Sünen-i İbn Mace · Bölüm 5
Establishing the Prayer and the Sunnah Regarding Them
كتاب إقامة الصلاة والسنة فيها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
648 Hadis
· Sayfa 8/22
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا هشيم، عن حميد الطويل، عن أنس بن مالك، قال قال عمر قلت يا رسول الله لو اتخذت من مقام إبراهيم مصلى فنزلت {واتخذوا من مقام إبراهيم مصلى} .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas bin Malik told that ‘Umar said: “I said: ‘OMessenger of Allah (ﷺ), why do you not take the Maqam of Ibrahim asa place of prayer?’ Then the following was revealed: ‘And takeyou(people) the Maqam of Ibrahim as a place of prayer.’” [2:125]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علقمة بن عمرو الدارمي، حدثنا أبو بكر بن عياش، عن أبي إسحاق، عن البراء، قال صلينا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم نحو بيت المقدس ثمانية عشر شهرا وصرفت القبلة إلى الكعبة بعد دخوله إلى المدينة بشهرين وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا صلى إلى بيت المقدس أكثر تقلب وجهه في السماء وعلم الله من قلب نبيه صلى الله عليه وسلم أنه يهوى الكعبة فصعد جبريل فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم يتبعه بصره وهو يصعد بين السماء والأرض ينظر ما يأتيه به فأنزل الله {قد نرى تقلب وجهك في السماء} الآية فأتانا آت فقال إن القبلة قد صرفت إلى الكعبة وقد صلينا ركعتين إلى بيت المقدس ونحن ركوع فتحولنا فبنينا على ما مضى من صلاتنا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا جبريل كيف حالنا في صلاتنا إلى بيت المقدس " . فأنزل الله عز وجل {وما كان الله ليضيع إيمانكم} .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Bara’ said: “We prayed with the Messenger ofAllah(ﷺ) facing towards Baitul-Maqdis (Jerusalem) for eighteenmonths,then the Qiblah was changed to the Ka’bah two months after theProphet (ﷺ) entered Al-Madinah. When the Messenger of Allah (ﷺ)prayed towards Baitul-Maqdis, he would often lift his face towardstheheavens, and Allah knew what was in the heart of His Prophet andhowhe longed to face the Ka’bah (during prayer). Jibril appeared(in thesky), and the Messenger of Allah (ﷺ) started watching himas he wasdescending between the heavens and the earth, waiting tosee what hewould bring. Then Allah revealed the words: ‘Verily, Wehave seen theturning of your face towards the heaven. Surely, Weshall turn you toa Qiblah that shall please you, so turn your facein the direction ofAl-Masjid Al-Haram (at Makkah). And wherever youpeople are, turn yourfaces (during prayer) in that direction.’[2:144] Then someone came tous and said: ‘The Qiblah has beenchanged to the Ka’bah.’ We hadperformed two Rak’ah facingtowards Jerusalem. And we were bowing. Sowe turned around, and wecontinued our prayer. The Messenger of Allah(ﷺ) said: ‘O Jibril!What about our prayer facing towards Baitul-Maqdis?’ Then Allahrevealed the words: “And Allah would never makeyour faith to belost.” [2:143]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى الأزدي، حدثنا هاشم بن القاسم، ح وحدثنا محمد بن يحيى النيسابوري، قال حدثنا عاصم بن علي، قالا حدثنا أبو معشر، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما بين المشرق والمغرب قبلة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘What is between the east and the west is the Qiblah (prayerdirection).’”*
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن المنذر الحزامي، ويعقوب بن حميد بن كاسب، قالا حدثنا ابن أبي فديك، عن كثير بن زيد، عن المطلب بن عبد الله، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا دخل أحدكم المسجد فلا يجلس حتى يركع ركعتين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “When anyone of you enters the mosque, let him not sit downuntilhe performs two Rak’ah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس بن عثمان، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا مالك بن أنس، عن عامر بن عبد الله بن الزبير، عن عمرو بن سليم الزرقي، عن أبي قتادة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا دخل أحدكم المسجد فليصل ركعتين قبل أن يجلس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Qatadah that the Prophet (ﷺ) said: “Whenone ofyou enters the mosque, let him perform two Rak’ah before hesitsdown.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن سالم بن أبي الجعد الغطفاني، عن معدان بن أبي طلحة اليعمري، أن عمر بن الخطاب، قام يوم الجمعة خطيبا - أو خطب يوم الجمعة - فحمد الله وأثنى عليه ثم قال يا أيها الناس إنكم تأكلون شجرتين لا أراهما إلا خبيثتين هذا الثوم وهذا البصل ولقد كنت أرى الرجل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم يوجد ريحه منه فيؤخذ بيده حتى يخرج إلى البقيع فمن كان آكلها لا بد فليمتها طبخا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ma’dan bin Abu Talhah Al-Ya’muri that ‘Umar binKhattab stood up one Friday to deliver a sermon, or, he delivered asermon one Friday. He praised Allah, then he said: “O people, youeattwo plants that I find are nothing but obnoxious; this garlic andthisonion. At the time of the Messenger of Allah (ﷺ), if a foulodourwas detected from a man, I would see him seized by the arm andtakenout to Al-Baqi’. Whoever must eat them, let him cook them todeath.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو مروان العثماني، حدثنا إبراهيم بن سعد، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أكل من هذه الشجرة الثوم فلا يؤذينا بها في مسجدنا هذا " . قال إبراهيم وكان أبي يزيد فيه الكراث والبصل عن النبي صلى الله عليه وسلم . يعني أنه يزيد على حديث أبي هريرة في الثوم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Whoever eats from this plant; garlic, let him not annoy uswithit in this mosque of ours.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا عبد الله بن رجاء المكي، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أكل من هذه الشجرة شيئا فلا يأتين المسجد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said:‘Whoever eats anything from this plant, let him not come to themosque.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد الطنافسي، قال حدثنا سفيان بن عيينة، عن زيد بن أسلم، عن عبد الله بن عمر، قال أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم مسجد قباء يصلي فيه فجاءت رجال من الأنصار يسلمون عليه فسألت صهيبا وكان معه كيف كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يرد عليهم قال كان يشير بيده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin ‘Umar said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) came to the mosque at Quba’ and performed prayer there.Somemen of the Ansar came and greeted him. I asked Suhaib, who waswithhim: ‘How did the Messenger of Allah (ﷺ) respond to them?’ Hesaid: ‘He gestured with his hand.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح المصري، أنبأنا الليث بن سعد، عن أبي الزبير، عن جابر، قال بعثني النبي صلى الله عليه وسلم لحاجة ثم أدركته وهو يصلي فسلمت عليه فأشار إلى فلما فرغ دعاني فقال " إنك سلمت على آنفا وأنا أصلي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Jabir said: “The Prophet (ﷺ) sent me on anerrand,then I caught up with him while he was performing prayer, andIgreeted him. He gestured to me, then when he finished, he called meand said: ‘You greeted me before, but I was performing prayer.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن سعيد الدارمي، حدثنا النضر بن شميل، حدثنا يونس بن أبي إسحاق، عن أبي إسحاق، عن أبي الأحوص، عن عبد الله، قال كنا نسلم في الصلاة فقيل لنا إن في الصلاة لشغلا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah said: “We would greet others duringtheprayer, and it was said to us: ‘During the prayer one ispreoccupied.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن حكيم، حدثنا أبو داود، حدثنا أشعث بن سعيد أبو الربيع السمان، عن عاصم بن عبيد الله، عن عبد الله بن عامر بن ربيعة، عن أبيه، قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر فتغيمت السماء وأشكلت علينا القبلة فصلينا وأعلمنا فلما طلعت الشمس إذا نحن قد صلينا لغير القبلة فذكرنا ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم فأنزل الله {فأينما تولوا فثم وجه الله} .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin ‘Amir bin Rabi’ah that his fathersaid: “We were with the Messenger of Allah (ﷺ) on a journey, andthesky was overcast so it was difficult for us to determine theQiblah.So we performed prayer, and we marked the location.* Later,when thesun reappeared, we realized that we had prayed facing adirectionother than the Qiblah. We mentioned that to the Prophet(ﷺ), thenthe Words were revealed: ‘So wherever you turn there isthe Face ofAllah.’” [2:115]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن منصور، عن ربعي بن حراش، عن طارق بن عبد الله المحاربي، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " إذا صليت فلا تبزقن بين يديك ولا عن يمينك ولكن ابزق عن يسارك أو تحت قدمك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Tariq bin ‘Abdullah Al-Muharibi said: “TheProphet(ﷺ) said: ‘When you perform prayer, do not spit in front ofyouor to your right, but spit to your left or beneath your feet.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن القاسم بن مهران، عن أبي رافع، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى نخامة في قبلة المسجد فأقبل على الناس فقال " ما بال أحدكم يقوم مستقبله - يعني ربه - فيتنخع أمامه أيحب أحدكم أن يستقبل فيتنخع في وجهه إذا بزق أحدكم فليبزقن عن شماله أو ليقل هكذا في ثوبه " . ثم أراني إسماعيل يبزق في ثوبه ثم يدلكه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)saw somesputum in the direction of the Qiblah of the mosque. Heturned to thepeople and said: “What is wrong with one of you that hestandsfacing Him (meaning his Lord) and spits in front of Him? Wouldanyonelike to be faced by someone who spits in his face? If anyone ofyouneeds to spit, then let him spit to his left, or let him do likethisin his garment.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد بن السري، وعبد الله بن عامر بن زرارة، قالا حدثنا أبو بكر بن عياش، عن عاصم، عن أبي وائل، عن حذيفة، أنه رأى شبث بن ربعي بزق بين يديه فقال يا شبث لا تبزق بين يديك فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان ينهى عن ذلك وقال " إن الرجل إذا قام يصلي أقبل الله عليه بوجهه حتى ينقلب أو يحدث حدث سوء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Hudhaifah that he saw Shabath bin Rib’i spittinginfront of him. He said: “O Shabath! Do not spit in front of you, forthe Messenger of Allah (ﷺ) used to forbid that, and he said: ‘Whenaman stands up to perform prayer, Allah turns His Face towards himuntil he turns away or he commits an evil Hadath.’”*
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زيد بن أخزم، وعبدة بن عبد الله، قالا حدثنا عبد الصمد، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بزق في ثوبه وهو في الصلاة ثم دلكه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ)spaton his garment while he was performing prayer, then he rubbed it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من مس الحصى فقد لغا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: The Messenger of Allah (ﷺ)said:“Whoever smoothes the pebbles, then he has engaged in Laghw.”*
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، وعبد الرحمن بن إبراهيم، قالا حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، حدثني يحيى بن أبي كثير، حدثني أبو سلمة، قال حدثني معيقيب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم في مسح الحصى في الصلاة " إن كنت فاعلا فمرة واحدة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Mu’aiqib said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said,concerning smoothing the pebbles during prayer: ‘If you must dothat, then do it only once.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن أبي الأحوص الليثي، عن أبي ذر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا قام أحدكم إلى الصلاة فإن الرحمة تواجهه فلا يمسح الحصى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Dharr said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said:‘When anyone of you gets up to perform prayer, then indeed mercyisfacing him, so he should not smooth the pebbles.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عباد بن العوام، عن الشيباني، عن عبد الله بن شداد، حدثتني ميمونة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي على الخمرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Maimunahthe wife of the Prophet (ﷺ) said: “The Messenger of Allah(ﷺ)used to perform prayer on a Khumrah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، عن أبي سعيد، قال صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم على حصير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Sa’eed said: “The Messenger of Allah (ﷺ)performed prayer on a reed mat.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حرملة بن يحيى، حدثنا عبد الله بن وهب، حدثني زمعة بن صالح، عن عمرو بن دينار، قال صلى ابن عباس وهو بالبصرة على بساطه ثم حدث أصحابه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يصلي على بساطه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Amr bin Dinar said: “When Ibn ‘Abbas was inBasrah, he performed prayer on his rug, then he told his companionsthat the Messenger of Allah (ﷺ) used to perform prayer on his rug.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد العزيز بن محمد الدراوردي، عن إسماعيل بن أبي حبيبة، عن عبد الله بن عبد الرحمن، قال جاءنا النبي صلى الله عليه وسلم فصلى بنا في مسجد بني عبد الأشهل فرأيته واضعا يديه على ثوبه إذا سجد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin ‘Abdur-Rahman said: “The Prophet(ﷺ) came to us and led us in prayer in the mosque of Banu‘Abdul-Ashhal, and I saw him putting his hands on his garment whenheprostrated.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا جعفر بن مسافر، حدثنا إسماعيل بن أبي أويس، أخبرني إبراهيم بن إسماعيل الأشهلي، عن عبد الله بن عبد الرحمن بن ثابت بن الصامت، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى في بني عبد الأشهل وعليه كساء متلفف به يضع يديه عليه يقيه برد الحصى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin ‘Abdur-Rahman bin Thabit binSamit,from his father, from his grandfather, that the Messenger ofAllah(ﷺ) performed prayer among Banu ‘Abdul-Ashhal, wearing a cloakinwhich he was wrapped and putting his hands on it to protect themfromthe cold of the pebbles.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم بن حبيب، حدثنا بشر بن المفضل، عن غالب القطان، عن بكر بن عبد الله، عن أنس بن مالك، قال كنا نصلي مع النبي صلى الله عليه وسلم في شدة الحر فإذا لم يقدر أحدنا أن يمكن جبهته بسط ثوبه فسجد عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: “We used to perform prayerwiththe Prophet (ﷺ) when it was very hot. When one of us could notplace his forehead firmly on the ground, he would spread his garmentand prostrates on it.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وهشام بن عمار، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " التسبيح للرجال والتصفيق للنساء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “The Tasbih (saying Subhan-Allah) is for men and clapping is forwomen.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، وسهل بن أبي سهل، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي حازم، عن سهل بن سعد الساعدي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " التسبيح للرجال والتصفيق للنساء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Sahl bin Sa’d As-Sa’idi that the Messenger ofAllah(ﷺ) said: “The Tasbih is for men and clapping is for women.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا يحيى بن سليم، عن إسماعيل بن أمية، وعبيد الله، عن نافع، أنه كان يقول قال ابن عمر رخص رسول الله صلى الله عليه وسلم للنساء في التصفيق وللرجال في التسبيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Nafi’ used to say: “Ibn ‘Umar said: ‘TheMessenger of Allah (ﷺ) granted a concession for the women to slap,and for the men to say the Tasbih.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا غندر، عن شعبة، عن النعمان بن سالم، عن ابن أبي أوس، قال كان جدي أوس يصلي فيشير إلى وهو في الصلاة فأعطيه نعليه ويقول رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي في نعليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn Abu Aws said: “My grandfather, Aws, used toperform prayer, and sometimes he would make a gesture while praying,and I would give him his sandals. He said: ‘I saw the Messenger ofAllah (ﷺ) performing prayer in his sandals.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا بشر بن هلال الصواف، حدثنا يزيد بن زريع، عن حسين المعلم، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي حافيا ومنتعلا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, that hisgrandfather said: “I saw the Messenger of Allah (ﷺ) performingprayer both barefoot, and while wearing sandals.”
Türkçeye çevir (Google)