Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 31

Chapters on Medicine

كتاب الطب
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
117 Hadis · Sayfa 1/4
No: 3562
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وهشام بن عمار، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن زياد بن علاقة، عن أسامة بن شريك، قال شهدت الأعراب يسألون النبي صلى الله عليه وسلم أعلينا حرج في كذا أعلينا حرج في كذا فقال لهم ‏"‏ عباد الله وضع الله الحرج إلا من اقترض من عرض أخيه شيئا فذاك الذي حرج ‏"‏ ‏.‏ فقالوا يا رسول الله هل علينا جناح أن نتداوى قال ‏"‏ تداووا عباد الله فإن الله سبحانه لم يضع داء إلا وضع معه شفاء إلا الهرم ‏"‏ ‏.‏ قالوا يا رسول الله ما خير ما أعطي العبد قال ‏"‏ خلق حسن ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Usamah bin Sharik said: “I saw the Bedouinsaskingthe Prophet (ﷺ): ‘Is there any harm in such and such, isthereany harm in such and such?’ He said to them: ‘O slaves of Allah!Allah has only made harm in that which transgresses the honor ofone’sbrother. That is what is sinful.’ They said: ‘O Messengerof Allah! Isthere any sin if we do not seek treatment?’ He said:‘Seek treatment,O slaves of Allah! For Allah does not create anydisease but He alsocreates with it the cure, except for old age.’They said: ‘O Messengerof Allah, what is the best thing that aperson may be given?’ He said:‘Good manners.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3563
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن ابن أبي خزامة، عن أبي خزامة، قال سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم أرأيت أدوية نتداوى بها ورقى نسترقي بها وتقى نتقيها هل ترد من قدر الله شيئا قال ‏"‏ هي من قدر الله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Khizamah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)wasasked: ‘Do you think that the medicines with which we treatourselves, the Ruqyah by which we seek healing, and the means ofprotection that we seek, change the decree of Allah at all?’ Hesaid:‘They are part of the decree of Allah.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3564
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا سفيان، عن عطاء بن السائب، عن أبي عبد الرحمن، عن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ما أنزل الله داء إلا أنزل له دواء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Abdullah that the Prophet (ﷺ) said: “Allahdoesnot send down any disease, but He also sends down the cure forit.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3565
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وإبراهيم بن سعيد الجوهري، قالا حدثنا أبو أحمد، عن عمر بن سعيد بن أبي حسين، حدثنا عطاء، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما أنزل الله داء إلا أنزل له شفاء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Allah does not send down any disease, but He also sends downthecure.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3566
حدثنا الحسن بن علي الخلال، حدثنا صفوان بن هبيرة، حدثنا أبو مكين، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم عاد رجلا فقال له ‏"‏ ما تشتهي ‏"‏ ‏.‏ فقال أشتهي خبز بر ‏.‏ فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من كان عنده خبز بر فليبعث إلى أخيه ‏"‏ ‏.‏ ثم قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا اشتهى مريض أحدكم شيئا فليطعمه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Prophet (ﷺ) visited a man(whowas sick) and said to him: “What do you desire?” He said: “Iwantwheat bread.” The Prophet (ﷺ) said: “Whoever has wheatbread, lethim send it to his brother.” Then the Prophet (ﷺ)said: “When a sickperson among you desires something, give it tohim.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3567
حدثنا سفيان بن وكيع، حدثنا أبو يحيى الحماني، عن الأعمش، عن يزيد الرقاشي، عن أنس بن مالك، قال دخل النبي صلى الله عليه وسلم على مريض يعوده قال ‏"‏ أتشتهي شيئا أتشتهي كعكا ‏"‏ ‏.‏ قال نعم ‏.‏ فطلبوا له ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: “The Prophet (ﷺ) went tovisita sick person, and said: ‘Do you want anything? Do you wantcake?’He said: ‘Yes.’ So they looked for some for him.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3568
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يونس بن محمد، حدثنا فليح بن سليمان، عن أيوب بن عبد الرحمن بن عبد الله بن أبي صعصعة، ح وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو عامر، وأبو داود قالا حدثنا فليح بن سليمان، عن أيوب بن عبد الرحمن، عن يعقوب بن أبي يعقوب، عن أم المنذر بنت قيس الأنصارية، قالت دخل علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم ومعه علي بن أبي طالب وعلي ناقه من مرض ولنا دوالي معلقة وكان النبي صلى الله عليه وسلم يأكل منها فتناول علي ليأكل فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ مه يا علي إنك ناقه ‏"‏ ‏.‏ قالت فصنعت للنبي صلى الله عليه وسلم سلقا وشعيرا فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يا علي من هذا فأصب فإنه أنفع لك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Umm Mundhir bint Qais Ansariyyah said: “TheMessengerof Allah (ﷺ) entered upon us, and with him was ‘Ali binAbuTalib, who had recently recovered from an illness. We had bunchesofunripe dates hanging up, and the Prophet (ﷺ) was eating fromthem.‘Ali reached out to eat some, and the Prophet (ﷺ) said to‘Ali:‘Stop, O ‘Ali! You have just recovered from an illness.’ I madesome greens and barley for the Prophet (ﷺ), and the Prophet (ﷺ)said to ‘Ali: ‘O ‘Ali, eat some of this, for it is better foryou.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3569
حدثنا عبد الرحمن بن عبد الوهاب، حدثنا موسى بن إسماعيل، حدثنا ابن المبارك، عن عبد الحميد بن صيفي، - من ولد صهيب - عن أبيه، عن جده، صهيب قال قدمت على النبي صلى الله عليه وسلم وبين يديه خبز وتمر فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ادن فكل ‏"‏ ‏.‏ فأخذت آكل من التمر فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ تأكل تمرا وبك رمد ‏"‏ ‏.‏ قال فقلت إني أمضغ من ناحية أخرى ‏.‏ فتبسم رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Suhaib said: “I came to the Prophet (ﷺ) and infront of him there were some bread and dates. The Prophet (ﷺ) said:‘Come and eat.’ So I started to eat some of the dates. Then theProphet (ﷺ) said: ‘Are you eating dates when you have aninflammation in your eye?’ I said: ‘I am chewing from the otherside.’And the Messenger of Allah (ﷺ) smiled.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3570
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا بكر بن يونس بن بكير، عن موسى بن علي بن رباح، عن أبيه، عن عقبة بن عامر الجهني، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تكرهوا مرضاكم على الطعام والشراب فإن الله يطعمهم ويسقيهم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Uqbah bin ‘Amir Al-Juhani that the Messenger ofAllah (ﷺ) said: “Do not force your sick ones to eat or drink.Allahwill feed them and give them to drink.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3571
حدثنا إبراهيم بن سعيد الجوهري، حدثنا إسماعيل ابن علية، حدثنا محمد بن السائب بن بركة، عن أمه، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أخذ أهله الوعك أمر بالحساء ‏.‏ قالت وكان يقول ‏"‏ إنه ليرتو فؤاد الحزين ويسرو عن فؤاد السقيم كما تسرو إحداكن الوسخ عن وجهها بالماء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “If any of his family membersbecameill, the Messenger of Allah (ﷺ) would order that some brothbemade. And he would say: ‘It consoles the grieving heart andcleanses the ailing heart, as anyone of you cleanses her face of dirtwith water.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3572
حدثنا علي بن أبي الخصيب، حدثنا وكيع، عن أيمن بن نابل، عن امرأة، من قريش يقال لها كلثم عن عائشة، قالت قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ عليكم بالبغيض النافع التلبينة ‏"‏ ‏.‏ يعني الحساء ‏.‏ قالت وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا اشتكى أحد من أهله لم تزل البرمة على النار حتى ينتهي أحد طرفيه ‏.‏ يعني يبرأ أو يموت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Prophet (ﷺ) said: “You shouldeat the beneficial thing that is unpleasant to eat: Talbinah,”meaningbroth. If any member of the family of the Messenger of Allah(ﷺ) wassick, the cooking pot would remain on the fire until one oftwo thingshappened, either the person recovered or died.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3573
حدثنا محمد بن رمح، ومحمد بن الحارث المصريان، قالا حدثنا الليث بن سعد، عن عقيل، عن ابن شهاب، أخبرني أبو سلمة بن عبد الرحمن، وسعيد بن المسيب، أن أبا هريرة، أخبرهما أنه، سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إن في الحبة السوداء شفاء من كل داء إلا السام ‏"‏ ‏.‏ والسام الموت ‏.‏ والحبة السوداء الشونيز ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
AbuHurairah narrated that he heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: “Inblack seed there is healing for every disease, except the Sam.” "Sam means death. And black seed is Shuwniz."
Türkçeye çevir (Google)
No: 3574
حدثنا أبو سلمة، يحيى بن خلف حدثنا أبو عاصم، عن عثمان بن عبد الملك، قال سمعت سالم بن عبد الله، يحدث عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ عليكم بهذه الحبة السوداء فإن فيها شفاء من كل داء إلا السام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Uthman bin ‘Abdul-Malik said: “I heard Salimbin‘Abdullah narrating from his father that the Messenger of Allah(ﷺ) said: ‘You should eat this black seed, for in it there ishealing from every disease, except the Sam (death).’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3575
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبيد الله، أنبأنا إسرائيل، عن منصور، عن خالد بن سعد، قال خرجنا ومعنا غالب بن أبجر فمرض في الطريق فقدمنا المدينة وهو مريض فعاده ابن أبي عتيق وقال لنا عليكم بهذه الحبة السوداء فخذوا منها خمسا أو سبعا فاسحقوها ثم اقطروها في أنفه بقطرات زيت في هذا الجانب وفي هذا الجانب فإن عائشة حدثتهم أنها سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إن هذه الحبة السوداء شفاء من كل داء إلا أن يكون السام ‏"‏ ‏.‏ قلت وما السام قال ‏"‏ الموت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Khalid bin Sa’d said: “We went out and with uswasGhalib bin Abjar. He fell sick along the way, and when we came toAl-Madinah he was sick. Ibn Abu ‘Atiq came to visit him and said tous: ‘You should use this black seed. Take five or seven (seeds) andgrind them to a powder, then drop them into his nose with drops ofolive oil, on this side and on this side. For ‘Aishah narrated tothemthat she heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: “This blackseed is ahealing for every disease, except the Sam.” I said: “Whatis the Sam?”He said: “Death.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3576
حدثنا محمود بن خداش، حدثنا سعيد بن زكرياء القرشي، حدثنا الزبير بن سعيد الهاشمي، عن عبد الحميد بن سالم، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من لعق العسل ثلاث غدوات كل شهر لم يصبه عظيم من البلاء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Whoever eats honey three mornings each month, will not sufferanyserious calamity.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3577
حدثنا أبو بشر، بكر بن خلف حدثنا عمر بن سهل، حدثنا أبو حمزة العطار، عن الحسن، عن جابر بن عبد الله، قال أهدي للنبي صلى الله عليه وسلم عسل فقسم بيننا لعقة لعقة فأخذت لعقتي ثم قلت يا رسول الله أزداد أخرى قال ‏"‏ نعم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Jabir bin ‘Abdullah said: “Some honey was givenasa gift to the Prophet (ﷺ), and he shared among us spoonful byspoonful. I took my spoonful then I said: ‘O Messenger of Allah,can Ihave another?’ He said: ‘Yes.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3578
حدثنا علي بن سلمة، حدثنا زيد بن الحباب، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن أبي الأحوص، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ عليكم بالشفاءين العسل والقرآن ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Abdullah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “You should take the two that bring healing: Honey and theQur’an.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3579
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أسباط بن محمد، حدثنا الأعمش، عن جعفر بن إياس، عن شهر بن حوشب، عن أبي سعيد، وجابر، قالا قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الكمأة من المن وماؤها شفاء للعين والعجوة من الجنة وهي شفاء من السم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Sa’eed and Jabir that the Messenger of Allah(ﷺ) said: “Truffles are a type of manna, and their water is ahealing for eye (diseases). And the ‘Ajwah* are from Paradise, andthey are healing for possession.”**
Türkçeye çevir (Google)
No: 3580
حدثنا علي بن ميمون، ومحمد بن عبد الله الرقيان، قالا حدثنا سعيد بن مسلمة بن هشام، عن الأعمش، عن جعفر بن إياس، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 3581
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان بن عيينة، عن عبد الملك بن عمير، سمع عمرو بن حريث، يقول سمعت سعيد بن زيد بن عمرو بن نفيل، يحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم أن ‏"‏ الكمأة من المن الذي أنزل الله على بني إسرائيل وماؤها شفاء للعين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Amrbin Huraith said: “I heard Sa’eed bin Zaid bin ‘Amr bin Nufailnarrating from the Prophet (ﷺ) that: ‘Truffles are a type ofmannathat Allah sent down to the Children of Israel, and their wateris ahealing for eye (diseases).’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3582
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو عبد الصمد، حدثنا مطر الوراق، عن شهر بن حوشب، عن أبي هريرة، قال كنا نتحدث عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكرنا الكمأة فقالوا هي جدري الأرض ‏.‏ فنمي الحديث إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ الكمأة من المن والعجوة من الجنة وهي شفاء من السم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “We used to narrate from theMessenger of Allah (ﷺ) and mention truffles, and they said: ‘(Itis)the smallpox of the earth.’ When the Messenger of Allah (ﷺ)was toldof what they were saying: he said: ‘Truffles are a type ofmanna, andthe Ajwah are from Paradise, and they are a healing frompoison.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3583
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا المشمعل بن إياس المزني، حدثني عمرو بن سليم، قال سمعت رافع بن عمرو المزني، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ العجوة والصخرة من الجنة ‏"‏ ‏.‏ قال عبد الرحمن حفظت الصخرة من فيه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Rafi’bin ‘Amr Al-Muzani said: “I heard the Messenger of Allah (ﷺ)say: “Ajwah and the rock* are from Paradise.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3584
حدثنا إبراهيم بن محمد بن يوسف بن سرج الفريابي، حدثنا عمرو بن بكر السكسكي، حدثنا إبراهيم بن أبي عبلة، قال سمعت أبا أبى ابن أم حرام، وكان، قد صلى مع رسول الله صلى الله عليه وسلم القبلتين يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ عليكم بالسنى والسنوت فإن فيهما شفاء من كل داء إلا السام ‏.‏ قيل يا رسول الله وما السام قال ‏"‏ الموت ‏"‏ ‏.‏ قال عمرو قال ابن أبي عبلة السنوت الشبت ‏.‏ وقال آخرون بل هو العسل الذي يكون في زقاق السمن وهو قول الشاعر هم السمن بالسنوت لا ألس فيهم وهم يمنعون جارهم أن يقردا
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibrahimbin Abu ‘Ablah said: “I heard Abu Ubayy bin Umm Haram, who hadprayed with the Messenger of Allah (ﷺ) facing both the Qiblah,saying: ‘I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: “You shoulduse senna and the Sannut, for in them there is healing for everydisease, except the Sam.” It was said: “O Messenger of Allah,what is the Sam?” He said: “Death.”(One of the narrators) ‘Mar said: “Ibn Abu ‘Ablah said: the ‘Sannut is dill.” Others said: “Rather, it is honey that is kept in a skin (i.e., receptacle) used for ghee.”*
Türkçeye çevir (Google)
No: 3585
حدثنا جعفر بن مسافر، حدثنا السري بن مسكين، حدثنا ذؤاد بن علبة، عن ليث، عن مجاهد، عن أبي هريرة، قال هجر النبي صلى الله عليه وسلم فهجرت فصليت ثم جلست فالتفت إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ اشكمت درد ‏"‏ ‏.‏ قلت نعم يا رسول الله ‏.‏ قال ‏"‏ قم فصل فإن في الصلاة شفاء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Prophet (ﷺ) set out intheearly morning and I did likewise. I prayed, then I sat. TheProphet(ﷺ) turned to me and said: ‘Do you have a stomach problem?’*Isaid: ‘Yes, O Messenger of Allah.’ He said: ‘Get up and pray,for inprayer there is healing.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3586
قال أبو الحسن القطان حدثنا إبراهيم بن نصر، حدثنا أبو سلمة، حدثنا ذؤاد بن علبة، فذكر نحوه وقال فيه اشكمت درد ‏.‏ يعني تشتكي بطنك بالفارسية ‏.‏ قال أبو عبد الله حدث به رجل لأهله فاستعدوا عليه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 3587
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن يونس بن أبي إسحاق، عن مجاهد، عن أبي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الدواء الخبيث ‏.‏ يعني السم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)forbade treating illness with foul things (Khabith), meaningpoison.”*
Türkçeye çevir (Google)
No: 3588
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من شرب سما فقتل نفسه فهو يتحساه في نار جهنم خالدا مخلدا فيها أبدا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Whoever drinks poison and kills himself, will be sipping it inthefire of Hell forever and ever.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3589
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن عبد الحميد بن جعفر، عن زرعة بن عبد الرحمن، عن مولى، لمعمر التيمي عن معمر التيمي، عن أسماء بنت عميس، قالت قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ بماذا كنت تستمشين ‏"‏ ‏.‏ قلت بالشبرم قال ‏"‏ حار جار ‏"‏ ‏.‏ ثم استمشيت بالسنى ‏.‏ فقال ‏"‏ لو كان شىء يشفي من الموت كان السنى والسنى شفاء من الموت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Asma’ bint ‘Umais said: “The Messenger of Allah(ﷺ) said to me: ‘What do you use as a laxative?’ I said: ‘TheShubrum (spurge – Euphorb).’ He said: (It is) hot and powerful.’ThenI used senna as a laxative and he said: ‘If anything were tocuredeath, it would be senna. Senna is a cure for death.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3590
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن أم قيس بنت محصن، قالت دخلت بابن لي على النبي صلى الله عليه وسلم وقد أعلقت عليه من العذرة فقال ‏"‏ علام تدغرن أولادكن بهذا العلاق عليكم بهذا العود الهندي فإن فيه سبعة أشفية يسعط به من العذرة ويلد به من ذات الجنب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Umm Qais bint Mihsan said: “I brought a son ofmineto the Prophet (ﷺ), and I had pressed on an area of his throatdueto tonsillitis. He said: ‘Why do you poke your children with thispressing?’ You should use this aloeswood, for in it there are sevencures. It should be inhaled for pustules in the throat, and given inthe side of the mouth for pleurisy.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3591
حدثنا أحمد بن عمرو بن السرح المصري، حدثنا عبد الله بن وهب، أنبأنا يونس، عن ابن شهاب، عن عبيد الله، عن أم قيس بنت محصن، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه ‏.‏ قال يونس أعلقت يعني غمزت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir