Sünen-i İbn Mace · Bölüm 29
Chapters on Food
كتاب الأطعمة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
122 Hadis
· Sayfa 3/5
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا همام، عن قتادة، عن أنس بن مالك، قال ما أعلم رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى شاة سميطا حتى لحق بالله عز وجل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: “I do not know of theMessengerof Allah (ﷺ) ever seeing a roasted sheep* until he metAllah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا جبارة بن المغلس، حدثنا كثير بن سليم، عن أنس بن مالك، قال ما رفع من بين يدى رسول الله صلى الله عليه وسلم فضل شواء قط ولا حملت معه طنفسة صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: “No leftovers of roastmeat*were ever cleared from in front of the Messenger of Allah (ﷺ),andno carpet was ever carried with him.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حرملة بن يحيى، حدثنا يحيى بن بكير، حدثنا ابن لهيعة، أخبرني سليمان بن زياد الحضرمي، عن عبد الله بن الحارث بن الجزء الزبيدي، قال أكلنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم طعاما في المسجد لحما قد شوي فمسحنا أيدينا بالحصباء ثم قمنا فصلى ولم يتوضأ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Harith bin Jaz’ Az-Zubaidi said: “Weate food with the Messenger of Allah (ﷺ) in the mosque, meatthathad been roasted. Then we wiped our hands on the pebbles and gotupto perform prayer without performing ablution.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسماعيل بن أسد، حدثنا جعفر بن عون، حدثنا إسماعيل بن أبي خالد، عن قيس بن أبي حازم، عن أبي مسعود، قال أتى النبي صلى الله عليه وسلم رجل فكلمه فجعل ترعد فرائصه فقال له " هون عليك فإني لست بملك إنما أنا ابن امرأة تأكل القديد " . قال أبو عبد الله إسماعيل وحده وصله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn Mas’ud said: “A man came to the Prophet(ﷺ),so he spoke to him, and he started to tremble with awe. He saidtohim: ‘Take it easy. I am not a king; I am just a man whose motherate dried meat.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا محمد بن يوسف، حدثنا سفيان، عن عبد الرحمن بن عابس، أخبرني أبي، عن عائشة، قالت لقد كنا نرفع الكراع فيأكله رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد خمس عشرة من الأضاحي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “We used to store trotters and theMessenger of Allah (ﷺ) would eat them fifteen days after thesacrifice.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو مصعب، حدثنا عبد الرحمن بن زيد بن أسلم، عن أبيه، عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أحلت لنا ميتتان ودمان فأما الميتتان فالحوت والجراد وأما الدمان فالكبد والطحال " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin ‘Umar that the Messenger of Allah(ﷺ) said: “Two kinds of dead meat and two kinds of blood havebeenpermitted to us. The two kinds of dead meat are fish andlocusts, andthe two kinds of blood are the liver and spleen.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا مروان بن معاوية، حدثنا عيسى بن أبي عيسى، عن رجل، - أراه موسى - عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " سيد إدامكم الملح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘The best of your seasonings is salt.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن أبي الحواري، حدثنا مروان بن محمد، حدثنا سليمان بن بلال، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " نعم الإدام الخل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Whata blessed condiment vinegar is.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا جبارة بن المغلس، حدثنا قيس بن الربيع، عن محارب بن دثار، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " نعم الإدام الخل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Jabir bin ‘Abdullah that the Messenger of Allah(ﷺ)said: “What a blessed condiment vinegar is.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس بن عثمان الدمشقي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا عنبسة بن عبد الرحمن، عن محمد بن زاذان، أنه حدثه قال حدثتني أم سعد، قالت دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم على عائشة وأنا عندها فقال " هل من غداء " . قالت عندنا خبز وتمر وخل . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " نعم الإدام الخل اللهم بارك في الخل فإنه كان إدام الأنبياء قبلي ولم يفتقر بيت فيه خل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Sa’dsaid: “The Messenger of Allah (ﷺ) entered upon ‘Aishah,when Iwas with her, and said: ‘Is there any food?’ She said: ‘We havebread, dates and vinegar.’ The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Whatablessed condiment vinegar is. O Allah, bless vinegar, for it wasthecondiment of the Prophets before me, and no house will ever bepoor inwhich there is vinegar.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسين بن مهدي، حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا معمر، عن زيد بن أسلم، عن أبيه، عن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ائتدموا بالزيت وادهنوا به فإنه من شجرة مباركة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Season(your food) with olive oil and anoint yourselves with it, foritcomes from a blessed tree.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عقبة بن مكرم، حدثنا صفوان بن عيسى، حدثنا عبد الله بن سعيد، عن جده، قال سمعت أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كلوا الزيت وادهنوا به فإنه مبارك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Abdullah bin Sa’eed narrated that his grandfather said: “Iheard AbuHurairah say: The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Eat(olive) oil andanoint yourselves with it, for it is blessed.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا زيد بن الحباب، عن جعفر بن برد الراسبي، حدثتني مولاتي أم سالم الراسبية، قالت سمعت عائشة، تقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أتي بلبن قال " بركة أو بركتان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
I heard‘Aishah say: “The Messenger of Allah (ﷺ) would say, whenmilkwas brought to him: ‘A blessing,’ or ‘Two blessings.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا إسماعيل بن عياش، حدثنا ابن جريج، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أطعمه الله طعاما فليقل اللهم بارك لنا فيه وارزقنا خيرا منه . ومن سقاه الله لبنا فليقل اللهم بارك لنا فيه وزدنا منه فإني لا أعلم ما يجزئ من الطعام والشراب إلا اللبن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Whoever is given food by Allah, let him say: Allahumma bariklanafihi wa arzuqna khairan minhu (O Allah, bless it for us andprovideus with something better than it). And whoever is given milkto drinkby Allah, let him say: Allahumma barik lana fihi wa zidnaminhu (OAllah, bless it for us and give us more of it). For I do notknow ofany food or drink that suffices, apart from milk.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، وعبد الرحمن بن إبراهيم، قالوا حدثنا أبو أسامة، قال حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يحب الحلواء والعسل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah 9saw) usedtolike sweets and honey.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا يونس بن بكير، حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت كانت أمي تعالجني للسمنة تريد أن تدخلني على رسول الله صلى الله عليه وسلم فما استقام لها ذلك حتى أكلت القثاء بالرطب فسمنت كأحسن سمنة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “My mother was trying to fatten meupwhen she wanted to send me to the Messenger of Allah (ﷺ) (whenshegot married), but nothing worked until I ate cucumbers with dates;then I grew plump like the best kind of plump.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، وإسماعيل بن موسى، قالا حدثنا إبراهيم بن سعد، عن أبيه، عن عبد الله بن جعفر، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يأكل القثاء بالرطب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated ‘Abdullah bin Ja’far said: “I saw the Messenger ofAllah (ﷺ) eating cucumbers with dates.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، وعمرو بن رافع، قالا حدثنا يعقوب بن الوليد بن أبي هلال المدني، عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يأكل الرطب بالبطيخ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Sahl bin Sa’d said: “The Messenger of Allah(ﷺ)used to eat dates with melon.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن أبي الحواري الدمشقي، حدثنا مروان بن محمد، حدثنا سليمان بن بلال، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " بيت لا تمر فيه جياع أهله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Ahouse in which there are no dates, its people will go hungry.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا ابن أبي فديك، حدثنا هشام بن سعد، عن عبيد الله بن علي بن أبي رافع، عن جدته، سلمى أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " بيت لا تمر فيه كالبيت لا طعام فيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Ubaidullah bin Abu Rafi’, from his grandmotherSalma, that the Prophet (ﷺ) said: “A house in which there are nodates is like a house in which there is no food.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، ويعقوب بن حميد بن كاسب، قالا حدثنا عبد العزيز بن محمد، أخبرني سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا أتي بأول الثمرة قال " اللهم بارك لنا في مدينتنا وفي ثمارنا وفي مدنا وفي صاعنا بركة مع بركة " . ثم يناوله أصغر من بحضرته من الولدان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that when the first fruits (of theseason)were brought, the Messenger of Allah (ﷺ) would say: “OAllah,bless us in our city and in our fruits, in our Mudd and in ourSa’,*blessing upon blessing.” Then he would give it to the smallestofthe children present.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بشر، بكر بن خلف حدثنا يحيى بن محمد بن قيس المدني، حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كلوا البلح بالتمر كلوا الخلق بالجديد فإن الشيطان يغضب ويقول بقي ابن آدم حتى أكل الخلق بالجديد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Eatunripe dates with ripe one and eat old dates with new ones, for Satan gets angry and says: ‘Thesonof Adam will survive so long as he eats old dates with new ones.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا سفيان، عن جبلة بن سحيم، سمعت ابن عمر، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يقرن الرجل بين التمرتين حتى يستأذن أصحابه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ) forbade eating twodates at once unless he asks his companions permission to do so.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو داود، حدثنا أبو عامر الخزاز، عن الحسن، عن سعد، مولى أبي بكر - وكان سعد يخدم النبي صلى الله عليه وسلم وكان يعجبه حديثه - أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن الإقران . يعني في التمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Sa’d, the freed slave of Abu Bakr – and Sa’dusedto serve the Messenger of Allah (ﷺ) and he liked this Hadith –that the Prophet (ﷺ) forbade eating two dates at once.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بشر، بكر بن خلف حدثنا أبو قتيبة، عن همام، عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، عن أنس بن مالك، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم أتي بتمر عتيق فجعل يفتشه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: “I saw the Messenger ofAllah(ﷺ) when he was brought some old dates; he started to inspectthem.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا صدقة بن خالد، حدثني ابن جابر، حدثني سليم بن عامر، عن ابنى، بسر السلميين قالا دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم فوضعنا تحته قطيفة لنا صببناها له صبا فجلس عليها فأنزل الله عز وجل عليه الوحى في بيتنا وقدمنا له زبدا وتمرا وكان يحب الزبد صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that the two sons of Busr, who were of the tribe ofSulaim,said: “The Messenger of Allah (ﷺ) entered upon us. We placedavelvet cloth of ours beneath him and sprinkled water on it.* He saton it, and Allah sent down Revelation to him in our house. We offeredhim butter and dates, and he (ﷺ) liked butter.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، وسويد بن سعيد، قالا حدثنا عبد العزيز بن أبي حازم، حدثني أبي قال، سألت سهل بن سعد هل رأيت النقي قال ما رأيت النقي حتى قبض رسول الله صلى الله عليه وسلم . فقلت فهل كان لهم مناخل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ما رأيت منخلا حتى قبض رسول الله صلى الله عليه وسلم . قلت فكيف كنتم تأكلون الشعير غير منخول قال نعم ننفخه فيطير منه ما طار وما بقي ثريناه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Abdul-‘Aziz bin Abu Hazim said: My father told me: I asked SahlbinSa’d: “Did you ever see dough made from well-sifted flour?”He said:“I never saw dough made from well-sifted flour until theMessenger ofAllah (ﷺ) passed away.” I said: “Did they havesieves at the time ofthe Messenger of Allah (ﷺ)?” He said: “Inever saw a sieve until theMessenger of Allah (ﷺ) passed away.”I said: “How did you eat barleythat was not sifted?” He said:“We used to blow on it, and whateverflew away, flew away, andwhatever was left we made dough with it.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا ابن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، أخبرني بكر بن سوادة، أن حنش بن عبد الله، حدثه عن أم أيمن، أنها غربلت دقيقا فصنعته للنبي صلى الله عليه وسلم رغيفا فقال " ما هذا " . قالت طعام نصنعه بأرضنا فأحببت أن أصنع منه لك رغيفا . فقال " رديه فيه ثم اعجنيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Umm Ayman that she sifted some flour and made aloaf ofbread for the Prophet (ﷺ). He said: “What is this?” Shesaid:“It is food that we make in our land, and I wanted to make aloafof it for you. He said: “Fold it onto itself and knead it.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس بن الوليد الدمشقي، حدثنا محمد بن عثمان أبو الجماهر، حدثنا سعيد بن بشير، حدثنا قتادة، عن أنس بن مالك، قال ما رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم رغيفا محورا بواحد من عينيه حتى لحق بالله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: “The Messenger of Allah(ﷺ)never saw a thin loaf made from well-sifted flour with his owneyes,until he met Allah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو عمير، عيسى بن محمد بن النحاس الرملي حدثنا ضمرة بن ربيعة، عن ابن عطاء، عن أبيه، قال زار أبو هريرة قومه بيبنا فأتوه برقاق من رقاق الأول فبكى وقال ما رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم هذا بعينه قط .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Ata that his father said: “Abu Hurairahvisited his people, meaning, a village” – I (one of thenarrators)think he said: “Yuna” – “And they brought him someof the first thinloaves of bread. He wept and said: ‘The Messengerof Allah (ﷺ) neversaw such a thing with his own eyes.’”
Türkçeye çevir (Google)