Sünen-i İbn Mace · Bölüm 31
Chapters on Medicine
كتاب الطب
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
117 Hadis
· Sayfa 4/4
حدثنا بشر بن هلال الصواف، حدثنا عبد الوارث، عن عبد العزيز بن صهيب، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، أن جبرائيل، أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا محمد اشتكيت قال " نعم " . قال بسم الله أرقيك من كل شىء يؤذيك من شر كل نفس أو عين أو حاسد الله يشفيك بسم الله أرقيك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Sa’eed that Jibra’il came to the Prophet(ﷺ)and said: “O Muhammad, you are ill. He said: ‘Yes.’ He said:Bismillahi arqika, min kulli shay’in yu’dika, min sharri kullinafsinaw ‘aynin aw hasidin. Allahu yashfika, bismillahi arqika (Inthe Nameof Allah I perform Ruqyah for you, from everything that isharmingyou, from the evil of every soul or envious eye, may Allahheal you.In the Name of Allah I perform Ruqyah for you).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، وحفص بن عمر، قالا حدثنا عبد الرحمن، حدثنا سفيان، عن عاصم بن عبيد الله، عن زياد بن ثويب، عن أبي هريرة، قال جاء النبي صلى الله عليه وسلم يعودني فقال لي " ألا أرقيك برقية جاءني بها جبرائيل " . قلت بأبي وأمي بلى يا رسول الله . قال " بسم الله أرقيك والله يشفيك من كل داء فيك من شر النفاثات في العقد ومن شر حاسد إذا حسد " . ثلاث مرات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Prophet (ﷺ) came tovisitme (when I was sick), and said to me: ‘Shall I not recite foryou aRuqyah that Jibra’il brought to me?’ I said: ‘May my father andmother be ransomed for you! Yes, O Messenger of Allah!’ He said:Bismillah arqika, wallahu yashfika, min kulli da’in fika, minsharrin-naffathati fil-‘uqad, wa min sharri hasidin idha hasad (Inthe Name ofAllah I perform Ruqyah for you, from every disease thatis in you, andfrom the evil of those who (practice witchcraft whenthey) blow in theknots, and from the evil of the envier when heenvies), three times.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن سليمان بن هشام البغدادي، حدثنا وكيع، ح وحدثنا أبو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا أبو عامر، قالا حدثنا سفيان، عن منصور، عن منهال، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يعوذ الحسن والحسين يقول " أعوذ بكلمات الله التامة من كل شيطان وهامة ومن كل عين لامة " . قال " وكان أبونا إبراهيم يعوذ بها إسماعيل وإسحاق " . أو قال " إسماعيل ويعقوب " . وهذا حديث وكيع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Prophet (ﷺ) used to seekrefuge for Hasan and Husain and say: A’udhu bikalimatil-lahil-tammati, min kulli shaitanin wa hammah, wa min kulli‘aynin lammah (Iseek refuge for you both in the Perfect Words ofAllah, from everydevil and every poisonous reptile, and from everyevil eye).’ And hewould say: ‘Thus Ibrahim used to seek refugewith Allah for Isma’iland Ishaq,’ or he said: ‘for Isma’iland Ya’qub.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو عامر، حدثنا إبراهيم الأشهلي، عن داود بن حصين، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يعلمهم من الحمى ومن الأوجاع كلها أن يقولوا " بسم الله الكبير أعوذ بالله العظيم من شر عرق نعار ومن شر حر النار " . قال أبو عامر أنا أخالف الناس في هذا أقول يعار .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that, for fever and all kinds ofpain, theProphet (ﷺ) used to teach them to say: “Bismillahil-kabir,a’udhubillahil-‘Azim min sharri ‘irqin na’ar wa, min sharriharrin-nar (In the Name of Allah the Great, I seek refuge with AllahtheAlmighty from the evil of a vein gushing (with blood) and theevil ofthe heat of the Fire.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا ابن أبي فديك، أخبرني إبراهيم بن إسماعيل بن أبي حبيبة الأشهلي، عن داود بن الحصين، عن عكرمة، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه وقال " من شر عرق نعار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Umair that he heard Junadah bin Abu Umayyahsay: “Iheard ‘Ubadah bin Samit say: ‘Jibra’il (as) came to theProphet(ﷺ) when he was suffering from fever and said: ‘Bismillahiarqika, min kulli shay’in yu’dhika, min hasadi hasidin, wa minkulli‘aynin, Allahu yashfika (In the Name of Allah I performRuqyah foryou, from everything that is harming you; from the envy ofthe envierand from every evil eye, may Allah heal you).’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن عثمان بن سعيد بن كثير بن دينار الحمصي، حدثنا أبي، عن ابن ثوبان، عن عمير، أنه سمع جنادة بن أبي أمية، قال سمعت عبادة بن الصامت، يقول أتى جبرائيل عليه السلام النبي صلى الله عليه وسلم وهو يوعك فقال بسم الله أرقيك من كل شىء يؤذيك من حسد حاسد ومن كل عين الله يشفيك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Prophet (ﷺ) used to blow whenperforming Ruqyah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن ميمون الرقي، وسهل بن أبي سهل، قالوا حدثنا وكيع، عن مالك بن أنس، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان ينفث في الرقية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah: “Whenever the Prophet (ﷺ) fell ill,hewould recite the Mu’awwidhat and blow, and when his pain grewworse, I would recite over him and wipe his hand over him, hoping forits blessing.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سهل بن أبي سهل، قال حدثنا معن بن عيسى، ح وحدثنا محمد بن يحيى، حدثنا بشر بن عمر، قالا حدثنا مالك، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا اشتكى يقرأ على نفسه المعوذات وينفث فلما اشتد وجعه كنت أقرأ عليه وأمسح بيده رجاء بركتها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Zainab said: “There was an old woman who used toenter upon us and perform Ruqyah from erysipelas: Contagious diseasewhich causes fever and leaves a red coloration of the skin. We had abed with long legs, and when ‘Abdullah entered he would clear histhroat and make noise. He entered one day and when she heard hisvoice she veiled herself from him. He came and sat beside me, andtouched me, and he found a sting. He said: ‘What is this?’ Isaid: ‘An amulet against erysipelas.’ He pulled it, broke it andthrew it away, and said: ‘The family of ‘Abdullah has no need ofpolytheism.’ I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: “Ruqyah(i.e., which consist of the names of idols and devils etc.), amuletsand Tiwalah (charms) are polytheism.’”“I said: ‘I went out one day and so-and-so looked at me, and my eye began to water on the side nearest him. When I recited Ruqyah for it, it stopped, but if I did not recite Ruqyah it watered again.’ He said: ‘That is Satan, if you obey him he leaves you alone but if you disobey him he pokes you with his finger in your eye. But if you do what the Messenger of Allah (ﷺ) used to do, that will be better for you and more effective in healing. Sprinkle water in your eye and say: Adhhibil-bas Rabban-nas, washfi Antash-Shafi, la shifa’a illa shafi’uka, shafi’an la yughadiru saqaman (Take away the pain, O Lord of mankind, and grant healing, for You are the Healer, and there is no healing but Your healing that leaves no trace of sickness).’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أيوب بن محمد الرقي، حدثنا معمر بن سليمان، حدثنا عبد الله بن بشر، عن الأعمش، عن عمرو بن مرة، عن يحيى بن الجزار، عن ابن أخت، زينب امرأة عبد الله عن زينب، قالت كانت عجوز تدخل علينا ترقي من الحمرة وكان لنا سرير طويل القوائم وكان عبد الله إذا دخل تنحنح وصوت فدخل يوما فلما سمعت صوته احتجبت منه فجاء فجلس إلى جانبي فمسني فوجد مس خيط فقال ما هذا فقلت رقى لي فيه من الحمرة فجذبه وقطعه فرمى به وقال لقد أصبح آل عبد الله أغنياء عن الشرك سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن الرقى والتمائم والتولة شرك " . قلت فإني خرجت يوما فأبصرني فلان فدمعت عيني التي تليه فإذا رقيتها سكنت دمعتها وإذا تركتها دمعت . قال ذاك الشيطان إذا أطعتيه تركك وإذا عصيتيه طعن بإصبعه في عينك ولكن لو فعلت كما فعل رسول الله صلى الله عليه وسلم كان خيرا لك وأجدر أن تشفين تنضحين في عينك الماء وتقولين " أذهب الباس رب الناس اشف أنت الشافي لا شفاء إلا شفاؤك شفاء لا يغادر سقما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Imran bin Husain that the Prophet (ﷺ) saw amanwith a brass ring on his hand. He said: “What is this ring?” Hesaid: “It is for Wahinah.”* He said: “Take it off, for it willonlyincrease you in weakness.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن أبي الخصيب، حدثنا وكيع، عن مبارك، عن الحسن، عن عمران بن الحصين، أن النبي صلى الله عليه وسلم رأى رجلا في يده حلقة من صفر فقال " ما هذه الحلقة " . قال هذه من الواهنة . قال " انزعها فإنها لا تزيدك إلا وهنا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Umm Jundub said: “I saw the Messenger of Allah(ﷺ)stoning the ‘Aqabah Pillar from the bottom of the valley on theDayof Sacrifice, then he went away. A woman from Khath’am followedhim, and with her was a son of hers who had been efflicted, he couldnot speak. She said: ‘O Messenger of Allah! This is my son, and heisall I have left of my family. He has been afflicted and cannotspeak.’The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Bring me some water.’So it wasbrought, and he washed his hands and rinsed out his mouth.Then hegave it to her and said: ‘Give him soem to drink, and poursome overhim, and seek Allah’s healing for him.’” She (UmmJundub) said: “I metthat woman and said: ‘Why don’t you giveme some?’ She said: ‘It isonly for the sick one.’ I met thatwoman one year later and asked herabout the boy. She said: ‘Herecovered and became (very) smart, notlike the rest of the people.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن يزيد بن أبي زياد، عن سليمان بن عمرو بن الأحوص، عن أم جندب، قالت رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم رمى جمرة العقبة من بطن الوادي يوم النحر ثم انصرف وتبعته امرأة من خثعم ومعها صبي لها به بلاء لا يتكلم فقالت يا رسول الله إن هذا ابني وبقية أهلي وإن به بلاء لا يتكلم . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ائتوني بشىء من ماء " . فأتي بماء فغسل يديه ومضمض فاه ثم أعطاها فقال " اسقيه منه وصبي عليه منه واستشفي الله له " . قالت فلقيت المرأة فقلت لو وهبت لي منه . فقالت إنما هو لهذا المبتلى . قالت فلقيت المرأة من الحول فسألتها عن الغلام فقالت برأ وعقل عقلا ليس كعقول الناس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Ali that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Thebest remedy is the Qur’an.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبدة بن سليمان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت أمر النبي صلى الله عليه وسلم بقتل ذي الطفيتين فإنه يلتمس البصر ويصيب الحبل . يعني حية خبيثة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Prophet (ﷺ) enjoinedkillingDhit-Tufytain* for it takes away the sight and causesmiscarriage.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عمرو بن السرح، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن سالم، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اقتلوا الحيات واقتلوا ذا الطفيتين والأبتر فإنهما يلتمسان البصر ويسقطان الحبل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
it wasnarrated from Salim, from his father, that the Messenger ofAllah(ﷺ) said: “Kill snakes, and kill Dhit-Tufytain and the Abtar,*for they take away the sight and cause miscarriage.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا عبدة بن سليمان، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يعجبه الفأل الحسن ويكره الطيرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Prophet (ﷺ) used tolikegood signs and hate bad omens.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا شعبة، عن قتادة، عن أنس، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " لا عدوى ولا طيرة وأحب الفأل الصالح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas said: “The Prophet (ﷺ) said: ‘There is no‘Adwa* and no omen, but I like Al-Fa’l As-Salih.”**
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن سلمة، عن عيسى بن عاصم، عن زر، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الطيرة شرك وما منا إلا ولكن الله يذهبه بالتوكل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “The omen is polytheistic deed and anyone of us may think heseesan omen but Allah will dispel it by means of relying upon Him.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا عدوى ولا طيرة ولا هامة ولا صفر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “There is no ‘Adwa, no omen, no Hamah and no Safar.”*
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن أبي جناب، عن أبيه، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا عدوى ولا طيرة ولا هامة " . فقام إليه رجل فقال يا رسول الله البعير يكون به الجرب فتجرب به الإبل . قال " ذلك القدر فمن أجرب الأول " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘There is no‘Adwa, no omen, and no Hamah.’ A man stood up and said: ‘OMessengerof Allah, what if a camel has mange and another camel getsmange fromit?’ He said: ‘That is the Divine decree. Who causesthe mange in thefirst one?’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يورد الممرض على المصح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Aman with sick camels should not let them graze or drinkalongsidehealthy ones.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، ومجاهد بن موسى، ومحمد بن خلف العسقلاني، قالوا حدثنا يونس بن محمد، حدثنا مفضل بن فضالة، عن حبيب بن الشهيد، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أخذ بيد رجل مجذوم فأدخلها معه في القصعة ثم قال " كل ثقة بالله وتوكلا على الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Jabir bin ‘Abdullah that the Messenger of Allah(ﷺ)took the hand of a leper and made him eat with him, and said: “Eat,with trust in Allah and reliance upon Allah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم، حدثنا عبد الله بن نافع، عن ابن أبي الزناد، ح وحدثنا علي بن أبي الخصيب، حدثنا وكيع، عن عبد الله بن سعيد بن أبي هند، جميعا عن محمد بن عبد الله بن عمرو بن عثمان، عن أمه، فاطمة بنت الحسين عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تديموا النظر إلى المجذومين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Prophet (ﷺ) said: “Do notkeep looking at those who have leprosy.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن رافع، حدثنا هشيم، عن يعلى بن عطاء، عن رجل، من آل الشريد يقال له عمرو عن أبيه قال كان في وفد ثقيف رجل مجذوم فأرسل إليه النبي صلى الله عليه وسلم " ارجع فقد بايعناك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from a man from the family of Sharid whose name was‘Amr,that his father said: “There was a leper among the delegation ofThaqif. The Prophet (ﷺ) sent word to him: ‘Go back, for we haveaccepted your oath of allegiance.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة، قالت سحر النبي صلى الله عليه وسلم يهودي من يهود بني زريق يقال له لبيد بن الأعصم حتى كان النبي صلى الله عليه وسلم يخيل إليه أنه يفعل الشىء ولا يفعله . قالت حتى إذا كان ذات يوم أو كان ذات ليلة دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم دعا ثم دعا ثم قال " يا عائشة أشعرت أن الله قد أفتاني فيما استفتيته فيه جاءني رجلان فجلس أحدهما عند رأسي والآخر عند رجلي فقال الذي عند رأسي للذي عند رجلي أو الذي عند رجلي للذي عند رأسي ما وجع الرجل قال مطبوب . قال من طبه قال لبيد بن الأعصم . قال في أى شىء قال في مشط ومشاطة وجف طلعة ذكر . قال وأين هو قال في بئر ذي أروان " . قالت فأتاه النبي صلى الله عليه وسلم في أناس من أصحابه ثم جاء فقال " والله يا عائشة لكأن ماءها نقاعة الحناء ولكأن نخلها رءوس الشياطين " . قالت قلت يا رسول الله أفلا أحرقته قال " لا أما أنا فقد عافاني الله وكرهت أن أثير على الناس منه شرا " . فأمر بها فدفنت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “A Jew from among the Jews of BaniZuraiq, whose name was Labid bin A’sam, cast a spell on the Prophet(ﷺ), and the Prophet (ﷺ) began to imagine that he had donesomething when he had not. One day, or one night, the Messenger ofAllah (ﷺ) supplicated, and then supplicated again. Then he said: ‘O‘Aishah, do you know that Allah has instructed me concerning thematter I asked Him about? Two men came to me, and one of them sat atmy head and the other at my feet. The one at my head said to the one at my feet, or the one at my feet said to the one at my head "what is ailing this man ?" Hesaid: “He has been affected by a spell.” He said: “Who cast thespell on him?” He said: “Labid bin A’sam.” He said: “Withwhat?” He said: “With a comb and the hairs stuck to it, and thespathe of a male date palm.” He said: “Where is that?” He said:“In the well of Dhu Arwan.”She said: “So the Prophet (ﷺ) went to it, with a group of his Companions, then he came and said: ‘By Allah. O ‘Aishah. It was as if its water was infused with henna and its date palms were like the heads of devils.’”She said: “I said: ‘O Messenger of Allah, why don’t you burn them?’ He said: ‘As for me, Allah has healed me, and I do not like to let evil spread among the people.’ Then he issued orders that the well be filled up with earth.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن عثمان بن سعيد بن كثير بن دينار الحمصي، حدثنا بقية، حدثنا أبو بكر العنسي، عن يزيد بن أبي حبيب، ومحمد بن يزيد المصريين، قالا حدثنا نافع، عن ابن عمر، قال قالت أم سلمة يا رسول الله لا يزال يصيبك كل عام وجع من الشاة المسمومة التي أكلت . قال " ما أصابني شىء منها إلا وهو مكتوب على وآدم في طينته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that Umm Salamah said: “O Messenger ofAllah, every year you are still suffering pain because of thepoisonedmeat that you ate.” He said: “Nothing that happens tome, but it wasdecreed for me when Adam was still at the stage ofbeing clay.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا وهيب، حدثنا محمد بن عجلان، عن يعقوب بن عبد الله بن الأشج، عن سعيد بن المسيب، عن سعد بن مالك، عن خولة بنت حكيم، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لو أن أحدكم إذا نزل منزلا قال أعوذ بكلمات الله التامة من شر ما خلق - لم يضره في ذلك المنزل شىء حتى يرتحل منه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Khawlah bint Hakim that the Prophet (ﷺ) said: “Ifanyone of you, when he stops to camp (while on a journey), saysA’udhu bi kalimatil-lahit-tammati min sharri ma khalaq (I seekrefugein the Perfect Words of Allah from the evil of that which Hehascreated), then nothing will harm him in that place until he moveson.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن عبد الله الأنصاري، حدثني عيينة بن عبد الرحمن، حدثني أبي، عن عثمان بن أبي العاص، قال لما استعملني رسول الله صلى الله عليه وسلم على الطائف جعل يعرض لي شىء في صلاتي حتى ما أدري ما أصلي فلما رأيت ذلك رحلت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " ابن أبي العاص " . قلت نعم يا رسول الله . قال " ما جاء بك " . قلت يا رسول الله عرض لي شىء في صلاتي حتى ما أدري ما أصلي . قال " ذاك الشيطان ادنه " . فدنوت منه فجلست على صدور قدمى . قال فضرب صدري بيده وتفل في فمي وقال " اخرج عدو الله " . ففعل ذلك ثلاث مرات ثم قال " الحق بعملك " . قال فقال عثمان فلعمري ما أحسبه خالطني بعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Uthman bin Abul-‘As said: “When the MessengerofAllah (ﷺ) appointed me as governor of Ta’if, I began to getconfused during my prayer, until I no longer knew what I was doing.When I noticed that, I travelled to the Messenger of Allah (ﷺ), andhe said: ‘The son of Abul-‘As?’ I said: ‘Yes, O Messenger ofAllah.’He said: ‘What brings you here?’ He said: ‘OMessenger of Allah, I getconfused during my prayer, until I do notknow what I am doing.’ Hesaid: ‘That is Satan. Come here.’ SoI came close to him, and sat uponthe front part of my feet then hestruck my chest with his hand andput some spittle in my mouth andsaid: ‘Get out, O enemy of Allah!’ Hedid that three times, thenhe said: ‘Get on with your work.’” ‘Uthmansaid: “Indeed, Inever felt confused (during my prayer) after that.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن حيان، حدثنا إبراهيم بن موسى، أنبأنا عبدة بن سليمان، حدثنا أبو جناب، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن أبيه أبي ليلى، قال كنت جالسا عند النبي صلى الله عليه وسلم إذ جاءه أعرابي فقال إن لي أخا وجعا . قال " ما وجع أخيك " . قال به لمم . قال " اذهب فأتني به " . قال فذهب فجاء به فأجلسه بين يديه فسمعته عوذه بفاتحة الكتاب وأربع آيات من أول البقرة وآيتين من وسطها وإلهكم إله واحد وآية الكرسي وثلاث آيات من خاتمتها وآية من آل عمران - أحسبه قال {شهد الله أنه لا إله إلا هو} - وآية من الأعراف {إن ربكم الله الذي خلق} الآية وآية من المؤمنين {ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به } وآية من الجن {وأنه تعالى جد ربنا ما اتخذ صاحبة ولا ولدا} وعشر آيات من أول الصافات وثلاث آيات من آخر الحشر و {قل هو الله أحد } والمعوذتين . فقام الأعرابي قد برأ ليس به بأس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdur-Rahman bin Abi Laila that his father AbuLailasaid: “I was sitting with the Prophet (ﷺ) when a Bedouin cametohim and said: ‘I have a brother who is sick.’ He said: ‘What isthematter with your brother?’ He said: ‘He suffers from a slightmentalderangement.’ He said: ‘Go and bring him.’” He said:“(So he went) andhe brought him. He made him sit down in front ofhim and I heard himseeking refuge for him with Fatihatil-Kitab; fourVerses from thebeginning of Al-Baqarah, two Verses from its middle:‘And your Ilah(God) is One Ilah (God – Allah),’ [2:163] andAyat Al-Kursi; and threeVerses from its end; a Verse from Al ‘Imran,I think it was: ‘Allahbears witness that La ilaha illa Huwa (nonehas the right to beworshipped but He),’ [3:18] a Verse fromAl-A’raf: ‘Indeed, your Lordis Allah,’ [7:54] a Verse fromAl-Mu’minn: ‘And whoever invokes (orworships), besides Allah,any other ilah (god), of whom he has noproof,’[23:117] a Versefrom Al-Jinn: ‘And He, exalted is the Majestyof our Lord,’[72:3] ten Verses from the beginning of As-Saffat; threeVerses fromthe end of Al-Hashr; (then) ‘Say: He is Allah, (the) One,’[112:1] and Al-Mu’awwidhatain. Then the Bedouin stood up, healed,andthere was nothing wrong with him.”
Türkçeye çevir (Google)