Sünen-i İbn Mace · Bölüm 24
The Chapters on Jihad
كتاب الجهاد
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
134 Hadis
· Sayfa 1/5
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن فضيل، عن عمارة بن القعقاع، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أعد الله لمن خرج في سبيله لا يخرجه إلا جهاد في سبيلي وإيمان بي وتصديق برسلي فهو على ضامن أن أدخله الجنة أو أرجعه إلى مسكنه الذي خرج منه نائلا ما نال من أجر أو غنيمة " . ثم قال " والذي نفسي بيده لولا أن أشق على المسلمين ما قعدت خلاف سرية تخرج في سبيل الله أبدا ولكن لا أجد سعة فأحملهم ولا يجدون سعة فيتبعوني ولا تطيب أنفسهم فيتخلفون بعدي والذي نفس محمد بيده لوددت أن أغزو في سبيل الله فأقتل ثم أغزو فأقتل ثم أغزو فأقتل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Allah has prepared (reward) for those who go out (to fight) inHiscause: ‘And do not go out except (to fight) for Jihad in My cause,out of faith in Me and belief in My Messengers, but he has aguaranteefrom Me that I will admit him to Paradise, or I will returnhim to hisdwelling from which he set out, with the reward that heattained, orthe spoils that he acquired.’ Then he said: ‘By theOne in Whose Handis my soul, were it not that it would be toodifficult for theMuslims, I would never have stayed behind from anyexpedition thatwent out in the cause of Allah. But I could not findthe resources togive them mounts and they could not find theresources to follow me,nor would they be pleased to stay behind if Iwent. By the One inWhose Hand is the soul of Muhammad, I wish Icould fight in the causeof Allah and be killed, then fight and bekilled, then fight and bekilled.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو كريب قالا حدثنا عبيد الله بن موسى، عن شيبان، عن فراس، عن عطية، عن أبي سعيد الخدري، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " المجاهد في سبيل الله مضمون على الله إما أن يكفته إلى مغفرته ورحمته وإما أن يرجعه بأجر وغنيمة ومثل المجاهد في سبيل الله كمثل الصائم القائم الذي لا يفتر حتى يرجع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Sa’eed Al-Khudri that the Prophet (ﷺ)said: “The one who fights in the cause of Allah has a guarantee fromAllah. Either He will raise him to His forgiveness and mercy, or Hewill send him back with reward and spoils of war. The likeness of theone who fights in the cause of Allah is that of one who fasts andprays at night without ceasing, until he returns.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعبد الله بن سعيد، قالا حدثنا أبو خالد الأحمر، عن ابن عجلان، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " غدوة أو روحة في سبيل الله خير من الدنيا وما فيها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Going out in the morning in the cause of Allah, or in theevening,is more virtuous than the world and what is in it.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا زكريا بن منظور، حدثنا أبو حازم، عن سهل بن سعد الساعدي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " غدوة أو روحة في سبيل الله خير من الدنيا وما فيها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Sahl bin Sa’d As-Sa’idi that the Messenger ofAllah(ﷺ) said: “Going out in the morning in the cause of Allah, orinthe evening, is better than the world and what is in it.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، ومحمد بن المثنى، قالا حدثنا عبد الوهاب الثقفي، حدثنا حميد، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لغدوة أو روحة في سبيل الله خير من الدنيا وما فيها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Going out in the morning in the cause of Allah, or in theevening,is better than the world and what is in it.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يونس بن محمد، حدثنا ليث بن سعد، عن يزيد بن عبد الله بن الهاد، عن الوليد بن أبي الوليد، عن عثمان بن عبد الله بن سراقة، عن عمر بن الخطاب، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من جهز غازيا في سبيل الله حتى يستقل كان له مثل أجره حتى يموت أو يرجع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Umar bin Khattab said: “I heard the MessengerofAllah (ﷺ) say: ‘Whoever equips a warrior in the cause of Allahuntil he is fully equipped, he will have a reward like his, until hedies or returns.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن سعيد، حدثنا عبدة بن سليمان، عن عبد الملك بن أبي سليمان، عن عطاء، عن زيد بن خالد الجهني، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من جهز غازيا في سبيل الله كان له مثل أجره من غير أن ينقص من أجر الغازي شيئا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Zaid bin Khalid Al-Juhani that the Messenger ofAllah(ﷺ) said: “Whoever equips a warrior in the cause of Allah, hewill have a reward like his, without that detracting from thewarrior’s reward in the slightest.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمران بن موسى الليثي، حدثنا حماد بن زيد، حدثنا أيوب، عن أبي قلابة، عن أبي أسماء، عن ثوبان، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أفضل دينار ينفقه الرجل دينار ينفقه على عياله ودينار ينفقه على فرس في سبيل الله ودينار ينفقه الرجل على أصحابه في سبيل الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Thawban that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Thebest Dinar that a man can spend is a Dinar that he spends on hisfamily, a Dinar that he spends on a horse in the cause of Allah, andaDinar that a man spends on his companions in the cause of Allah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن عبد الله الحمال، حدثنا ابن أبي فديك، عن الخليل بن عبد الله، عن الحسن، عن علي بن أبي طالب، وأبي الدرداء، وأبي، هريرة وأبي أمامة الباهلي وعبد الله بن عمر وعبد الله بن عمرو وجابر بن عبد الله وعمران بن الحصين كلهم يحدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " من أرسل بنفقة في سبيل الله وأقام في بيته فله بكل درهم سبعمائة درهم ومن غزا بنفسه في سبيل الله وأنفق في وجه ذلك فله بكل درهم سبعمائة ألف درهم " . ثم تلا هذه الآية {والله يضاعف لمن يشاء} .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Ali bin Abu Talib, Abu Darda’, Abu Hurairah, AbuUmamah Al-Bahili, ‘Abdullah bin ‘Umar, ‘Abdullah bin ‘Amr,Jabir bin‘Abdullah and ‘Imran bin Husain, all of them narratingthat theMessenger of Allah (ﷺ) said: “Whoever sends financialsupport in thecause of Allah and stays at home, for every Dirham hewill have (thereward of) seven hundred Dirham. Whoever fightshimself in the causeof Allah, and spends on that, for every Dirhamhe will have (thereward of) seven hundred thousand Dirham.” Thenhe recited the Verse:“Allah gives manifold increase to whom Hewills.”[2:261]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا يحيى بن الحارث الذماري، عن القاسم، عن أبي أمامة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من لم يغز أو يجهز غازيا أو يخلف غازيا في أهله بخير أصابه الله سبحانه بقارعة قبل يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Umamah that the Prophet (ﷺ) said: “Whoeverdoesnot fight, or equip a fighter, or stay behind to look after afighter’s family, Allah will strike him with a calamity before theDayof Resurrection.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا الوليد، حدثنا أبو رافع، - هو إسماعيل بن رافع - عن سمى، - مولى أبي بكر - عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من لقي الله وليس له أثر في سبيل الله لقي الله وفيه ثلمة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Whoever meets Allah with no mark on him (as a result offighting)in His cause, he will meet Him with a deficiency.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، عن حميد، عن أنس بن مالك، قال لما رجع رسول الله صلى الله عليه وسلم من غزوة تبوك فدنا من المدينة قال " إن بالمدينة لقوما ما سرتم من مسير ولا قطعتم واديا إلا كانوا معكم فيه " . قالوا يا رسول الله وهم بالمدينة قال " وهم بالمدينة حبسهم العذر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: “When the Messenger ofAllah(ﷺ) was returning from the campaign of Tabuk, and had drawncloseto Al-Madinah, he said: ‘In Al-Madinah there are people who, asyoutraveled and crossed valleys, were with you.’ They said: ‘OMessenger of Allah, even though they are in Al-Madinah?’ He said:‘Even though they were in Al-Madinah. They were kept behind by(legitimate) excuses.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن سنان، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن بالمدينة رجالا ما قطعتم واديا ولا سلكتم طريقا إلا شركوكم في الأجر حبسهم العذر " . قال أبو عبد الله بن ماجه أو كما قال كتبته لفظا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Jabir that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “inAl-Madinah there are men who, every time you crossed a valley ortravelled a road, they shared with you in the reward. They were keptbehind by (legitimate) excuses.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الرحمن بن زيد بن أسلم، عن أبيه، عن مصعب بن ثابت، عن عبد الله بن الزبير، قال خطب عثمان بن عفان الناس فقال يا أيها الناس إني سمعت حديثا من رسول الله صلى الله عليه وسلم لم يمنعني أن أحدثكم به إلا الضن بكم وبصحابتكم فليختر مختار لنفسه أو ليدع سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من رابط ليلة في سبيل الله سبحانه كانت كألف ليلة صيامها وقيامها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Zubair said: “Uthman bin ‘Affanaddressed the people and said: ‘O people! I heard a Hadith from theMessenger of Allah (ﷺ) and nothing kept me from narrating it to youexcept for the fact that I did not want to lose you and yourcompanionship. So it is up to you. I heard the Messenger of Allah(ﷺ) saying: “Whoever spends a night guarding the frontier in thecause of Allah, it will be like a thousand nights spent in fastingandprayer.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يونس بن عبد الأعلى، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني الليث، عن زهرة بن معبد، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من مات مرابطا في سبيل الله أجرى عليه أجر عمله الصالح الذي كان يعمل وأجرى عليه رزقه وأمن من الفتان وبعثه الله يوم القيامة آمنا من الفزع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Whoever dies being prepared in the cause of Allah, will begivencontinuously the reward for the good deeds that he used to do,and hewill be rewarded with provision, and he will be kept safe fromFattan,* and Allah will raise him on the Day of Resurrection free offright.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن إسماعيل بن سمرة، حدثنا محمد بن يعلى السلمي، حدثنا عمر بن صبح، عن عبد الرحمن بن عمرو، عن مكحول، عن أبى بن كعب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لرباط يوم في سبيل الله من وراء عورة المسلمين محتسبا من غير شهر رمضان أعظم أجرا من عبادة مائة سنة صيامها وقيامها ورباط يوم في سبيل الله من وراء عورة المسلمين محتسبا من شهر رمضان أفضل عند الله وأعظم أجرا - أراه قال - من عبادة ألف سنة صيامها وقيامها فإن رده الله إلى أهله سالما لم تكتب عليه سيئة ألف سنة وتكتب له الحسنات ويجرى له أجر الرباط إلى يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ubayy bin Ka’b said: “The Messenger of Allah(ﷺ)said: ‘For guarding the frontier for a day in the cause ofAllah,defending the Muslims, seeking reward, apart from in the monthofRamadan, there is a reward granted greater than worshipping for ahundred years, fasting and praying. Guarding the frontier for a dayinthe cause of Allah, defending the Muslims, seeking reward, in themonth of Ramadan, is better before Allah and brings a greater reward”– I think he said – “than worshipping for a thousand years,fastingand praying. If Allah returns him to his family safe andsound, no baddeed will be recorded for him for a thousand years, buthis good deedswill be recorded, and the reward for guarding thefrontier will cometo him until the Day of Resurrection.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا عبد العزيز بن محمد، عن صالح بن محمد بن زائدة، عن عمر بن عبد العزيز، عن عقبة بن عامر الجهني، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " رحم الله حارس الحرس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Uqbah bin ‘Amir Al-Juhani that the Messenger ofAllah (ﷺ) said: “May Allah have mercy on the one who keeps watchover the troops.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عيسى بن يونس الرملي، حدثنا محمد بن شعيب بن شابور، عن سعيد بن خالد بن أبي الطويل، قال سمعت أنس بن مالك، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " حرس ليلة في سبيل الله أفضل من صيام رجل وقيامه في أهله ألف سنة السنة ثلاثمائة وستون يوما واليوم كألف سنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Sa’eed bin Khalid bin Abu Tuwail said: I heardAnasbin Malik saying: I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say:“Standingguard one night in the cause of Allah is better than a manfastingand praying, among his family, for a thousand years. The yearisthree hundred and sixty days and a day is like a thousand years.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن أسامة بن زيد، عن سعيد المقبري، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لرجل " أوصيك بتقوى الله والتكبير على كل شرف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said toa man: “I advise you to fear Allah and to say the Takbir(AllahuAkbar) in every high place.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبدة، أنبأنا حماد بن زيد، عن ثابت، عن أنس بن مالك، قال ذكر النبي صلى الله عليه وسلم فقال كان أحسن الناس وكان أجود الناس وكان أشجع الناس ولقد فزع أهل المدينة ليلة فانطلقوا قبل الصوت فتلقاهم رسول الله صلى الله عليه وسلم وقد سبقهم إلى الصوت وهو على فرس لأبي طلحة عرى ما عليه سرج في عنقه السيف وهو يقول " يا أيها الناس لن تراعوا " . يردهم ثم قال للفرس " وجدناه بحرا " . أو " إنه لبحر " . قال حماد وحدثني ثابت أو غيره قال كان فرسا لأبي طلحة يبطأ فما سبق بعد ذلك اليوم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Hammad bin Zaid from Thabit, that the Prophet(ﷺ) wasmentioned before Anas bin Malik and he said: “He was thebest ofpeople, the most generous of people, the most courageous ofpeople.The people of Al-Madinah became alarmed one night, and he wasthefirst of them to investigate the noise and din. He was riding ahorsebelonging to Abu Talhah, bareback, with no saddle. His sword washanging from his neck and he was saying: ‘O people, do not beafraid,’sending them back to their houses. Then he said of thehorse, ‘Wefound it like a sea,’ or, ‘It is a sea.’”*
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبد الرحمن بن بكار بن عبد الملك بن الوليد بن بسر بن أبي أرطاة، حدثنا الوليد، حدثني شيبان، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا استنفرتم فانفروا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Prophet (ﷺ) said: “If youarecalled to arms then go forth.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا سفيان بن عيينة، عن محمد بن عبد الرحمن، - مولى آل طلحة - عن عيسى بن طلحة، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يجتمع غبار في سبيل الله ودخان جهنم في جوف عبد مسلم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “Thedust(of Jihad) in the cause of Allah and the smoke of Hell will neverbecombined in the interior of a Muslim.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن سعيد بن يزيد بن إبراهيم التستري، حدثنا أبو عاصم، عن شبيب، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من راح روحة في سبيل الله كان له بمثل ما أصابه من الغبار مسكا يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Whoever goes out in the cause of Allah will have the equivalentofthe dust that got on him, in musk, on the Day of Resurrection.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن يحيى بن سعيد، عن ابن حبان، - هو محمد بن يحيى بن حبان - عن أنس بن مالك، عن خالته أم حرام بنت ملحان، أنها قالت نام رسول الله صلى الله عليه وسلم يوما قريبا مني ثم استيقظ يبتسم فقلت يا رسول الله ما أضحكك قال " ناس من أمتي عرضوا على يركبون ظهر هذا البحر كالملوك على الأسرة " . قالت فادع الله أن يجعلني منهم . قال فدعا لها ثم نام الثانية ففعل مثلها ثم قالت مثل قولها فأجابها مثل جوابه الأول . قالت فادع الله أن يجعلني منهم قال " أنت من الأولين " . قال فخرجت مع زوجها عبادة بن الصامت غازية أول ما ركب المسلمون البحر مع معاوية بن أبي سفيان فلما انصرفوا من غزاتهم قافلين فنزلوا الشام فقربت إليها دابة لتركب فصرعتها فماتت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas bin Malik that his maternal aunt Umm HarimbintMilhan said: “The Messenger of Allah (ﷺ) slept near me one day,then he woke up smiling. I said: ‘O Messenger of Allah, what hasmadeyou smile?’ He said: ‘People of my nation who were shown tome (in mydream) riding across this sea like kings on thrones.’ Isaid:‘Supplicate to Allah to make me one of them.’” So heprayed for her.Then he slept again, and did likewise, and she saidthe same as shesaid before, and he replied in the same manner. Shesaid: “Pray toAllah to make me one of them,” and he said: “Youwill be one of thefirst ones.” He said: “Then she went out withher husband, ‘Ubadah binSamit, as a fighter, the first time thatthe Muslims crossed the seawith Mu’awiyah bin Abu Sufyan. On theirway back, after they hadfinished fighting, they stopped in Sham. Ananimal was brought nearfor her to ride it, but it threw her off, andshe died.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا بقية، عن معاوية بن يحيى، عن ليث بن أبي سليم، عن يحيى بن عباد، عن أم الدرداء، عن أبي الدرداء، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " غزوة في البحر مثل عشر غزوات في البر والذي يسدر في البحر كالمتشحط في دمه في سبيل الله سبحانه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Darda’ that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Amilitary expedition by sea is like ten expeditions by land.The onewho suffers from seasickness is like one who gets drenched inhis ownblood in the cause of Allah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن يوسف الجبيري، حدثنا قيس بن محمد الكندي، حدثنا عفير بن معدان الشامي، عن سليم بن عامر، قال سمعت أبا أمامة، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " شهيد البحر مثل شهيدى البر والمائد في البحر كالمتشحط في دمه في البر وما بين الموجتين كقاطع الدنيا في طاعة الله وإن الله عز وجل وكل ملك الموت بقبض الأرواح إلا شهيد البحر فإنه يتولى قبض أرواحهم ويغفر لشهيد البر الذنوب كلها إلا الدين ولشهيد البحر الذنوب والدين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Sulaim bin ‘Amr said: I heard Abu Umamah saying:Iheard the Messenger of Allah (ﷺ) say: “The martyr at sea is liketwo martyrs on land, and the one who suffers seasickness is like onewho gets drenched in his own blood on land. The time spent betweenonewave and the next is like a lifetime spent in obedience to Allah.Allah has appointed the Angel of Death to seize souls, except for themartyr at sea, for Allah Himself seizes their souls. He forgives themartyrs on land for all sins except debt, but (He forgives) themartyrat sea all his sins and his debt.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا أبو داود، ح وحدثنا محمد بن عبد الملك الواسطي، حدثنا يزيد بن هارون، ح وحدثنا علي بن المنذر، حدثنا إسحاق بن منصور، كلهم عن قيس، عن أبي حصين، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو لم يبق من الدنيا إلا يوم لطوله الله عز وجل حتى يملك رجل من أهل بيتي يملك جبل الديلم والقسطنطينية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Even if there was only one day left of this world, Allah wouldmake it last until a man from my household took possession of (themountain of) Dailam and Constantinople.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسماعيل بن أسد، حدثنا داود بن المحبر، أنبأنا الربيع بن صبيح، عن يزيد بن أبان، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ستفتح عليكم الآفاق وستفتح عليكم مدينة يقال لها قزوين من رابط فيها أربعين يوما أو أربعين ليلة كان له في الجنة عمود من ذهب عليه زبرجدة خضراء عليها قبة من ياقوتة حمراء لها سبعون ألف مصراع من ذهب على كل مصراع زوجة من الحور العين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “The horizons will be opened to you, and you will conquer a citycalled Qazvin. Whoever is stationed there for forty days or fortynights, will have pillars of gold in Paradise, with green chrysoliteand topped by a dome of rubies. It will have seventy thousand doors,at each door will be a wife from among the wide-eyed houris.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو يوسف، محمد بن أحمد الرقي حدثنا محمد بن سلمة الحراني، عن محمد بن إسحاق، عن محمد بن طلحة بن عبد الرحمن بن أبي بكر الصديق، عن معاوية بن جاهمة السلمي، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله إني كنت أردت الجهاد معك أبتغي بذلك وجه الله والدار الآخرة . قال " ويحك أحية أمك " . قلت نعم . قال " ارجع فبرها " . ثم أتيته من الجانب الآخر فقلت يا رسول الله إني كنت أردت الجهاد معك أبتغي بذلك وجه الله والدار الآخرة . قال " ويحك أحية أمك " . قلت نعم يا رسول الله قال " فارجع إليها فبرها " . ثم أتيته من أمامه فقلت يا رسول الله إني كنت أردت الجهاد معك أبتغي بذلك وجه الله والدار الآخرة . قال " ويحك أحية أمك " . قلت نعم يا رسول الله . قال " ويحك الزم رجلها فثم الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Mu’awiyah bin Jahimah As-Sulaimi said: “I cametothe Messenger of Allah (ﷺ) and said: ‘O Messenger of Allah, Iwant to go for Jihad with you, seeking thereby the Face of Allah andthe Hereafter.’ He said: ‘Woe to you! Is your mother stillalive?’ Isaid: ‘Yes.’ He said: ‘Go back and honor her.’Then I approached himfrom the other side and said: ‘O Messenger ofAllah, I want to go forJihad with you, seeking thereby the Face ofAllah and the Hereafter.’He said: ‘Woe to you! Is your motherstill alive?’ I said: ‘Yes.’ Hesaid: ‘Go back and honourher.’ Then I approached him from in frontand said: ‘O Messengerof Allah, I want to go for Jihad with you,seeking thereby the Faceof Allah and the Hereafter.’ He said: ‘Woe toyou! Is your motherstill alive?’ I said: ‘Yes.’ He said: ‘Go back andserve her,for there is Paradise.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن عبد الله الحمال، حدثنا حجاج بن محمد، حدثنا ابن جريج، أخبرني محمد بن طلحة بن عبد الله بن عبد الرحمن بن أبي بكر الصديق، عن أبيه، طلحة عن معاوية بن جاهمة السلمي، أن جاهمة، أتى النبي صلى الله عليه وسلم فذكر نحوه . قال أبو عبد الله بن ماجه هذا جاهمة بن عباس بن مرداس السلمي الذي عاتب النبي صلى الله عليه وسلم يوم حنين .
Arapçadan Türkçeye çevir