Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 29

Chapters on Food

كتاب الأطعمة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
122 Hadis · Sayfa 4/5
No: 3464
حدثنا إسحاق بن منصور، وأحمد بن سعيد الدارمي، قالا حدثنا عبد الصمد بن عبد الوارث، حدثنا همام، حدثنا قتادة، قال كنا نأتي أنس بن مالك - قال إسحاق وخبازه قائم وقال الدارمي وخوانه موضوع - فقال يوما كلوا فما أعلم رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى رغيفا مرققا بعينه حتى لحق بالله ولا شاة سميطا قط ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Qatadahsaid: “We used to go to (visit) Anas bin Malik.” (One of thenarrators) Ishaq said: “And his baker was standing there.” (Inanothernarration) Darimi said: “And his table was set. He said oneday:‘(Come and) eat, for the Messenger of Allah (ﷺ) never sawany thinloaf of bread until he met Allah, nor any roasted sheep(withskin).’”*
Türkçeye çevir (Google)
No: 3465
حدثنا عبد الوهاب بن الضحاك السلمي أبو الحارث، حدثنا إسماعيل بن عياش، حدثنا محمد بن طلحة، عن عثمان بن يحيى، عن ابن عباس، قال أول ما سمعنا بالفالوذج، أن جبريل، عليه السلام أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إن أمتك تفتح عليهم الأرض فيفاض عليهم من الدنيا حتى إنهم ليأكلون الفالوذج ‏.‏ فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ وما الفالوذج ‏"‏ ‏.‏ قال يخلطون السمن والعسل جميعا ‏.‏ فشهق النبي صلى الله عليه وسلم لذلك شهقة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The first we heard ofFaludhaj*was when Jibril (as) came to the Prophet (ﷺ) and said:‘The worldwill be opened for your nation and they will conquer theworld, untilthey eat Faludhaj.’ The Prophet (ﷺ) said: ‘What isFaludhaj?’He said: ‘They mix ghee and honey together.’ At that, theProphet(ﷺ) sobbed.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3466
حدثنا هدية بن عبد الوهاب، حدثنا الفضل بن موسى السيناني، حدثنا الحسين بن واقد، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم ‏"‏ وددت لو أن عندنا خبزة بيضاء من برة سمراء ملبقة بسمن نأكلها ‏"‏ ‏.‏ قال فسمع بذلك رجل من الأنصار فاتخذه فجاء به إليه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ في أى شىء كان هذا السمن ‏"‏ ‏.‏ قال في عكة ضب ‏.‏ قال فأبى أن يأكله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “One day, the Messenger of Allah(ﷺ) said: ‘I wish that we had some white bread made of brownwheat,softened with ghee, that we could eat.’ A man from among theAnsarheard that, so he took some (of that food) and brought it tohim. TheMessenger of Allah (ﷺ) said: ‘Where was this ghee kept?’He said:‘In a container made of mastigure skin.’ And he refusedto eat it.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3467
حدثنا أحمد بن عبدة، حدثنا عثمان بن عبد الرحمن، حدثنا حميد الطويل، عن أنس بن مالك، قال صنعت أم سليم للنبي صلى الله عليه وسلم خبزة وضعت فيها شيئا من سمن ثم قالت اذهب إلى النبي صلى الله عليه وسلم فادعه قال فأتيته فقلت أمي تدعوك ‏.‏ قال فقام وقال لمن كان عنده من الناس ‏"‏ قوموا ‏"‏ ‏.‏ قال فسبقتهم إليها فأخبرتها فجاء النبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ هاتي ما صنعت ‏"‏ ‏.‏ فقالت إنما صنعته لك وحدك ‏.‏ فقال ‏"‏ هاتيه ‏"‏ ‏.‏ فقال ‏"‏ يا أنس أدخل على عشرة عشرة ‏"‏ ‏.‏ قال فما زلت أدخل عليه عشرة عشرة فأكلوا حتى شبعوا وكانوا ثمانين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: “Umm Sulaim made some breadforthe Prophet (ﷺ), and she put a little ghee on it. Then she said:‘Go to the Prophet (ﷺ) and invite him (to come and eat).’ So Iwentand told him: ‘My mother is inviting you (to come and eat).’So hestood up, and said to the people who were with him: ‘Get up.’I wentahead of him and told her. Then the Prophet (ﷺ) came andsaid:‘Bring what you have made.’ She said: ‘I only made it foryou alone.’He said: ‘Bring it.’ Then he said: ‘O Anas, bring(them) in to me tenby ten.’ So I kept bringing them in ten by ten,and they ate theirfill, and there were eighty of them.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3468
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا مروان بن معاوية، عن يزيد بن كيسان، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، أنه قال والذي نفسي بيده ما شبع نبي الله صلى الله عليه وسلم ثلاثة أيام تباعا من خبز الحنطة حتى توفاه الله عز وجل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “By the One in Whose Hand ismysoul, the Prophet of Allah (ﷺ) never ate his fill of wheat breadfor three days in a row, until Allah took his soul.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3469
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا معاوية بن عمرو، حدثنا زائدة، عن منصور، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت ما شبع آل محمد صلى الله عليه وسلم منذ قدموا المدينة ثلاث ليال تباعا من خبز بر حتى توفي صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
it wasnarrated that ‘Aishah said: “The family of Muhammad (ﷺ)neverate their fill of wheat bread for three nights in a row, fromthetime they came to Al-Madinah until he passed away.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3470
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت لقد توفي النبي صلى الله عليه وسلم وما في بيتي من شىء يأكله ذو كبد إلا شطر شعير في رف لي فأكلت منه حتى طال على فكلته ففني ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “When the Prophet (ﷺ) passedaway,there was nothing in my house that any living soul could eat,excepta little bit of barley on a shelf of mine. I ate it for a longtime,then I weighed it and soon it was all gone.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3471
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن أبي إسحاق، سمعت عبد الرحمن بن يزيد، يحدث عن الأسود، عن عائشة، قالت ما شبع آل محمد صلى الله عليه وسلم من خبز الشعير حتى قبض ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The family of Muhammad (ﷺ)neverate their fill of barley bread until he was taken (i.e. died).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3472
حدثنا عبد الله بن معاوية الجمحي، حدثنا ثابت بن يزيد، عن هلال بن خباب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يبيت الليالي المتتابعة طاويا وأهله لا يجدون العشاء وكان عامة خبزهم خبز الشعير ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Messenger of Allah (ﷺ)usedto spend many nights in a row hungry and his family could find nosupper, and usually their bread was barley bread.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3473
حدثنا يحيى بن عثمان بن سعيد بن كثير بن دينار الحمصي، - وكان يعد من الأبدال - حدثنا بقية، حدثنا يوسف بن أبي كثير، عن نوح بن ذكوان، عن الحسن، عن أنس بن مالك، قال لبس رسول الله صلى الله عليه وسلم الصوف واحتذى المخصوف ‏.‏ وقال أكل رسول الله صلى الله عليه وسلم بشعا ولبس خشنا ‏.‏ فقيل للحسن ما البشع قال غليظ الشعير ما كان يسيغه إلا بجرعة ماء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Hasan that Anas bin Malik said: “The Messenger ofAllah (ﷺ) wore wool, and his shows were sandals.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3474
حدثنا هشام بن عبد الملك الحمصي، حدثنا محمد بن حرب، حدثتني أمي، عن أمها، أنها سمعت المقدام بن معديكرب، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ ما ملأ آدمي وعاء شرا من بطن حسب الآدمي لقيمات يقمن صلبه فإن غلبت الآدمي نفسه فثلث للطعام وثلث للشراب وثلث للنفس ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Miqdambin Madikarib said: “I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say:‘Ahuman being fills no worse vessel than his stomach. It issufficientfor a human being to eat a few mouthfuls to keep his spinestraight.But if he must (fill it), then one third of food, one thirdfor drinkand one third for air.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3475
حدثنا عمرو بن رافع، حدثنا عبد العزيز بن عبد الله أبو يحيى، عن يحيى البكاء، عن ابن عمر، قال تجشأ رجل عند النبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ كف جشاءك عنا فإن أطولكم جوعا يوم القيامة أكثركم شبعا في دار الدنيا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “A man burped in the presence ofthe Prophet (ﷺ) and he said: ‘Withhold your burps from us! Forthemost hungry of you on the Day of Resurrection will be those whomostate their fill in this world.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3476
حدثنا داود بن سليمان العسكري، قال حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا سعيد بن محمد الثقفي، عن موسى الجهني، عن زيد بن وهب، عن عطية بن عامر الجهني، قال سمعت سلمان، وأكره، على طعام يأكله فقال حسبي إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إن أكثر الناس شبعا في الدنيا أطولهم جوعا يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Atiyyah bin ‘Amir Al-Juhani said: “I heardSalman, when he was forced to eat food, say: ‘It is sufficient formethat I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: The people who mosteattheir fill in this world will be the most hungry on the Day ofResurrection.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3477
حدثنا هشام بن عمار، وسويد بن سعيد، ويحيى بن عثمان بن سعيد بن كثير بن دينار الحمصي، قالوا حدثنا بقية بن الوليد، حدثنا يوسف بن أبي كثير، عن نوح بن ذكوان، عن الحسن، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن من السرف أن تأكل كل ما اشتهيت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “It is extravagance to eat everything you want.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3478
حدثنا إبراهيم بن محمد بن يوسف الفريابي، حدثنا وساج بن عقبة بن وساج، حدثنا الوليد بن محمد الموقري، حدثنا الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت دخل النبي صلى الله عليه وسلم البيت فرأى كسرة ملقاة فأخذها فمسحها ثم أكلها وقال ‏"‏ يا عائشة أكرمي كريمك فإنها ما نفرت عن قوم قط فعادت إليهم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)enteredthe house and saw a piece of bread that had been thrown (onthefloor). He picked it up, wiped it and ate it, and said: ‘O‘Aishah,show honor to the precious (i.e., food), for is the blessingof fooddeparts from people, it never comes back.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3479
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسحاق بن منصور، حدثنا هريم، عن ليث، عن كعب، عن أبي هريرة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ اللهم إني أعوذ بك من الجوع فإنه بئس الضجيع وأعوذ بك من الخيانة فإنها بئست البطانة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)usedto say: ‘Allahumma inni a’udhu bika minal-ju’, fa innahubi’sad-daji’, wa a’udhu bika minal-khiyanah, fa innahabi’satil-bitanah (OAllah, I seek refuge with You from hunger, forit is a bad companion,and I seek refuge with You from treachery, forit is a bad thing tohide in one’s heart).’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3480
حدثنا محمد بن عبد الله الرقي، حدثنا إبراهيم بن عبد السلام بن عبد الله بن باباه المخزومي، حدثنا عبد الله بن ميمون، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تدعوا العشاء ولو بكف من تمر فإن تركه يهرم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Jabir bin ‘Abdullah that the Messenger of Allah(ﷺ)said: “Do not leave dinner, even if it is only a handful ofdates,because abandoning it makes one weak.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3481
حدثنا جبارة بن المغلس، حدثنا كثير بن سليم، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الخير أسرع إلى البيت الذي يغشى من الشفرة إلى سنام البعير ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah 9saw)said: “Goodness comes more quickly to a house where there are frequentguests than a knife to camel’s hump.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3482
حدثنا جبارة بن المغلس، حدثنا المحاربي، حدثنا عبد الرحمن بن نهشل، عن الضحاك بن مزاحم، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الخير أسرع إلى البيت الذي يؤكل فيه من الشفرة إلى سنام البعير ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Goodness comes more quickly to a house where food is eaten thanaknife to a camel’s hump.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3483
حدثنا علي بن ميمون الرقي، حدثنا عثمان بن عبد الرحمن، عن علي بن عروة، عن عبد الملك، عن عطاء، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن من السنة أن يخرج الرجل مع ضيفه إلى باب الدار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “It is the Sunnah for a man to go out with his guest to the doorofthe house.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3484
حدثنا أبو كريب، حدثنا وكيع، عن هشام الدستوائي، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن علي، قال صنعت طعاما فدعوت رسول الله صلى الله عليه وسلم فجاء فرأى في البيت تصاوير فرجع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Ali said: “I made some food and called theMessenger of Allah (ﷺ) (to come and eat). He came and saw someimages in the house, so he went back.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3485
حدثنا عبد الرحمن بن عبد الله الجزري، حدثنا عفان بن مسلم، حدثنا حماد بن سلمة، حدثنا سعيد بن جمهان، حدثنا سفينة أبو عبد الرحمن، أن رجلا، أضاف علي بن أبي طالب فصنع له طعاما فقالت فاطمة لو دعونا النبي صلى الله عليه وسلم فأكل معنا ‏.‏ فدعوه فجاء فوضع يده على عضادتى الباب فرأى قراما في ناحية البيت فرجع فقالت فاطمة لعلي الحق فقل له ما رجعك يا رسول الله قال ‏"‏ إنه ليس لي أن أدخل بيتا مزوقا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Safinah,Abu ‘Abdur-Rahman, narrated that a man visited ‘Ali bin AbuTaliband he made some food for him.* Fatimah said: “Why don’t weinvite the Prophet (ﷺ) to eat with us?” So they invited him andhecame. He put his hand on the doorpost of the house and saw a thincurtain in the corner of the house, so he went back. Fatimah said to‘Ali: “Go and catch up with him, and ask him: ‘What made you goback,O Messenger of Allah?” He said: “I do not enter awell-decoratedhouse.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3486
حدثنا أبو كريب، حدثنا يحيى بن عبد الرحمن الأرحبي، حدثنا يونس بن أبي اليعفور، عن أبيه، عن ابن عمر، قال دخل عليه عمر وهو على مائدته فأوسع له عن صدر المجلس فقال بسم الله ‏.‏ ثم ضرب بيده فلقم لقمة ثم ثنى بأخرى ثم قال إني لأجد طعم دسم ما هو بدسم اللحم ‏.‏ فقال عبد الله يا أمير المؤمنين إني خرجت إلى السوق أطلب السمين لأشتريه فوجدته غاليا فاشتريت بدرهم من المهزول وحملت عليه بدرهم سمنا فأردت أن يتردد عيالي عظما عظما ‏.‏ فقال عمر ما اجتمعا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم قط إلا أكل أحدهما وتصدق بالآخر ‏.‏ قال عبد الله خذ يا أمير المؤمنين فلن يجتمعا عندي إلا فعلت ذلك ‏.‏ قال ما كنت لأفعل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said that ‘Umar entered upon him when hewas eating, and he made room for him in the middle of the gathering.He said: Bismillah, then he took a morsel and ate it, then a second.Then he said: “I notice some fat in the food but it is not the fatof the meat.” ‘Abdullah said: “O Commander of the Believers! Iwent out to the marketplace looking for some fatty meat (bones withplenty of meat on them) to buy, but it was expensive, so I boughtsome lean meat (bones with not much meat on them) for a Dirham, andadded a Dirham’s worth of ghee. I wanted my family to go through itbone by bone.” ‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ) neverhad these two things together; he would eat one and give the other incharity.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3487
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عثمان بن عمر، حدثنا أبو عامر الخزاز، عن أبي عمران الجوني، عن عبد الله بن الصامت، عن أبي ذر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا عملت مرقة فأكثر ماءها واغترف لجيرانك منها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Dharr that the Prophet (ﷺ) said: “When youmakebroth, add more water and give some to your neighbor.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3488
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن سالم بن أبي الجعد الغطفاني، عن معدان بن أبي طلحة اليعمري، أن عمر بن الخطاب، قام يوم الجمعة خطيبا فحمد الله وأثنى عليه ثم قال يا أيها الناس إنكم تأكلون شجرتين لا أراهما إلا خبيثتين هذا الثوم وهذا البصل ولقد كنت أرى الرجل على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم يوجد ريحه منه فيؤخذ بيده حتى يخرج به إلى البقيع فمن كان آكلهما لا بد فليمتهما طبخا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ma’dan bin Abu Talhah Al-Ya’muri that ‘Umar binKhattab stood up one Friday delivering a sermon. He praised andglorified Allah, then he said: “O people, you eat two plants whichIdo not regard as anything but offensive: This garlic and theseonions.At the time of the Messenger of Allah (ﷺ), I would see aman, if thesmell (of these vegetables) was found on him, being takenby the handand led out to Baqi’ (graveyard). Whoever must eatthem, let him cookthem to death.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3489
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عبيد الله بن أبي يزيد، عن أبيه، عن أم أيوب، قالت صنعت للنبي صلى الله عليه وسلم طعاما فيه من بعض البقول فلم يأكل وقال ‏"‏ إني أكره أن أوذي صاحبي ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Umm Ayyub said: “I made some food for theProphet(ﷺ) in which there were some vegetables. He did not eat it,and hesaid: ‘I do not like to annoy my companion.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3490
حدثنا حرملة بن يحيى، حدثنا عبد الله بن وهب، أنبأنا أبو شريح، عن عبد الرحمن بن نمران الحجري، عن أبي الزبير، عن جابر، أن نفرا، أتوا النبي صلى الله عليه وسلم فوجد منهم ريح الكراث فقال ‏"‏ ألم أكن نهيتكم عن أكل هذه الشجرة إن الملائكة تتأذى مما يتأذى منه الإنسان ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Jabir that a group of people came to the Prophet(ﷺ)and he noticed the smell of leeks coming from them. He said: “Did Inot forbid you to eat these vegetables? For the angels areoffendedby that which offends people.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3491
حدثنا حرملة بن يحيى، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني ابن لهيعة، عن عثمان بن نعيم، عن المغيرة بن نهيك، عن دخين الحجري، أنه سمع عقبة بن عامر الجهني، يقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لأصحابه ‏"‏ لا تأكلوا البصل ‏"‏ ‏.‏ ثم قال كلمة خفية ‏"‏ النيء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Uqbahbin ‘Amir Al-Juhani said: “The Messenger of Allah (ﷺ) saidtohis Companions: ‘Do not eat onions,’ then he said in a low voice:‘Raw.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3492
حدثنا إسماعيل بن موسى السدي، حدثنا سيف بن هارون، عن سليمان التيمي، عن أبي عثمان النهدي، عن سلمان الفارسي، قال سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن السمن والجبن والفراء قال ‏"‏ الحلال ما أحل الله في كتابه والحرام ما حرم الله في كتابه وما سكت عنه فهو مما عفا عنه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Salman Al-Farisi said: “The Messenger of Allah(ﷺ)was asked about ghee, cheese and wild donkeys. He said: ‘What islawful is that which Allah has permitted, in His Book and what isunlawful is that which Allah has forbidden in His Book. What Heremained silent about is what is pardoned.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3493
حدثنا عمرو بن عثمان بن سعيد بن كثير بن دينار الحمصي، حدثنا أبي، حدثنا محمد بن عبد الرحمن بن عرق، عن أبيه، عن النعمان بن بشير، قال أهدي للنبي صلى الله عليه وسلم عنب من الطائف فدعاني فقال ‏"‏ خذ هذا العنقود فأبلغه أمك ‏"‏ ‏.‏ فأكلته قبل أن أبلغه إياها فلما كان بعد ليال قال لي ‏"‏ ما فعل العنقود هل أبلغته أمك ‏"‏ ‏.‏ قلت لا ‏.‏ قال فسماني غدر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Nu’man bin Bashir said: “The Prophet (ﷺ) wasgiven a gift of some grapes from Ta’if. He called me and said:‘Takethis bunch of grapes and give it to your mother.’ But I ateit beforeI gave it to her. A few night later he said to me: ‘Whathappened tothe bunch of grapes? Did you give it to your mother?’ Isaid: ‘No, Sohe called me treacherous.’”
Türkçeye çevir (Google)