Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 29

Chapters on Food

كتاب الأطعمة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
122 Hadis · Sayfa 1/5
No: 3374
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن عوف، عن زرارة بن أوفى، حدثني عبد الله بن سلام، قال لما قدم النبي صلى الله عليه وسلم المدينة انجفل الناس قبله وقيل قد قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم قد قدم رسول الله قد قدم رسول الله ‏.‏ ثلاثا فجئت في الناس لأنظر فلما تبينت وجهه عرفت أن وجهه ليس بوجه كذاب فكان أول شىء سمعته تكلم به أن قال ‏"‏ يا أيها الناس أفشوا السلام وأطعموا الطعام وصلوا الأرحام وصلوا بالليل والناس نيام تدخلوا الجنة بسلام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Abdullah bin Salam said: “When the Prophet (ﷺ) came toAl-Madinah,the people rushed to meet him, and it was said: ‘TheMessenger ofAllah (ﷺ) has come! The Messenger of Allah (ﷺ) hascome! TheMessenger of Allah (ﷺ) has come!’ Three times. I camewith thepeople to see him, and when I saw his face clearly, I knewthat hisface was not the face of a liar. The first thing I heard himsay waswhen he said: ‘O people! Spread (the greeting of) Salam,feed others,uphold the ties of kinship, and pray during the nightwhen people aresleeping, and you will enter Paradise with Salam.”*
Türkçeye çevir (Google)
No: 3375
حدثنا محمد بن يحيى الأزدي، حدثنا حجاج بن محمد، عن ابن جريج، قال سليمان بن موسى حدثنا عن نافع، أن عبد الله بن عمر، كان يقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ أفشوا السلام وأطعموا الطعام وكونوا إخوانا كما أمركم الله عز وجل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Abdullah bin ‘Umar used to say that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Spread (the greeting og) Salam, offer food (to the needy),andbe brothers as Allah, the Mighty and Sublime, has honored you.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3376
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن يزيد بن أبي حبيب، عن أبي الخير، عن عبد الله بن عمرو، ‏.‏ أن رجلا، سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله أى الإسلام خير قال ‏"‏ تطعم الطعام وتقرأ السلام على من عرفت ومن لم تعرف ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin ‘Amr that a man asked theMessengerof Allah (ﷺ): “O Messenger of Allah, which (aspect) ofIslam isthe best?” He said: “Offering food (to the needy) andgreetingwith Salam those whom you know and those whom you do notknow.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3377
حدثنا محمد بن عبد الله الرقي، حدثنا يحيى بن زياد الأسدي، أنبأنا ابن جريج، أنبأنا أبو الزبير، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ طعام الواحد يكفي الاثنين وطعام الاثنين يكفي الأربعة وطعام الأربعة يكفي الثمانية ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Jabir bin ‘Abdullah that the Messenger of Allah(ﷺ)said: “The food of one person is sufficient for two, the food oftwo is sufficient for four, and the food for four is sufficient foreight.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3378
حدثنا الحسن بن علي الخلال، حدثنا الحسن بن موسى، حدثنا سعيد بن زيد، حدثنا عمرو بن دينار، قهرمان آل الزبير قال سمعت سالم بن عبد الله بن عمر، عن أبيه، عن جده، عمر بن الخطاب قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن طعام الواحد يكفي الاثنين وإن طعام الاثنين يكفي الثلاثة والأربعة وإن طعام الأربعة يكفي الخمسة والستة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Umar bin Khattab that the Messenger of Allah(ﷺ)said: “The food of one is sufficient for two, and the food oftwois sufficient for three or four, and the food of four issufficientfor five or six.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3379
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، ح وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، قالا حدثنا شعبة، عن عدي بن ثابت، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ المؤمن يأكل في معى واحد والكافر يأكل في سبعة أمعاء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “The believer eats with one intestine and the disbeliever eatswithseven intestines.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3380
حدثنا علي بن محمد، حدثنا عبد الله بن نمير، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الكافر يأكل في سبعة أمعاء والمؤمن يأكل في معى واحد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Prophet (ﷺ) said: “Thedisbeliever eats with seven intestines and the believer eats with oneintestine.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3381
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، عن بريد بن عبد الله، عن جده أبي بردة، عن أبي موسى، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ المؤمن يأكل في معى واحد والكافر يأكل في سبعة أمعاء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Musa that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Thebeliever eats with one intestine and the disbeliever eats withsevenintestines.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3382
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الرحمن، حدثنا سفيان، عن الأعمش، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، قال ما عاب رسول الله صلى الله عليه وسلم طعاما قط إن رضيه أكله وإلا تركه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hazim that Abu Hurairah said: “The MessengerofAllah (ﷺ) never criticized any food. If it pleased him, he wouldeat it and if it did not he would leave it.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3383
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي يحيى، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم مثله ‏.‏ قال أبو بكر نخالف فيه يقولون عن أبي حازم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 3384
حدثنا جبارة بن المغلس، حدثنا كثير بن سليم، سمعت أنس بن مالك، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من أحب أن يكثر الله خير بيته فليتوضأ إذا حضر غداؤه وإذا رفع ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Kathirbin Sulaim narrated that he heard Anas bin Malik say: “TheMessenger of Allah (ﷺ) said: ‘Whoever would like Allah toincreasethe goodness of his house, should perform ablution (washhands) whenhis breakfast is brought to him and when it is takenaway.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3385
حدثنا جعفر بن مسافر، حدثنا صاعد بن عبيد الجزري، حدثنا زهير بن معاوية، حدثنا محمد بن جحادة، حدثنا عمرو بن دينار المكي، عن عطاء بن يسار، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه خرج من الغائط فأتي بطعام فقال رجل يا رسول الله ألا آتيك بوضوء قال ‏"‏ أريد الصلاة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)went outto toilet, then food was brought. A man said: “O Messenger ofAllah, are you not going to perform ablution?” He said: ‘Am Igoing topray?’
Türkçeye çevir (Google)
No: 3386
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا سفيان بن عيينة، عن مسعر، عن علي بن الأقمر، عن أبي جحيفة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا آكل متكئا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Juhaifah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Ido not eat while reclining.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3387
حدثنا عمرو بن عثمان بن سعيد بن كثير بن دينار الحمصي، حدثنا أبي، أنبأنا محمد بن عبد الرحمن بن عرق، حدثنا عبد الله بن بسر، قال أهديت للنبي صلى الله عليه وسلم شاة فجثى رسول الله صلى الله عليه وسلم على ركبتيه يأكل فقال أعرابي ما هذه الجلسة فقال ‏"‏ إن الله جعلني عبدا كريما ولم يجعلني جبارا عنيدا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Abdullah bin Busr said: “I gave the Prophet (ﷺ) a gift of asheep,and the Messenger of Allah (ﷺ) sat on his knees to eat. ABedouinsaid: ‘What is this sitting?’ He said: ‘Allah has mademe a humble andgenerous slave (of Allah) and has not made mearrogant and stubborn.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3388
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، عن هشام الدستوائي، عن بديل بن ميسرة، عن عبد الله بن عبيد بن عمير، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يأكل طعاما في ستة نفر من أصحابه فجاء أعرابي فأكله بلقمتين فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أما أنه لو كان قال بسم الله لكفاكم فإذا أكل أحدكم طعاما فليقل بسم الله فإن نسي أن يقول بسم الله في أوله فليقل بسم الله في أوله وآخره ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ) waseating food with six of his Companions when a Bedouin came and ate itall in two bites. The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘If he hadsaidBismillah, it would have sufficed you (all). When any one of youeatsfood, let him say Bismillah, and if he forgets to say Bismillahat thebeginning, let him say Bismillah fi awwalihi wa akhirih (Inthe Nameof Allah at the beginning and at the end).’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3389
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا سفيان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عمر بن أبي سلمة، قال قال لي النبي صلى الله عليه وسلم وأنا آكل ‏"‏ سم الله عز وجل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Umar bin Abu Salamah said: “The Prophet (ﷺ)saidto me, when I was eating: ‘Say the Name of Allah, the GlorifiedandExalted.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3390
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا الهقل بن زياد، حدثنا هشام بن حسان، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ليأكل أحدكم بيمينه وليشرب بيمينه وليأخذ بيمينه وليعط بيمينه فإن الشيطان يأكل بشماله ويشرب بشماله ويعطي بشماله ويأخذ بشماله ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “Letone ofyou eat with his right hand and drink with his right hand, andtakewith his right hand and give with his right hand, for Satan eatswithhis left hand, drinks with his left hand, gives with his lefthandand takes with his left hand.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3391
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الوليد بن كثير، عن وهب بن كيسان، سمعه من، عمر بن أبي سلمة قال كنت غلاما في حجر النبي صلى الله عليه وسلم وكانت يدي تطيش في الصحفة فقال لي ‏"‏ يا غلام سم الله وكل بيمينك وكل مما يليك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Wahb bin Kaisan that he heard ‘Umar bin AbuSalamahsay: “I was a boy in the care of the Prophet (ﷺ) and my handusedto wander all over the plate. He said to me: ‘O boy! Say the Nameof Allah, eat with your right hand, and eat from what is in front ofyou.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3392
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن أبي الزبير، عن جابر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا تأكلوا بالشمال فإن الشيطان يأكل بالشمال ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Jabir that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Do noteat with your left hand, for Satan eats with his left hand.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3393
حدثنا محمد بن أبي عمر العدني، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار، عن عطاء، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا أكل أحدكم طعاما فلا يمسح يده حتى يلعقها أو يلعقها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Prophet (ﷺ) said: “Whenoneof you eats food, let him not wipe his hand until he has licked itorhas someone else to lick it.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3394
قال سفيان سمعت عمر بن قيس، يسأل عمرو بن دينار أرأيت حديث عطاء ‏"‏ لا يمسح أحدكم يده حتى يلعقها أو يلعقها ‏"‏ ‏.‏ عمن هو قال عن ابن عباس ‏.‏ قال فإنه حدثناه عن جابر ‏.‏ قال حفظناه من عطاء عن ابن عباس قبل أن يقدم جابر علينا وإنما لقي عطاء جابرا في سنة جاور فيها بمكة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 3395
حدثنا موسى بن عبد الرحمن، أنبأنا أبو داود الحفري، عن سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا يمسح أحدكم يده حتى يلعقها فإنه لا يدري في أى طعامه البركة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Jabir that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Noneof you should wipe his hand until he has licked it, for he doesnotknow where the blessing if in his food.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3396
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا أبو اليمان البراء، قال حدثتني جدتي أم عاصم، قالت دخل علينا نبيشة مولى رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن نأكل في قصعة فقال قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من أكل في قصعة فلحسها استغفرت له القصعة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Umm ‘Asim said: “Nubaishah, the freed slave oftheMessenger of Allah (ﷺ), entered upon us when we were eating fromabowl. He said that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Whoever eatsfrom a bowl and cleans it, the bowl will pray for forgiveness forhim.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3397
حدثنا أبو بشر، بكر بن خلف ونصر بن علي قالا حدثنا المعلى بن راشد أبو اليمان، حدثتني جدتي، عن رجل، من هذيل يقال له نبيشة الخير قالت دخل علينا نبيشة ونحن نأكل في قصعة لنا فقال حدثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من أكل في قصعة ثم لحسها استغفرت له القصعة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Mu’allabin Rashid Abu Yaman said: “My grandmother narrated to mefrom aman of Hudhail who was called Nubaishah Al-Khair. She said:‘Nubaishah entered upon us when we were eating from a bowl of ours.Hesaid: “The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Whoever eats from abowlthen cleans it, the bowl will pray for forgiveness for him.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3398
حدثنا محمد بن خلف العسقلاني، حدثنا عبيد الله، حدثنا عبد الأعلى، عن يحيى بن أبي كثير، عن عروة بن الزبير، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا وضعت المائدة فليأكل مما يليه ولا يتناول من بين يدى جليسه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “When food is served, eat from that which is in front of you,anddo not take from what is in front of your companion.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3399
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا العلاء بن الفضل بن عبد الملك بن أبي السوية، حدثني عبيد الله بن عكراش، عن أبيه، عكراش بن ذؤيب قال أتي النبي صلى الله عليه وسلم بجفنة كثيرة الثريد والودك فأقبلنا نأكل منها فخبطت يدي في نواحيها فقال ‏"‏ يا عكراش كل من موضع واحد فإنه طعام واحد ‏"‏ ‏.‏ ثم أتينا بطبق فيه ألوان من الرطب فجالت يد رسول الله صلى الله عليه وسلم في الطبق وقال ‏"‏ يا عكراش كل من حيث شئت فإنه غير لون واحد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Ikrash bin Dhu’aib said: “The Prophet (ﷺ) wasbrought a bowl filled with Tharid and fatty meat, and we started toeat from it. My hand was wandering all over, so he said: ‘O‘Ikrash,eat from one spot, for it is all the same food.’ Then wewere broughta plate on which were different kinds of fresh dates,and he hand ofthe Messenger of Allah (ﷺ) went all around theplate. He said: ‘O‘Ikrash, eat from wherever you want, for theyare not all the same.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3400
حدثنا عمرو بن عثمان بن سعيد بن كثير بن دينار الحمصي، حدثنا أبي، حدثنا محمد بن عبد الرحمن بن عرق اليحصبي، حدثنا عبد الله بن بسر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتي بقصعة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كلوا من جوانبها ودعوا ذروتها يبارك فيها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Abdullah bin Busr narrated that the Messenger of Allah (ﷺ) wasbrought a bowl (of food). The Messenger of Allah (ﷺ) said: “Eatfromthe sides and leave the top, so that it may be blessed.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3401
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا أبو حفص، عمر بن الدرفس حدثني عبد الرحمن بن أبي قسيمة، عن واثلة بن الأسقع الليثي، قال أخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم برأس الثريد فقال ‏"‏ كلوا بسم الله من حواليها واعفوا رأسها فإن البركة تأتيها من فوقها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Wathilah bin Asqa’ Al-Laithi said: “TheMessengerof Allah (ﷺ) took hold of the top of the Tharid and said:‘Eat inthe Name of Allah from its sides and leave the top, for theblessingcomes from its top.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3402
حدثنا علي بن المنذر، حدثنا محمد بن فضيل، حدثنا عطاء بن السائب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا وضع الطعام فخذوا من حافته وذروا وسطه فإن البركة تنزل في وسطه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “When food is served, take from the sides and leave the middle,forthe blessing descends in the middle.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3403
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا يزيد بن زريع، عن يونس، عن الحسن، عن معقل بن يسار، قال بينما هو يتغدى إذ سقطت منه لقمة فتناولها فأماط ما كان فيها من أذى فأكلها فتغامز به الدهاقين فقيل أصلح الله الأمير إن هؤلاء الدهاقين يتغامزون من أخذك اللقمة وبين يديك هذا الطعام ‏.‏ قال إني لم أكن لأدع ما سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم لهذه الأعاجم إنا كنا نأمر أحدنا إذا سقطت لقمته أن يأخذها فيميط ما كان فيها من أذى ويأكلها ولا يدعها للشيطان ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Hasan about Ma’qil bin Yasar: “While (he) waseating lunch, a morsel of food fell on the floor. He picked it up,removed whatever dirt had gotten onto it, and ate it. The villagersand farmers winked at one another (finding it odd) and it was said:‘May Allah help the chief! These villagers and farmers are winkingatone another because you picked up a morsel (from the ground) whenyouhave this food in front of you.’ He said: ‘I am not going togive upsomething I heard from the Messenger of Allah (ﷺ) for thesenon-Arabs. We were told, if one of us dropped a morsel of food, topick itup, remove whatever dirt was on it, and eat it, and not toleave itfor Satan.’”
Türkçeye çevir (Google)