Sünen-i İbn Mace · Bölüm 31
Chapters on Medicine
كتاب الطب
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
117 Hadis
· Sayfa 2/4
حدثنا هشام بن عمار، وراشد بن سعيد الرملي، قالا حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا هشام بن حسان، حدثنا أنس بن سيرين، أنه سمع أنس بن مالك، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " شفاء عرق النسا ألية شاة أعرابية تذاب ثم تجزأ ثلاثة أجزاء ثم يشرب على الريق في كل يوم جزء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas binMalik said: “I heard the Messenger of Allah (ﷺ) saying:‘Thecure for sciatica is the fat from the tail of a Bedouin sheep (orwild sheep), which should be melted and divided into three parts, onepart to be taken each day on an empty stomach.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا عبد العزيز بن أبي حازم، عن أبيه، عن سهل بن سعد الساعدي، قال جرح رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم أحد وكسرت رباعيته وهشمت البيضة على رأسه فكانت فاطمة تغسل الدم عنه وعلي يسكب عليه الماء بالمجن فلما رأت فاطمة أن الماء لا يزيد الدم إلا كثرة أخذت قطعة حصير فأحرقتها حتى إذا صار رمادا ألزمته الجرح فاستمسك الدم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Sahl bin Sa’d As-Sa’idi said: “The Messenger ofAllah (ﷺ) was wounded on the Day of Uhud. His molar was broken andhis helmet was crushed on his head. Fatimah was washing the bloodfromhim and ‘Ali was pouring water on him from a shield. WhenFatimahrealized that the water was only making the bleeding worse,she took apiece of a mat and burnt it, and when it had turned toashes, sheapplied it to the wound to stop the bleeding.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم، حدثنا ابن أبي فديك، عن عبد المهيمن بن عباس بن سهل بن سعد الساعدي، عن أبيه، عن جده، قال إني لأعرف يوم أحد من جرح وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم ومن كان يرقئ الكلم من وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم ويداويه ومن يحمل الماء في المجن وبما دووي به الكلم حتى رقأ . قال أما من كان يحمل الماء في المجن فعلي وأما من كان يداوي الكلم ففاطمة أحرقت له حين لم يرقأ قطعة حصير خلق فوضعت رماده عليه فرقأ الكلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdul-Muhaimin bin ‘Abbas bin Sahl bin Sa’dAs-Sa’idi, from his father, that his grandfather said: “On theDay ofUhud, I recognized the one who wounded the face of theMessenger ofAllah (ﷺ), the one who was washing the blood from theface of theMessenger of Allah (ﷺ) and treating him, and the onewho wasbringing the water in a shield, and with what the wound wastreateduntil the bleeding stopped. The one who was carrying thewater in theshield was ‘Ali. The one who was treating the woundwas Fatimah. Whenthe bleeding would not stop, she burned a piece ofa worn out mat andapplied the ashes to it (the wound), then thebleeding stopped.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، وراشد بن سعيد الرملي، قالا حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا ابن جريج، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من تطبب ولم يعلم منه طب قبل ذلك فهو ضامن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, that hisgrandfather said: “The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Whoevergivesmedical treatment, with no prior knowledge of medicine, isresponsible(for any harm done).’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن عبد الوهاب، حدثنا يعقوب بن إسحاق، حدثنا عبد الرحمن بن ميمون، حدثني أبي، عن زيد بن أرقم، قال نعت رسول الله صلى الله عليه وسلم من ذات الجنب ورسا وقسطا وزيتا يلد به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Zaid bin Arqam said: “The Messenger of Allah(ﷺ)prescribed Wars (memecyclon tinctorium), Indian aloeswood andoliveoil for pleurisy, to be administered through the side of themouth.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو طاهر، أحمد بن عمرو بن السرح المصري حدثنا عبد الله بن وهب، أنبأنا يونس، وابن، سمعان عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن أم قيس بنت محصن، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " عليكم بالعود الهندي - يعني به الكست - فإن فيه سبعة أشفية منها ذات الجنب " . قال ابن سمعان في الحديث " فإن فيه شفاء من سبعة أدواء منها ذات الجنب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Qaisbint Mihsan said: “The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Youshoulduse Indian aloeswood for it contains seven cures, including (acurefor) pleurisy.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن موسى بن عبيدة، عن علقمة بن مرثد، عن حفص بن عبيد الله، عن أبي هريرة، قال ذكرت الحمى عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فسبها رجل فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لا تسبها فإنها تنفي الذنوب كما تنفي النار خبث الحديد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “Mention of fever was made inthepresence of the Messenger of Allah (ﷺ), and a man cursed it. TheProphet (ﷺ) said: ‘Do not curse it, for it erases sin as fireremoves filth from iron.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن عبد الرحمن بن يزيد، عن إسماعيل بن عبيد الله، عن أبي صالح الأشعري، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه عاد مريضا ومعه أبو هريرة من وعك كان به فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أبشر فإن الله يقول هي ناري أسلطها على عبدي المؤمن في الدنيا لتكون حظه من النار في الآخرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) visited asickperson, due to an illness that he was suffering from and AbuHurairahwas with him. The Messenger of Allah (ﷺ) said: “Be of goodcheer,for Allah says: ‘It is My fire which I have causes to overwhelmMybelieving slave in this world, to be his share of the Fire in theHereafter.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن الحمى من فيح جهنم فابردوها بالماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Prophet (ﷺ) said: “Fever isfromthe heat of the Hell-fire, so cool it down with water.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا عبد الله بن نمير، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " إن شدة الحمى من فيح جهنم فابردوها بالماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Prophet (ﷺ) said: “Intensefever is from the heat of Hell-fire, so cool it down with water.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا مصعب بن المقدام، حدثنا إسرائيل، عن سعيد بن مسروق، عن عباية بن رفاعة، عن رافع بن خديج، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول " الحمى من فيح جهنم فابردوها بالماء " . فدخل على ابن لعمار فقال " اكشف الباس رب الناس إله الناس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Rafi’ bin Khadij said: “I heard the Prophet(ﷺ)say: ‘Fever is from the heat of the Hell-fire, so cool it downwithwater.’ He entered upon a son of ‘Ammar and said: ‘Take awaytheharm, O Lord of mankind, O God of mankind.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبدة بن سليمان، عن هشام بن عروة، عن فاطمة بنت المنذر، عن أسماء بنت أبي بكر، أنها كانت تؤتى بالمرأة الموعوكة فتدعو بالماء فتصبه في جيبها وتقول إن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ابردوها بالماء " . وقال " إنها من فيح جهنم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Asma’ bint Abu Bakr that a woman suffering fromfeverwould be brought to her, and she would call for water and pouritonto the neck of her garment. She said: The Prophet (ﷺ) said:“Coolit down with water,” and he said: “It is from the heat ofHell-fire.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو سلمة، يحيى بن خلف حدثنا عبد الأعلى، عن سعيد، عن قتادة، عن الحسن، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " الحمى كير من كير جهنم فنحوها عنكم بالماء البارد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Fever is one of the bellows of Hell, so avert it fromyourselveswith cold water.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أسود بن عامر، حدثنا حماد بن سلمة، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن كان في شىء مما تداوون به خير فالحجامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “Ifthereis any good in any of the remedies you use, it is in cupping.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا زياد بن الربيع، حدثنا عباد بن منصور، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ما مررت ليلة أسري بي بملإ من الملائكة إلا كلهم يقول لي عليك يا محمد بالحجامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “On the night on which I was taken on the Night Journey (Isra’),I did not pass by any group of angels but all of them said to me: ‘OMuhammad, you should use cupping.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بشر، بكر بن خلف حدثنا عبد الأعلى، حدثنا عباد بن منصور، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " نعم العبد الحجام يذهب بالدم ويخف الصلب ويجلو البصر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘What a good slave is the cupper. He takes away the blood,reduces pressure on the spine, and improves the eyesight.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا جبارة بن المغلس، حدثنا كثير بن سليم، سمعت أنس بن مالك، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما مررت ليلة أسري بي بملإ إلا قالوا يا محمد مر أمتك بالحجامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Anas binMalik said: “The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘On thenight onwhich I was taken on the Night Journey (Isra’), I did notpass byany group (of angels) but they said to me: “O Muhammad, tellyournation to use cupping.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح المصري، أنبأنا الليث بن سعد، عن أبي الزبير، عن جابر، أن أم سلمة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم استأذنت رسول الله صلى الله عليه وسلم في الحجامة فأمر النبي صلى الله عليه وسلم أبا طيبة أن يحجمها . وقال حسبت أنه كان أخاها من الرضاعة أو غلاما لم يحتلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Jabir that Umm Salamah, the wife of the Prophet(ﷺ),asked the Messenger of Allah (ﷺ) for permission to be cupped,andthe Prophet (ﷺ) told Abu Taibah to cup her.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا خالد بن مخلد، حدثنا سليمان بن بلال، حدثني علقمة بن أبي علقمة، قال سمعت عبد الرحمن الأعرج، قال سمعت عبد الله ابن بحينة، يقول احتجم رسول الله صلى الله عليه وسلم بلحى جمل وهو محرم وسط رأسه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Abdur-Rahman Al-A’raj said: “I heard ‘Abdullah bin Buhainahsay:‘The Messenger of Allah (ﷺ) was cupped in Lahyi Jamal,* inthemiddle of his head, while he was a Muhrim.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا علي بن مسهر، عن سعد الإسكاف، عن الأصبغ بن نباتة، عن علي، قال نزل جبريل على النبي صلى الله عليه وسلم بحجامة الأخدعين والكاهل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Ali said: “Jibra’il came down to the Prophet(ﷺ) with (the recommendation of) cupping in the two veins at theside of the neck and the base of the neck.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن أبي الخصيب، حدثنا وكيع، عن جرير بن حازم، عن قتادة، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم احتجم في الأخدعين وعلى الكاهل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas that the Prophet (ﷺ) was cupped in thetwo veinsat theside of the neck and the base of the neck.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المصفى الحمصي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا ابن ثوبان، عن أبيه، عن أبي كبشة الأنماري، أنه حدثه أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يحتجم على هامته وبين كتفيه ويقول " من أهراق منه هذه الدماء فلا يضره أن لا يتداوى بشىء لشىء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Kabshah Al-Anmari that the Prophet (ﷺ)used to becupped on his head between his shoulders, and he said: “Whoeverlets blood from these places, it does not matter if he doesnot seektreatment for anything else.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن طريف، حدثنا وكيع، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم سقط من فرسه على جذع فانفكت قدمه . قال وكيع يعني أن النبي صلى الله عليه وسلم احتجم عليها من وثء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Jabir that the Prophet (ﷺ) fell from his horse ontothe truck of a palm tree and dislocated his foot.(One of the narrators) Waki’ said: “Meaning that the Prophet (ﷺ) was cupped because of that for bruising.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا عثمان بن مطر، عن زكريا بن ميسرة، عن النهاس بن قهم، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من أراد الحجامة فليتحر سبعة عشر أو تسعة عشر أو إحدى وعشرين ولا يتبيغ بأحدكم الدم فيقتله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Whoever wants to be cupped, let him seek out the seventeenth,nineteenth or twenty-first (of the month); and let none of you allowhis blood to rage so that it kills him.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا عثمان بن مطر، عن الحسن بن أبي جعفر، عن محمد بن جحادة، عن نافع، عن ابن عمر، قال يا نافع قد تبيغ بي الدم فالتمس لي حجاما واجعله رفيقا إن استطعت ولا تجعله شيخا كبيرا ولا صبيا صغيرا فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الحجامة على الريق أمثل وفيه شفاء وبركة وتزيد في العقل وفي الحفظ فاحتجموا على بركة الله يوم الخميس واجتنبوا الحجامة يوم الأربعاء والجمعة والسبت ويوم الأحد تحريا واحتجموا يوم الاثنين والثلاثاء فإنه اليوم الذي عافى الله فيه أيوب من البلاء وضربه بالبلاء يوم الأربعاء فإنه لا يبدو جذام ولا برص إلا يوم الأربعاء أو ليلة الأربعاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “O Nafi’! The blood is boilinginme, find me a cupper, but let it be someone gentle if you can, notanold man or a young boy. For I heard the Messenger of Allah (ﷺ)say:‘Cupping on an empty stomach is better, and in it there ishealingand blessing, and it increases one’s intellect and memory. Sohaveyourselves cupped for the blessing of Allah on Thursdays, andavoidcupping on Wednesdays, Fridays, Saturdays and Sundays. Haveyourselves cupped on Mondays and Tuesdays, for that is the day onwhich Allah relieved Ayyub of Calamity, and He inflicted calamityuponhim on a Wednesday, and leprosy and leucoderma only appear onWednesdays, or on the night of Wednesday.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المصفى الحمصي، حدثنا عثمان بن عبد الرحمن، حدثنا عبد الله بن عصمة، عن سعيد بن ميمون، عن نافع، قال قال ابن عمر يا نافع تبيغ بي الدم فأتني بحجام واجعله شابا ولا تجعله شيخا ولا صبيا . قال وقال ابن عمر سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الحجامة على الريق أمثل وهي تزيد في العقل وتزيد في الحفظ وتزيد الحافظ حفظا فمن كان محتجما فيوم الخميس على اسم الله واجتنبوا الحجامة يوم الجمعة ويوم السبت ويوم الأحد واحتجموا يوم الاثنين والثلاثاء واجتنبوا الحجامة يوم الأربعاء فإنه اليوم الذي أصيب فيه أيوب بالبلاء وما يبدو جذام ولا برص إلا في يوم الأربعاء أو ليلة الأربعاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Nafi’ said: “Ibn ‘Umar said: ‘O Nafi’! Thebloodis boiling in me. Bring me a cupper and let him be a young man,not anold man or a boy.’ Ibn ‘Umar said: ‘I heard theMessenger of Allah(ﷺ) say: “Cupping on an empty stomach isbetter, and it increasesone’s intellect and memory. And itincreases the memory of one who hasa good memory so whoever wants tobe cupped, (let him do it) on aThursday, in the Name of Allah. Avoidcupping on Fridays, Saturdaysand Sundays. Have yourselves cupped onMondays and Tuesdays, and avoidcupping on Wednesdays, for that isthe day on which the calamitybefell Ayyub, and leprosy andleucoderma only appear on Wednesday orthe night of Wednesday.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن ليث، عن مجاهد، عن عقار بن المغيرة، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من اكتوى أو استرقى فقد برئ من التوكل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aqqar bin Al-Mughirah from his father that theProphet (ﷺ) said: “Whoever seeks treatment by cauterization, orwithRuqyah, then he had absolved himself of reliance upon Allah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن رافع، حدثنا هشيم، عن منصور، ويونس، عن الحسن، عن عمران بن الحصين، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الكى فاكتويت فما أفلحت ولا أنجحت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Imran bin Husain said: “The Messenger of Allah(ﷺ) forbade cauterization. I had myself cauterized and I have notprospered or succeeded.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا مروان بن شجاع، حدثنا سالم الأفطس، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال " الشفاء في ثلاث شربة عسل وشرطة محجم وكية بنار وأنهى أمتي عن الكى " . رفعه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “Healing is in three things: Adrink of honey, the glass of the cupper, and cauterizing with fire,but I forbid my nation to use cauterization.” And he attributed ittothe Prophet (ﷺ).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن بشار، قالا حدثنا محمد بن جعفر، غندر حدثنا شعبة، ح وحدثنا أحمد بن سعيد الدارمي، حدثنا النضر بن شميل، حدثنا شعبة، حدثنا محمد بن عبد الرحمن بن سعد بن زرارة الأنصاري، قال سمعت عمي، يحيى - وما أدركت رجلا منا به شبيها يحدث الناس أن سعد بن زرارة - وهو جد محمد من قبل أمه أنه أخذه وجع في حلقه يقال له الذبحة فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لأبلغن أو لأبلين في أبي أمامة عذرا " . فكواه بيده فمات فقال النبي صلى الله عليه وسلم " ميتة سوء لليهود يقولون أفلا دفع عن صاحبه . وما أملك له ولا لنفسي شيئا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muhammadbin ‘Abdur-Rahman bin Sa’d bin Zurarah Al-Ansari said: “Iheardmy paternal uncle Yahya – and I have not seen a man among uslikehim – tell the people that Sa'd bin Zurarah, who was thegrandfather of Muhammad through his mother, was suffering from paininhis throat, known as croup. The Prophet (ﷺ) said: ‘I shall domybest for Abu Umamah.’ Such that I will be excused (i.e., free ofblameif he is not healed). And he cauterized him with his own hand,but hedied. The Prophet (sw) said: ‘May the Jews be doomed! Theywill say:“Why could he not avert death from his Companions?” ButI have nopower to do anything for him or for my own self.’”
Türkçeye çevir (Google)