Sünen-i İbn Mace · Bölüm 23
Chapters on Shares of Inheritance
كتاب الفرائض
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
35 Hadis
· Sayfa 1/2
حدثنا إبراهيم بن المنذر الحزامي، حدثنا حفص بن عمر بن أبي العطاف، حدثنا أبو الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا أبا هريرة تعلموا الفرائض وعلموها فإنه نصف العلم وهو ينسى وهو أول شىء ينتزع من أمتي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “OAbu Hurairah. Learn about the inheritance and teach it, forit ishalf of knowledge, but it will be forgotten. This is the firstthingthat will be taken away from my nation.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن أبي عمر العدني، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عبد الله بن محمد بن عقيل، عن جابر بن عبد الله، قال جاءت امرأة سعد بن الربيع بابنتى سعد إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله هاتان ابنتا سعد قتل معك يوم أحد وإن عمهما أخذ جميع ما ترك أبوهما وإن المرأة لا تنكح إلا على مالها . فسكت رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى أنزلت آية الميراث فدعا رسول الله صلى الله عليه وسلم أخا سعد بن الربيع فقال " أعط ابنتى سعد ثلثى ماله وأعط امرأته الثمن وخذ أنت ما بقي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Jabir bin ‘Abdullah said: “The wife of Sa’d binRabi’ came with the two daughters of Sa’d to the Prophet (ﷺ)andsaid: ‘O Messenger of Allah, these are the two daughters ofSa’d. Hewas killed with you on the day of Uhud, and their paternaluncle hastaken all that their father left behind, and a woman isonly marriedfor her wealth.’ The Prophet (ﷺ) remained silentuntil the Verse ofinheritance was revealed to him. Then theMessenger of Allah (ﷺ)called the brother of Sa’d bin Rabi’ andsaid: ‘Give the two daughtersof Sa’d two thirds of his wealth,and give his wife on eighth, andtake what is left.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن أبي قيس الأودي، عن الهزيل بن شرحبيل، قال جاء رجل إلى أبي موسى الأشعري وسلمان بن ربيعة الباهلي فسألهما عن ابنة وابنة ابن وأخت، لأب وأم فقالا للابنة النصف وما بقي فللأخت وائت ابن مسعود فسيتابعنا . فأتى الرجل ابن مسعود فسأله وأخبره بما قالا فقال عبد الله قد ضللت إذا وما أنا من المهتدين ولكني سأقضي بما قضى به رسول الله صلى الله عليه وسلم للابنة النصف ولابنة الابن السدس تكملة الثلثين وما بقي فللأخت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Huzail bin Shurahbil said: “A man came to AbuMusaAl-Ash’ari and Salman bin Rabi’ah Al-Bahili and asked them about(the shares of) a daughter, a son’s daughter, a sister throughone’sfather and mother. They said: ‘The daughter gets one half,and what isleft goes to the sister. Go to Ibn Mas’ud, for he willconcur withwhat we say.’ So the man went to Ibn Mas’ud, and toldhim what theyhad said. ‘Abdullah said: ‘I will go astray andwill not be guided (ifI say that I agree); but I will judge as theMessenger of Allah (ﷺ)judged. The daughter gets one half, and theson’s daughter gets one-sixth. That makes two thirds. And what isleft goes to the sister.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شبابة، حدثنا يونس بن أبي إسحاق، عن أبي إسحاق، عن عمرو بن ميمون، عن معقل بن يسار المزني، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم أتي بفريضة فيها جد فأعطاه ثلثا أو سدسا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ma’qil bin Yasar Al-Muzani said: “I heard theProphet (ﷺ) when a case was brought to him which involved the shareof a grandfather. He gave him one third, or one sixth.”
Türkçeye çevir (Google)
قال أبو الحسن القطان حدثنا أبو حاتم، حدثنا ابن الطباع، حدثنا هشيم، عن يونس، عن الحسن، عن معقل بن يسار، قال قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم في جد كان فينا بالسدس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ma’qil bin Yasar said: “The Messenger of Allah(ﷺ) ruled concerning a grandfather who was among us, that he shouldreceive one sixth.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عمرو بن السرح المصري، أنبأنا عبد الله بن وهب، أنبأنا يونس، عن ابن شهاب، حدثه عن قبيصة بن ذؤيب، ح وحدثنا سويد بن سعيد، حدثنا مالك بن أنس، عن ابن شهاب، عن عثمان بن إسحاق بن خرشة، عن ابن ذؤيب، قال جاءت الجدة إلى أبي بكر الصديق تسأله ميراثها فقال لها أبو بكر ما لك في كتاب الله شىء وما علمت لك في سنة رسول الله صلى الله عليه وسلم شيئا فارجعي حتى أسأل الناس . فسأل الناس فقال المغيرة بن شعبة حضرت رسول الله صلى الله عليه وسلم أعطاها السدس فقال أبو بكر هل معك غيرك فقام محمد بن مسلمة الأنصاري فقال مثل ما قال المغيرة بن شعبة فأنفذه لها أبو بكر . ثم جاءت الجدة الأخرى من قبل الأب إلى عمر تسأله ميراثها فقال ما لك في كتاب الله شىء وما كان القضاء الذي قضي به إلا لغيرك وما أنا بزائد في الفرائض شيئا ولكن هو ذاك السدس فإن اجتمعتما فيه فهو بينكما وأيتكما خلت به فهو لها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn Dhu’aib said: “A grandmother came to Abu BakrSiddiq and asked him for her inheritance. Abu Bakr said to her: ‘Youhave nothing according to the Book of Allah, and I don’t know ofanything for you according to the Book of Allah, and I don’t knowof anything for you according to the Sunnah of the Messenger of Allah(ﷺ). Go back until I ask the people.’ So he asked the people andAl-Mughirah bin Shu’bah said: ‘I was present with the Messengerof Allah (ﷺ) and he gave her (the grandmother) one sixth.’ AbuBakr said: ‘Is there anyone else with you (who will corroboratewhat you say)?’ Muhammad bin Maslamah Al-Ansari stood up and saidsomething like what Mughirah bin Shu’bah had said. So Abu Bakrapplied it in her case.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن عبد الوهاب، حدثنا سلم بن قتيبة، عن شريك، عن ليث، عن طاوس، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ورث جدة سدسا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)gave agrandmother one sixth of the inheritance.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن سعيد، عن قتادة، عن سالم بن أبي الجعد، عن معدان بن أبي طلحة اليعمري، أن عمر بن الخطاب، قام خطيبا يوم الجمعة أو خطبهم يوم الجمعة فحمد الله وأثنى عليه وقال إني والله ما أدع بعدي شيئا هو أهم إلى من أمر الكلالة وقد سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم فما أغلظ لي في شىء ما أغلظ لي فيها حتى طعن بإصبعه في جنبي أو في صدري ثم قال " يا عمر تكفيك آية الصيف التي نزلت في آخر سورة النساء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ma’dan bin Abu Talhah Al-Ya’muri that ‘Umar binKhattab stood up to deliver a sermon one Friday, or he addressed themone Friday. He praised and glorified Allah, and said: “By Allah, Iamnot leaving behind any problem more difficult than the one wholeavesbehind an heir. I asked the Messenger of Allah (ﷺ), and heneverspoke so harshly to me about anything as he spoke to me aboutthis. Hejabbed his finger into my side or my chest and said: ‘O‘Umar,sufficient for you is the Verse that was revealed in summer,at theend of Surat An-Nisa’.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، وأبو بكر بن أبي شيبة قالا حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، حدثنا عمرو بن مرة، عن مرة بن شراحيل، قال قال عمر بن الخطاب ثلاث لأن يكون رسول الله صلى الله عليه وسلم بينهن أحب إلى من الدنيا وما فيها الكلالة والربا والخلافة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Umarbin Khattab said: “There are three things, if the Messenger ofAllah (ﷺ) had clarified them, that would have been dearer to methanthe world and everything in it: a person who leaves behind noheir,usury, and the caliphate.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان، عن محمد بن المنكدر، سمع جابر بن عبد الله، يقول مرضت فأتاني رسول الله صلى الله عليه وسلم يعودني هو وأبو بكر معه وهما ماشيان وقد أغمي على فتوضأ رسول الله صلى الله عليه وسلم فصب على من وضوئه فقلت يا رسول الله كيف أصنع كيف أقضي في مالي حتى نزلت آية الميراث في آخر النساء {وإن كان رجل يورث كلالة} الآية و {يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة} الآية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Muhammad bin Munkadir that he heard Jabir bin‘Abdullahsay: “I fell sick and the Messenger of Allah (ﷺ) came tovisitme, he and Abu Bakr with him, and they came walking. I had lostconsciousness, so the Messenger of Allah (ﷺ) performed ablution andpoured some of the water of his ablution over me. I said: ‘OMessengerof Allah, what should I do? How should I decide about mywealth?’Until the Verse of inheritance was revealed at the end ofAn-Nisa’:“If the man or woman whose inheritance is in questionhas left neitherascendants or descendents.” [4:12] And: “Theyask you for a legalverdict. Say: ‘Allah directs (thus) about thosewho leave neitherdescendants nor ascendants as heirs.’” [4:176]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن علي بن الحسين، عن عمرو بن عثمان، عن أسامة بن زيد، رفعه إلى النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يرث المسلم الكافر ولا الكافر المسلم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Usamah bin Zaid, who attributed it to theProphet(ﷺ): “The Muslim does not inherit from a disbeliever and thedisbeliever does not inherit from a Muslim.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عمرو بن السرح، حدثنا عبد الله بن وهب، أنبأنا يونس، عن ابن شهاب، عن علي بن الحسين، أنه حدثه أن عمرو بن عثمان أخبره عن أسامة بن زيد، أنه قال يا رسول الله أتنزل في دارك بمكة قال " وهل ترك لنا عقيل من رباع أو دور " . وكان عقيل ورث أبا طالب هو وطالب ولم يرث جعفر ولا علي شيئا لأنهما كانا مسلمين وكان عقيل وطالب كافرين . فكان عمر من أجل ذلك يقول لا يرث المؤمن الكافر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Usamah bin Zaid that he said: “O Messenger of Allah,will you stay in your house in Makkah?” He said: “Has ‘Aqeelleft us any houses?”
Türkçeye çevir (Google)
وقال أسامة قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يرث المسلم الكافر ولا الكافر المسلم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا ابن لهيعة، عن خالد بن يزيد، أن المثنى بن الصباح، أخبره عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يتوارث أهل ملتين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, from hisgrandfather, that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “People of twodifferent religions do not inherit from one another.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، حدثنا حسين المعلم، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال تزوج رئاب بن حذيفة بن سعيد بن سهم أم وائل بنت معمر الجمحية فولدت له ثلاثة فتوفيت أمهم فورثها بنوها رباعا وولاء مواليها فخرج بهم عمرو بن العاص معه إلى الشام فماتوا في طاعون عمواس فورثهم عمرو وكان عصبتهم فلما رجع عمرو بن العاص جاء بنو معمر يخاصمونه في ولاء أختهم إلى عمر فقال عمر أقضي بينكم بما سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم سمعته يقول " ما أحرز الولد أو الوالد فهو لعصبته من كان " . قال فقضى لنا به وكتب لنا به كتابا فيه شهادة عبد الرحمن بن عوف وزيد بن ثابت وآخر حتى إذا استخلف عبد الملك بن مروان توفي مولى لها وترك ألفى دينار فبلغني أن ذلك القضاء قد غير فخاصموه إلى هشام بن إسماعيل فرفعنا إلى عبد الملك فأتيناه بكتاب عمر فقال إن كنت لأرى أن هذا من القضاء الذي لا يشك فيه وما كنت أرى أن أمر أهل المدينة بلغ هذا أن يشكوا في هذا القضاء . فقضى لنا به فلم نزل فيه بعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, that hisgrandfather said: “Rabab bin Hudhaifah (bin Sa’eed) bin SahmmarriedUmm Wa’il bint Ma’mar Al-Jumahiyyah, and she bore himthree sons.Their mother died and her sons inherited her houses andthe Wala’ ofher freed slaves. ‘Amr bin ‘As took them out toSham, and they died ofthe plague of ‘Amwas. ‘Amr inherited fromthem, and he was their‘Asabah.* When ‘Amr came back, Banu Ma’marcame to him and theyreferred their dispute with him concerning theWala’ of their sisterto ‘Umar. ‘Umar said: ‘I will judgebetween you according to what Iheard from the Messenger of Allah(ﷺ). I heard him say: “What theson or father acquires goes tohis. ‘Asabah, no matter who they are.’”So he ruled in ourfavour and wrote a document to that effect, inwhich was thetestimony of ‘Abdur-Rahman bin ‘Awf, Zaid bin Thabit andsomeoneelse. Then when ‘Abdul-Malik bin Marwan was appointed caliph,afreed slave of hers (Umm Wa’il’s) died, leaving behind twothousandDinar. I heard that that ruling had been changed, so theyreferred thedispute to Hisham bin Isma’il. We referred the matterto ‘Abdul-Malik,and brought him the document of ‘Umar. He said:‘I thought that thiswas a ruling concerning which there was nodoubt. I never thought thatthe people of Al-Madinah would reach sucha state that they woulddoubt this ruling. So he ruled in our favour,and it remained likethat afterwards.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن عبد الرحمن بن الأصبهاني، عن مجاهد بن وردان، عن عروة بن الزبير، عن عائشة، أن مولى، للنبي صلى الله عليه وسلم وقع من نخلة فمات وترك مالا ولم يترك ولدا ولا حميما فقال النبي صلى الله عليه وسلم " أعطوا ميراثه رجلا من أهل قريته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah that the freed slave of the Prophet(ﷺ)fell from a palm tree and died. He left behind wealth but he hadnochild or close relative. The Prophet (ﷺ) said: “Give his legacyto a man from his village.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حسين بن علي، عن زائدة، عن محمد بن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن الحكم، عن عبد الله بن شداد، عن بنت حمزة، - قال محمد يعني ابن أبي ليلى وهي أخت ابن شداد لأمه - قالت مات مولاى وترك ابنة فقسم رسول الله صلى الله عليه وسلم ماله بيني وبين ابنته فجعل لي النصف ولها النصف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that the daughter of Hamzah said: “My freed slavedied,leaving behind a daughter. The Messenger of Allah (ﷺ) dividedhiswealth between myself and his daughter, giving me half and herhalf.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن إسحاق بن أبي فروة، عن ابن شهاب، عن حميد بن عبد الرحمن بن عوف، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " القاتل لا يرث " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “The killer does not inherit.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، ومحمد بن يحيى، قالا حدثنا عبيد الله بن موسى، عن الحسن بن صالح، عن محمد بن سعيد، - وقال محمد بن يحيى عن عمر بن سعيد، - عن عمرو بن شعيب، حدثني أبي، عن جدي عبد الله بن عمرو، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قام يوم فتح مكة فقال " المرأة ترث من دية زوجها وماله وهو يرث من ديتها ومالها ما لم يقتل أحدهما صاحبه فإذا قتل أحدهما صاحبه عمدا لم يرث من ديته وماله شيئا وإن قتل أحدهما صاحبه خطأ ورث من ماله ولم يرث من ديته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin ‘Amr that the Messenger of Allah(ﷺ) stood up, on the day of the conquest of Makkah, and said: “Awoman inherits from the blood money and wealth of her husband, and heinherits from her blood money and wealth, so long as one of them didnot kill the other. If one of them killed the other deliberately,thenhe or she inherits nothing from the blood money or wealth. Ifone ofthem killed the other by mistake, he or she inherits from theother’swealth, but not from the blood money.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن عبد الرحمن بن الحارث بن عياش بن أبي ربيعة الزرقي، عن حكيم بن حكيم بن عباد بن حنيف الأنصاري، عن أبي أمامة بن سهل بن حنيف، أن رجلا، رمى رجلا بسهم فقتله وليس له وارث إلا خال فكتب في ذلك أبو عبيدة بن الجراح إلى عمر فكتب إليه عمر أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الله ورسوله مولى من لا مولى له والخال وارث من لا وارث له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Umamah bin Sahl bin Hunaif that a man shotan arrowat another man and killed him, and he had no heir except amaternaluncle. Abu ‘Ubaidah bin Jarrah wrote to ‘Umar about that, and‘Umar wrote back to him saying that the Prophet (ﷺ) said: “AllahandHis Messenger are the guardians of the one who has no guardian,andthe maternal uncle is the heir of one who has no other heir.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شبابة، ح وحدثنا محمد بن الوليد، حدثنا محمد بن جعفر، قالا حدثنا شعبة، حدثني بديل بن ميسرة العقيلي، عن علي بن أبي طلحة، عن راشد بن سعد، عن أبي عامر الهوزني، عن المقدام أبي كريمة، - رجل من أهل الشام من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم قال - قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من ترك مالا فلورثته ومن ترك كلا فإلينا - وربما قال فإلى الله وإلى رسوله - وأنا وارث من لا وارث له أعقل عنه وأرثه والخال وارث من لا وارث له يعقل عنه ويرثه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Miqdam Abu Karimah, a man from Sham who was oneof theCompanions of the Messenger of Allah (ﷺ), that the MessengerofAllah (ﷺ) said: “Whoever leaves behind wealth, it is for hisheirs. Whoever leaves behind poor dependents and a debt, it is for usto take care of – or he said: ‘It is for Allah and His Messenger(totake care of) – I am the heir of the one who has no heir, Iwill paythe blood money on his behalf and inherit from him. And thematernaluncle is the heir of the one who has no heir, he pays bloodmoney onhis behalf and inherits from him.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن حكيم، حدثنا أبو بحر البكراوي، حدثنا إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن الحارث، عن علي بن أبي طالب، قال قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أعيان بني الأم يتوارثون دون بني العلات يرث الرجل أخاه لأبيه وأمه دون إخوته لأبيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Ali bin Abu Talib said: “The Messenger of Allah(ﷺ) ruled that the sons from the same mother inherit from oneanother, but not sons from different mothers. A man inherits from hisfull brother from the same father and mother, but not his brothersfrom his father.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس بن عبد العظيم العنبري، حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا معمر، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اقسموا المال بين أهل الفرائض على كتاب الله فما تركت الفرائض فلأولى رجل ذكر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Distribute wealth among those who are entitled to shares ofinheritance, according to the Book of Allah, then whatever is leftover goes to the nearest male relative.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسماعيل بن موسى، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار، عن عوسجة، عن ابن عباس، قال مات رجل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ولم يدع له وارثا إلا عبدا هو أعتقه فدفع النبي صلى الله عليه وسلم ميراثه إليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “A man died at the time of theMessenger of Allah (ﷺ), and he left no heir except for a slave whomhe had set free. The Messenger of Allah (ﷺ) gave the legacy tohim.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا محمد بن حرب، حدثنا عمر بن رؤبة التغلبي، عن عبد الواحد بن عبد الله النصري، عن واثلة بن الأسقع، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " المرأة تحوز ثلاث مواريث عتيقها ولقيطها وولدها الذي لاعنت عليه " . قال محمد بن يزيد ما روى هذا الحديث غير هشام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Wathilah bin Asqa’ that the Prophet (ﷺ) said: “Awoman may get three types of inheritance: From her freed slavewoman,a foundling whom she raised, and her child concerning whom shesworein Li’an that he was legitimate.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا زيد بن الحباب، عن موسى بن عبيدة، حدثني يحيى بن حرب، عن سعيد بن أبي سعيد المقبري، عن أبي هريرة، قال لما نزلت آية اللعان قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أيما امرأة ألحقت بقوم من ليس منهم فليست من الله في شىء ولن يدخلها جنته وأيما رجل أنكر ولده وقد عرفه احتجب الله منه يوم القيامة وفضحه على رءوس الأشهاد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “Then the Verse of Li’an wasrevealed, the Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Any woman whoattributedher child to people to whom he does not belong, then shehas norelation to (the religion of) Allah, and she will never enterParadise, and any man who rejects his child, while he recognizes him,Allah will screen Himself from him on the Day of Resurrection anddisgrace him before the witnesses.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد العزيز بن عبد الله، حدثنا سليمان بن بلال، عن يحيى بن سعيد، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " كفر بامرئ ادعاء نسب لا يعرفه أو جحده وإن دق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, from hisgrandfather, that the Prophet (ﷺ) said: “It is disbelief for amanto attribute himself to someone other than his father knowingly,or todeny his connection to his father, even subtly.”*
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا يحيى بن اليمان، عن المثنى بن الصباح، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من عاهر أمة أو حرة فولده ولد زنا لا يرث ولا يورث " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, from hisgrandfather that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Whoevercommitsadultery with a slave woman or a free woman, his child isillegitimate, and he cannot inherit from him or be inherited from(i.e., this child cannot inherit from him).”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا محمد بن بكار بن بلال الدمشقي، أنبأنا محمد بن راشد، عن سليمان بن موسى، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " كل مستلحق استلحق بعد أبيه الذي يدعى له ادعاه ورثته من بعده فقضى أن من كان من أمة يملكها يوم أصابها فقد لحق بمن استلحقه وليس له فيما قسم قبله من الميراث شىء وما أدرك من ميراث لم يقسم فله نصيبه ولا يلحق إذا كان أبوه الذي يدعى له أنكره وإن كان من أمة لا يملكها أو من حرة عاهر بها فإنه لا يلحق ولا يورث وإن كان الذي يدعى له هو ادعاه فهو ولد زنا لأهل أمه من كانوا حرة أو أمة " . قال محمد بن راشد يعني بذلك ما قسم في الجاهلية قبل الإسلام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, from hisgrandfather, that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Every childwhois attributed to his father after his father to whom he isattributedhas died, and his heirs attributed him to him after hedied, he ruledthat* whoever was born to a slave woman whom he ownedat the time whenhe had intercourse with her, he should be namedafter the one to whomhe was attributed, but he has no share of anyinheritance that wasdistributed previously. Whatever inheritance hefinds has not yet beendistributed, he will have a share of it. Buthe cannot be named afterhis father if the man whom he claimed as hisfather did notacknowledge him. If he as born to a slave woman whomhis father didnot own, or to a free woman with whom he committedadultery, then hecannot be named after him and he does not inheritfrom him, even ifthe one whom he claims as his father acknowledgeshim. So he is anillegitimate child who belongs to his mother’speople, whoever theyare, whether she is a free woman or a slave.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا شعبة، وسفيان، عن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الولاء وعن هبته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ)forbade selling the right of inheritance or giving it away.”
Türkçeye çevir (Google)