Sünen-i İbn Mace · Bölüm 31
Chapters on Medicine
كتاب الطب
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
117 Hadis
· Sayfa 3/4
حدثنا عمرو بن رافع، حدثنا محمد بن عبيد الطنافسي، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال مرض أبى بن كعب مرضا فأرسل إليه النبي طبيبا فكواه على أكحله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Jabir said: “Ubayy bin Ka’b fell sick, and theProphet (ﷺ) sent a doctor to him who cauterized him on his medicalarm vein.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن أبي الخصيب، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كوى سعد بن معاذ في أكحله مرتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Jabir bin ‘Abdullah that the Messenger of Allah(ﷺ)cauterized Sa’d bin Mu’adh on his medial arm vein, twice.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو سلمة، يحيى بن خلف حدثنا أبو عاصم، حدثني عثمان بن عبد الملك، قال سمعت سالم بن عبد الله، يحدث عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " عليكم بالإثمد فإنه يجلو البصر وينبت الشعر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salimbin ‘Abdullah narrated that his father said: “The Messenger ofAllah (ﷺ) said: ‘You should use antimony, for it improves theeyesight and makes the hair (eyelashes) grow.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن إسماعيل بن مسلم، عن محمد بن المنكدر، عن جابر، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " عليكم بالإثمد عند النوم فإنه يجلو البصر وينبت الشعر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Jabir said: “I heard the Messenger of Allah(ﷺ)say: ‘You should use antimony when you go to sleep, for itimprovesthe eyesight and makes the hair (eyelashes) grow.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن آدم، عن سفيان، عن ابن خثيم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خير أكحالكم الإثمد يجلو البصر وينبت الشعر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “The best of your kohl is antimony, for it improves the eyesightand makes the hair (eyelashes) grow.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن عمر، حدثنا عبد الملك بن الصباح، عن ثور بن يزيد، عن حصين الحميري، عن أبي سعد الخير، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من اكتحل فليوتر من فعل فقد أحسن ومن لا فلا حرج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “Whoeverapplies kohl, let him do it an odd number of times. Whoeverdoes thathas done well, and whoever does not, it does not matter.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، عن عباد بن منصور، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال كانت للنبي صلى الله عليه وسلم مكحلة يكتحل منها ثلاثا في كل عين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Prophet (ﷺ) had a kohlcontainer from which he would apply kohl three times, to each eye.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا حماد بن سلمة، أنبأنا سماك بن حرب، عن علقمة بن وائل الحضرمي، عن طارق بن سويد الحضرمي، قال قلت يا رسول الله إن بأرضنا أعنابا نعتصرها فنشرب منها قال " لا " . فراجعته قلت إنا نستشفي به للمريض . قال " إن ذلك ليس بشفاء ولكنه داء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Tariq bin Suwaid Al-Hadrami said: “I said: ‘OMessenger of Allah, in our land there are grapes which we squeeze (tomake wine). Can we drink from it?’ He said: ‘No.’ I repeatedthequestion and said: ‘We treat the sick with it.’ He said:‘That is nota cure, it is a disease.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبيد بن عتبة بن عبد الرحمن الكندي، حدثنا علي بن ثابت، حدثنا سعاد بن سليمان، عن أبي إسحاق، عن الحارث، عن علي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " خير الدواء القرآن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Ali that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Thebest remedy is the Qur’an.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا زيد بن الحباب، حدثنا فائد، مولى عبيد الله بن علي بن أبي رافع حدثني مولاى، عبيد الله حدثتني جدتي، سلمى أم رافع مولاة رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت كان لا يصيب النبي صلى الله عليه وسلم قرحة ولا شوكة إلا وضع عليه الحناء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
SalmaUmm Rafi’, the freed slave woman of the Messenger of Allah(ﷺ),said: “The Prophet (ﷺ) did not suffer any injury or thorn-prickbut he would apply henna to it.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا عبد الوهاب، حدثنا حميد، عن أنس، أن ناسا، من عرينة قدموا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فاجتووا المدينة فقال صلى الله عليه وسلم " لو خرجتم إلى ذود لنا فشربتم من ألبانها وأبوالها " . ففعلوا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas that some people from ‘Urainah came to theMessenger of Allah (ﷺ) but they were averse to the climate ofAl-Madinah. He (ﷺ) said: “Why don’t you go out to a flock ofcamels ofours, and drink their milk and urine.” And they did that.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، عن ابن أبي ذئب، عن سعيد بن خالد، عن أبي سلمة، حدثني أبو سعيد، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " في أحد جناحى الذباب سم وفي الآخر شفاء فإذا وقع في الطعام فامقلوه فيه فإنه يقدم السم ويؤخر الشفاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
AbuSa’eed narrated that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “On oneof the wings of a fly there is a poison and on the other is the cure.If it falls into the food, then dip it into it, for it puts thepoisonfirst and holds back the cure.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا مسلم بن خالد، عن عتبة بن مسلم، عن عبيد بن حنين، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا وقع الذباب في شرابكم فليغمسه فيه ثم ليطرحه فإن في أحد جناحيه داء وفي الآخر شفاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “If aflyfalls into your drink, dip it into it then throw it away, for ononeof its wings is a disease and on the other is a cure.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا معاوية بن هشام، حدثنا عمار بن رزيق، عن عبد الله بن عيسى، عن أمية بن هند، عن عبد الله بن عامر بن ربيعة، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " العين حق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin ‘Amir bin Rabi’ah, from hisfather,that the Prophet (ﷺ) said: “The evil eye is real.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن الجريري، عن مضارب بن حزن، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " العين حق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘The evil eye is real.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو هشام المخزومي، حدثنا وهيب، عن أبي واقد، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " استعيذوا بالله فإن العين حق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Seekrefuge with Allah, for the evil eye is real.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن أبي أمامة بن سهل بن حنيف، قال مر عامر بن ربيعة بسهل بن حنيف وهو يغتسل فقال لم أر كاليوم ولا جلد مخبأة . فما لبث أن لبط به فأتي به النبي صلى الله عليه وسلم فقيل له أدرك سهلا صريعا . قال " من تتهمون به " . قالوا عامر بن ربيعة . قال " علام يقتل أحدكم أخاه إذا رأى أحدكم من أخيه ما يعجبه فليدع له بالبركة " . ثم دعا بماء فأمر عامرا أن يتوضأ فيغسل وجهه ويديه إلى المرفقين وركبتيه وداخلة إزاره وأمره أن يصب عليه . قال سفيان قال معمر عن الزهري وأمره أن يكفأ الإناء من خلفه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Umamah bin Sahl bin Hunaif said: “ ‘Amir binRabi’ah passed by Sahl bin Hunaif when he was having a bath, andsaid:‘I have never seen such beautiful skin.’ Straightaway, he(Sahl) fellto the ground. He was brought to the Prophet (ﷺ) and itwas said:‘Sahl has had a fit.’ He said: ‘Whom do you accusewith regard tohim?’ They said: “ ‘Amir bin Rabi’ah.’ Theysaid: ‘Why would anyone ofyou kill his brother? If he seessomething that he likes, then let himpray for blessing for him.’Then he called for water, and he told‘Amir to perform ablution,then he washed his face and his arms up tothe elbows, his knees andinside his lower garment, then he told himto pour the water overhim.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار، عن عروة بن عامر، عن عبيد بن رفاعة الزرقي، قال قالت أسماء يا رسول الله إن بني جعفر تصيبهم العين فأسترقي لهم قال " نعم فلو كان شىء سابق القدر سبقته العين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Ubaid bin Rifa’ah Az-Zuraqi said: “Asma’ said:‘O Messenger of Allah! The children of Ja’far have been afflictedbythe evil eye, shall I recite Ruqyah* for them?’ He said: ‘Yes,for ifanything were to overtake the Divine decree it would be theevileye.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سعيد بن سليمان، عن عباد، عن الجريري، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتعوذ من عين الجان وأعين الإنس فلما نزلت المعوذتان أخذهما وترك ما سوى ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Sa’eed said: “The Messenger of Allah (ﷺ)usedto seek refuge from the evil eye of the jinn and of mankind. WhentheMu’awwidhatain* were revealed, he started to recite them andstopped reciting anything else.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن أبي الخصيب، حدثنا وكيع، عن سفيان، ومسعر، عن معبد بن خالد، عن عبد الله بن شداد، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم أمرها أن تسترقي من العين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Prophet (ﷺ) commanded her torecite Ruqyah to treat the evil eye.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا إسحاق بن سليمان، عن أبي جعفر الرازي، عن حصين، عن الشعبي، عن بريدة بن الحصيب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا رقية إلا من عين أو حمة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Buraidah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Thereis no Ruqyah except for the evil eye or from the sting of ascorpion.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن محمد بن عمارة، عن أبي بكر بن محمد، أن خالدة بنت أنس أم بني حزم الساعدية، جاءت إلى النبي صلى الله عليه وسلم فعرضت عليه الرقى فأمرها بها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It asnarrated from Abu Bakr bin Muhammad that Khalidah bint Anas,themother of Banu Hazm As-Sa’idiyyah, came to the Prophet (ﷺ) andrecited a Ruqyah to him, and he told her to use it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن أبي الخصيب، حدثنا يحيى بن عيسى، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال كان أهل بيت من الأنصار يقال لهم آل عمرو بن حزم يرقون من الحمة وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم قد نهى عن الرقى فأتوه فقالوا يا رسول الله إنك قد نهيت عن الرقى وإنا نرقي من الحمة . فقال لهم " اعرضوا على " . فعرضوها عليه فقال " لا بأس بهذه هذه مواثيق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Jabir said: “There was a family among the Ansar,called Al ‘Amr bin Hazm, who used to recite Ruqyah for the scorpionsting, but the Messenger of Allah (ﷺ) forbade Ruqyah. They came tohim and said: ‘O Messenger of Allah! You have forbidden Ruqyah, butwerecite Ruqyah against the scorpion’s sting.’ He said to them:‘Reciteit to me.’ So they recited it to him, and he said: ‘Thereis nothingwrong with this, this is confirmed.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبدة بن عبد الله، حدثنا معاوية بن هشام، حدثنا سفيان، عن عاصم، عن يوسف بن عبد الله بن الحارث، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم رخص في الرقية من الحمة والعين والنملة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas that the Prophet (ﷺ) allowed Ruqyah forthescorpion’s sting, the evil eye, and Namlah (sores or smallpustulesulcers or sores on a person’s sides).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، وهناد بن السري، قالا حدثنا أبو الأحوص، عن مغيرة، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت رخص رسول الله صلى الله عليه وسلم في الرقية من الحية والعقرب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)allowedRuqyah for snakebites and scorpion stings.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسماعيل بن بهرام، حدثنا عبيد الله الأشجعي، عن سفيان، عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال لدغت عقرب رجلا فلم ينم ليلته فقيل للنبي صلى الله عليه وسلم إن فلانا لدغته عقرب فلم ينم ليلته . فقال " أما إنه لو قال حين أمسى أعوذ بكلمات الله التامات من شر ما خلق - ما ضره لدغ عقرب حتى يصبح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “A scorpion stung a man andhe didnot sleep all the night. It was said to the Prophet (ﷺ): ‘So-and-sowas stung by a scorpion and he did not sleep all the night.’ Hesaid: ‘If he had said, last night: A’udhubikalimatil-lahit-tammatimin sharri ma khalaq (I seek refuge in thePerfect Words of Allah fromthe evil of that which He has created),the scorpion sting would nothave harmed him, until morning.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا عثمان بن حكيم، حدثني أبو بكر بن عمرو بن حزم، عن عمرو بن حزم، قال عرضت النهشة من الحية على رسول الله صلى الله عليه وسلم فأمر بها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Amr bin Hazm said: “I recited the Ruqyah forsnakebite to the Messenger of Allah (ﷺ), or it was recited to him,and he commanded that it be used.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا جرير، عن منصور، عن أبي الضحى، عن مسروق، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أتى المريض فدعا له قال " أذهب الباس رب الناس واشف أنت الشافي لا شفاء إلا شفاؤك شفاء لا يغادر سقما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “When the Messenger of Allah (ﷺ)came to a sick person, he would make supplication for him, and wouldsay: Adhhibil-bas, Rabban-nas, washfi Antash-Shafi, la shifa’a illashifa’uka shifan la yughadiru saqama (Take away the pain, O Lord ofmankind, and grant healing, for You are the Healer, and there is nohealing but Your healing that leaves no trace of sickness).’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان، عن عبد ربه، عن عمرة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان مما يقول للمريض ببزاقه بإصبعه " بسم الله بتربة أرضنا بريقة بعضنا ليشفى سقيمنا بإذن ربنا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah that one of the things that the Prophet(ﷺ)used to say for the sick person, with saliva on his finger(dipped indust), was: “Bismillah, turbatu ardina, biriqati ba’dina,liyushfasaqimuna. Bi’dhni Rabbina (In the Name of Allah, the dust ofourland mixed with the saliva of one of us, to cure our sick one bythepermission of our Lord).”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا يحيى بن أبي بكير، حدثنا زهير بن محمد، عن يزيد بن خصيفة، عن عمرو بن عبد الله بن كعب، عن نافع بن جبير، عن عثمان بن أبي العاص الثقفي، أنه قال قدمت على النبي صلى الله عليه وسلم وبي وجع قد كاد يبطلني فقال لي النبي صلى الله عليه وسلم " اجعل يدك اليمنى عليه وقل بسم الله أعوذ بعزة الله وقدرته من شر ما أجد وأحاذر سبع مرات " . فقلت ذلك فشفاني الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Uthman bin Abul-‘As Thaqafi said: “I came totheProphet (ﷺ) and I was suffering pain that was killing me. TheProphet (ﷺ) said to me: ‘Put your right hand on it and say:Bismillah, a’udhu bi’izzatil-lahi wa qudratihi min sharri maajidu wauhadhiru. (In the Name of Allah, I seek refuge in the mightand powerof Allah from the evil of what I feel and what I fear),”seven times.’I said that, and Allah healed me.”
Türkçeye çevir (Google)