Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 29

Chapters on Food

كتاب الأطعمة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
122 Hadis · Sayfa 2/5
No: 3404
حدثنا علي بن المنذر، حدثنا محمد بن فضيل، حدثنا الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا وقعت اللقمة من يد أحدكم فليمسح ما عليها من الأذى وليأكلها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Jabir that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “If amorsel falls from the hand of anyone of you, let him wipe offwhatever dirt that is on it and eat it.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3405
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، عن مرة الهمداني، عن أبي موسى الأشعري، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ كمل من الرجال كثير ولم يكمل من النساء إلا مريم بنت عمران وآسية امرأة فرعون وإن فضل عائشة على النساء كفضل الثريد على سائر الطعام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Musa Al-Ash’ari that the Prophet (ﷺ) said: “Many men have attained perfection but no women have attainedperfection except Maryam bint ‘Imran (Mary) and Asiyah the wife ofFir’awn. And the superiority of ‘Aishah over other women is likethesuperiority of Tharid over all other foods.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3406
حدثنا حرملة بن يحيى، حدثنا عبد الله بن وهب، أنبأنا مسلم بن خالد، عن عبد الله بن عبد الرحمن، أنه سمع أنس بن مالك، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فضل عائشة على النساء كفضل الثريد على سائر الطعام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin ‘Abdur-Rahman that he heard AnasbinMalik say: “The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘The superiorityof‘Aishah over other women is like the superiority of Tharid overallother foods.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3407
حدثنا محمد بن سلمة المصري أبو الحارث المرادي، حدثنا عبد الله بن وهب، عن محمد بن أبي يحيى، عن أبيه، عن سعيد بن الحارث، عن جابر بن عبد الله، قال كنا زمان رسول الله صلى الله عليه وسلم وقليل ما نجد الطعام فإذا نحن وجدناه لم يكن لنا مناديل إلا أكفنا وسواعدنا وأقدامنا ثم نصلي ولا نتوضأ ‏.‏ قال أبو عبد الله غريب ليس إلا عن محمد بن سلمة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Jabir bin ‘Abdullah said: “During the time oftheMessenger of Allah (ﷺ) we often did not find anything to eat,andif we did, we did not have handkerchiefs, except our hands, armsandfeet. Then we would pray without performing ablution.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3408
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن حجاج، عن رياح بن عبيدة، عن مولى، لأبي سعيد عن أبي سعيد، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا أكل طعاما قال ‏"‏ الحمد لله الذي أطعمنا وسقانا وجعلنا مسلمين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Sa’eed said: “Whenever the Prophet (ﷺ)ate,he would say: Al-hamdu lillahil-ladhi at’amana wa saqana waja’alana Muslimin (Praise is to Allah Who has fed us, given us todrink, and made us Muslims).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3409
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا ثور بن يزيد، عن خالد بن معدان، عن أبي أمامة الباهلي، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان يقول إذا رفع طعامه أو ما بين يديه قال ‏"‏ الحمد لله حمدا كثيرا طيبا مباركا غير مكفي ولا مودع ولا مستغنى عنه ربنا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Umamah Al-Bahili that when his food, orwhateverwas in front of him was cleared away, the Prophet (ﷺ) usedto say: “Al-hamdu lillahi hamdan kathiran tayyiban mubarakan ghairamakfiyyin wa la muwadda’in wa la mustaghnan ‘anhu, Rabbana(Praise isto Allah, abundant good and blessed praise, a never-endingpraise, apraise that we will never bid farewell to and anindispensible praise,He is our Lord).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3410
حدثنا حرملة بن يحيى، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني سعيد بن أبي أيوب، عن أبي مرحوم عبد الرحيم، عن سهل بن معاذ بن أنس الجهني، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من أكل طعاما فقال الحمد لله الذي أطعمني هذا ورزقنيه من غير حول مني ولا قوة غفر له ما تقدم من ذنبه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Sahl bin Mu’adh bin Anas Al-Juhani, from hisfather,that the Prophet (ﷺ) said: “Whoever eats food and said: Al-hamdulillahil-ladhi at’amani hadha wa razaqanihi min ghayri hawlinminniwa la quwwatin (Praise is to Allah Who has fed me this andprovidedit for me without any strength or power on my part), - hisprevioussins will be forgiven.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3411
حدثنا هشام بن عمار، وداود بن رشيد، ومحمد بن الصباح، قالوا حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا وحشي بن حرب بن وحشي بن حرب، عن أبيه، عن جده، وحشي، أنهم قالوا يا رسول الله إنا نأكل ولا نشبع ‏.‏ قال ‏"‏ فلعلكم تأكلون متفرقين ‏"‏ ‏.‏ قالوا نعم ‏.‏ قال ‏"‏ فاجتمعوا على طعامكم واذكروا اسم الله عليه يبارك لكم فيه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Wahshibin Harb bin Wahshi bin Harb narrated from his father, fromhisgrandfather, that they said: “O Messenger of Allah, we eat and donot feel full.” He said: “Perhaps you eat separately?” Theysaid:“Yes.” He said: “Gather to eat together, and mention theName of Allahover it, then it will be blessed for you.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3412
حدثنا الحسن بن علي الخلال، حدثنا الحسن بن موسى، حدثنا سعيد بن زيد، حدثنا عمرو بن دينار، قهرمان آل الزبير قال سمعت سالم بن عبد الله بن عمر، قال سمعت أبي يقول، سمعت عمر بن الخطاب، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ كلوا جميعا ولا تفرقوا فإن البركة مع الجماعة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Salimbin ‘Abdullah bin ‘Umar said: “I heard my father say: ‘Iheard‘Umar bin Khattab say: “The Messenger of Allah (ﷺ) said:‘Eattogether and do not eat separately, for the blessing is inbeingtogether.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3413
حدثنا أبو كريب، حدثنا عبد الرحيم بن عبد الرحمن المحاربي، حدثنا شريك، عن عبد الكريم، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال لم يكن رسول الله صلى الله عليه وسلم ينفخ في طعام ولا شراب ولا يتنفس في الإناء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Messenger of Allah (ﷺ)never blew onto his food or drink, and he did not breathe into thevessel.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3414
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي، حدثنا إسماعيل بن أبي خالد، عن أبيه، سمعت أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا جاء أحدكم خادمه بطعامه فليجلسه فليأكل معه فإن أبى فليناوله منه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Isma’ilbin Abu Khalid narrated from his father: “I heard AbuHurairah say:‘The Messenger of Allah (ﷺ) said: “When the servant ofanyoneof you brings him his food, let him make him sit by his sideand eatwith him, and if he refuses then let him give him some.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3415
حدثنا عيسى بن حماد المصري، أنبأنا الليث بن سعد، عن جعفر بن ربيعة، عن عبد الرحمن الأعرج، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا أحدكم قرب إليه مملوكه طعاما قد كفاه عناءه وحره فليدعه فليأكل معه فإن لم يفعل فليأخذ لقمة فليجعلها في يده ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “When the slave of anyone of you brings his food to him, forwhichhe (the slave) has worked hard and endured heat, let him invitehimto eat with him, and if he does not do that then let him take amorsel and put it in his hand.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3416
حدثنا علي بن المنذر، حدثنا محمد بن فضيل، حدثنا إبراهيم الهجري، عن أبي الأحوص، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا جاء خادم أحدكم بطعامه فليقعده معه أو ليناوله منه فإنه هو الذي ولي حره ودخانه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Abdullah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “When the servant of anyone of you brings his food, let him makehim sit down with him or give him some of it, for he is the one whoput up with its heat and smoke.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3417
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا معاذ بن هشام، حدثنا أبي، عن يونس بن أبي الفرات الإسكاف، عن قتادة، عن أنس بن مالك، قال ما أكل النبي صلى الله عليه وسلم على خوان ولا في سكرجة ‏.‏ قال فعلام كانوا يأكلون قال على السفر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Qatadah, that Anas bin Malik said: “The Prophet(ﷺ)never ate from a dish or from an individual plate.” He said:“Fromwhere did he eat?” He said: “From the dining sheet.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3418
حدثنا عبيد الله بن يوسف الجبيري، حدثنا أبو بحر، حدثنا سعيد بن أبي عروبة، حدثنا قتادة، عن أنس، قال ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم أكل على خوان حتى مات ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Anas said: “I never saw the Messenger of Allah(ﷺ)eat from a dish until he died.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3419
حدثنا عبد الله بن أحمد بن بشير بن ذكوان الدمشقي، حدثنا الوليد بن مسلم، عن منير بن الزبير، عن مكحول، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن يقام عن الطعام حتى يرفع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Messenger of Allah (ﷺ)forbadestanding up before the food had been cleared away.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3420
حدثنا محمد بن خلف العسقلاني، حدثنا عبيد الله، أنبأنا عبد الأعلى، عن يحيى بن أبي كثير، عن عروة بن الزبير، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا وضعت المائدة فلا يقوم رجل حتى ترفع المائدة ولا يرفع يده وإن شبع حتى يفرغ القوم وليعذر فإن الرجل يخجل جليسه فيقبض يده وعسى أن يكون له في الطعام حاجة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “When a meal is served, a man should not stand up until it isremoved, and he should not take his hand away, even if he is full,until the people have finished. And let him continue eating.* For aman may make his companion shy, causing him to withhold his hand, andperhaps he has a need for the food.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3421
حدثنا جبارة بن المغلس، حدثنا عبيد بن وسيم الجمال، حدثني الحسن بن الحسن، عن أمه، فاطمة بنت الحسين عن الحسين بن علي، عن أمه، فاطمة ابنة رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ألا لا يلومن امرؤ إلا نفسه يبيت وفي يده ريح غمر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Husain bin ‘Ali that his mother, Fatimah thedaughterof the Messenger of Allah (ﷺ), said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) said: ‘A man has no one to blame but himself, if he goestobed with a smell emanating from his hand.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3422
حدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، حدثنا عبد العزيز بن المختار، حدثنا سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا نام أحدكم وفي يده ريح غمر فلم يغسل يده فأصابه شىء فلا يلومن إلا نفسه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “Ifanyoneof you goes to bed with a smell emanating from his hand, and hedoesnot wash his hand, and something happens to him, he should notblameanyone but himself.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3423
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حد ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أبي حسين، عن شهر بن حوشب، عن أسماء بنت يزيد، قالت أتي النبي صلى الله عليه وسلم بطعام فعرض علينا فقلنا لا نشتهيه ‏.‏ فقال ‏"‏ لا تجمعن جوعا وكذبا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Asma’ bint Yazid said: “Some food was brought tothe Prophet (ﷺ) and it was offered to us. We said: ‘We do nothaveany appetite for it.’ He said: ‘Do not combine hunger andlies.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3424
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن أبي هلال، عن عبد الله بن سوادة، عن أنس بن مالك، - رجل من بني عبد الأشهل - قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم وهو يتغدى فقال ‏"‏ ادن فكل ‏"‏ ‏.‏ فقلت إني صائم فيا لهف نفسي هلا كنت طعمت من طعام رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Anas bin Malik – a man from the tribe of Banu‘Abdul-Ashhal – said: * “I came to the Prophet (ﷺ) when he waseatingbreakfast and he said: ‘Come and eat.’ I said: ‘I amfasting. Alas!Would that I had eaten of the food of the Messenger ofAllah (ﷺ).’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3425
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، وحرملة بن يحيى، قالا حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، حدثني سليمان بن زياد الحضرمي، أنه سمع عبد الله بن الحارث بن جزء الزبيدي، يقول كنا نأكل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في المسجد الخبز واللحم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Harith bin Jaz’ Az-Zubaidi said: “Atthe time of the Messenger of Allah (ﷺ) we used to eat bread andmeat in the mosque.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3426
حدثنا أبو السائب، سلم بن جنادة حدثنا حفص بن غياث، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، قال كنا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم نأكل ونحن نمشي ونشرب ونحن قيام ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “At the time of the Messenger ofAllah (ﷺ) we used to eat while walking, and drink while standingup.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3427
حدثنا أحمد بن منيع، أنبأنا عبيدة بن حميد، عن حميد، عن أنس، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يحب القرع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Anas said: “The Prophet (ﷺ) like gourd.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3428
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، عن حميد، عن أنس، قال بعثت معي أم سليم بمكتل فيه رطب إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم أجده وخرج قريبا إلى مولى له دعاه فصنع له طعاما فأتيته وهو يأكل ‏.‏ قال فدعاني لآكل معه ‏.‏ قال وصنع ثريدة بلحم وقرع ‏.‏ قال فإذا هو يعجبه القرع ‏.‏ قال فجعلت أجمعه فأدنيه منه فلما طعمنا منه رجع إلى منزله ووضعت المكتل بين يديه فجعل يأكل ويقسم حتى فرغ من آخره ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Anas said: “Umm Sulaim sent with me a basket offreshdates for the Messenger of Allah (ﷺ), but I did not find him,as hehad just gone out to a freed slave of his who had invited himandmade food for him. I came to him and he was eating, and he calledmeto eat with him. He (the freed slave) had served him Tharid withmeatand gourd, and he liked the gourd, so I started to collect the(pieces of) gourd and put them near him. When he had eaten he wentback to him house and I put the basket (of dates) before him, and hestarted to eat them and share them, until he finished the last ofthem.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3429
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن حكيم بن جابر، عن أبيه، قال دخلت على النبي صلى الله عليه وسلم في بيته وعنده هذه الدباء فقلت أى شىء هذا قال ‏"‏ هذا القرع هو الدباء نكثر به طعامنا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Hakin bin Jabr that his father said: “I entereduponthe Prophet (ﷺ) in his house, and he had some of this gourd. Isaid: ‘What is this?’ He said: ‘This is Qar’; it is Dubba’.We augmentour food with it.”*
Türkçeye çevir (Google)
No: 3430
حدثنا العباس بن الوليد الخلال الدمشقي، حدثنا يحيى بن صالح، حدثني سليمان بن عطاء الجزري، حدثني مسلمة بن عبد الله الجهني، عن عمه أبي مشجعة، عن أبي الدرداء، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ سيد طعام أهل الدنيا وأهل الجنة اللحم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Darda’ that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “The best food of the people of this world and the people ofParadise is meat.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3431
حدثنا العباس بن الوليد الدمشقي، حدثنا يحيى بن صالح، حدثنا سليمان بن عطاء الجزري، حدثنا مسلمة بن عبد الله الجهني، عن عمه أبي مشجعة، عن أبي الدرداء، قال ما دعي رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى لحم قط إلا أجاب ولا أهدي له لحم قط إلا قبله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Darda’ said: “The Messenger of Allah (ﷺ)wasnever invited to eat meat but he would respond, and he was neveroffered meat as a gift but he would accept it.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3432
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر العبدي، ح وحدثنا علي بن محمد، حدثنا محمد بن فضيل، قالا حدثنا أبو حيان التيمي، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، قال أتي رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم بلحم فرفع إليه الذراع وكانت تعجبه فنهس منها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “One day some meat wasbrought tothe Messenger of Allah (ﷺ) and the foreleg was offered tohim whichhe liked, so he bit it with his front teeth.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3433
حدثنا بكر بن خلف أبو بشر، حدثنا يحيى بن سعيد، عن مسعر، حدثني شيخ، من فهم - قال وأظنه يسمى محمد بن عبد الله - أنه سمع عبد الله بن جعفر يحدث ابن الزبير وقد نحر لهم جزورا أو بعيرا أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال والقوم يلقون لرسول الله صلى الله عليه وسلم اللحم - يقول ‏"‏ أطيب اللحم لحم الظهر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Abdullah bin Ja’far told Ibn Zubair, who had slaughtered a camelforthem, that he heard the Messenger of Allah (ﷺ), and he(‘Abdullah)said: “Some people were bringing meat to theMessenger of Allah (ﷺ)and he said: ‘The best meat is the meat ofthe back.’”
Türkçeye çevir (Google)