Sünen-i İbn Mace · Bölüm 24
The Chapters on Jihad
كتاب الجهاد
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
134 Hadis
· Sayfa 3/5
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا هشام الدستوائي، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلام، عن عبد الله بن الأزرق، عن عقبة بن عامر الجهني، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن الله ليدخل بالسهم الواحد الثلاثة الجنة صانعه يحتسب في صنعته الخير والرامي به والممد به " . وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ارموا واركبوا وأن ترموا أحب إلى من أن تركبوا وكل ما يلهو به المرء المسلم باطل إلا رميه بقوسه وتأديبه فرسه وملاعبته امرأته فإنهن من الحق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Uqbah bin ‘Amir Al-Juhani that the Prophet(ﷺ)said: “Allah will admit three people to Paradise by virtue ofonearrow: The one who makes it, seeking reward by making it well; theone who shoots it; and the one who hands it to him.” And theMessengerof Allah (ﷺ) said: “Shoot and ride, and if you shootthat is dearerto me than if you ride. All things that a Muslim mandoes forentertainment are in vain except for shooting arrows,training hishorse and playing with his wife, for these are thingsthat bringreward.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يونس بن عبد الأعلى، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، عن سليمان بن عبد الرحمن، عن القاسم بن عبد الرحمن، عن عمرو بن عبسة، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من رمى العدو بسهم فبلغ سهمه العدو أصاب أو أخطأ فيعدل رقبة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Amr bin ‘Abasah said: “I heard the Messenger ofAllah (ﷺ) say: ‘Whoever shoots an arrow at the enemy and hisarrowreaches the enemy, whether it hits him or not, that isequivalent tohim freeing a slave.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يونس بن عبد الأعلى، أنبأنا عبد الله بن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، عن أبي علي الهمداني، أنه سمع عقبة بن عامر الجهني، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ على المنبر " {وأعدوا لهم ما استطعتم من قوة} ألا وإن القوة الرمى " ثلاث مرات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Uqbah bin ‘Amir Al-Juhani said: “I heard theMessenger of Allah (ﷺ) reciting on the pulpit: ‘And make readyagainst them all you can of power.’[8:60] (And saying that) threetimes – ‘Power means shooting.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حرملة بن يحيى المصري، أنبأنا عبد الله بن وهب، أخبرني ابن لهيعة، عن عثمان بن نعيم الرعيني، عن المغيرة بن نهيك، أنه سمع عقبة بن عامر الجهني، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من تعلم الرمى ثم تركه فقد عصاني " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Uqbah bin ‘Amir Al-Juhani said: “I heard theMessenger of Allah (ﷺ) say: ‘Whoever learns how to shoot (arrows)then abandons it, has disobeyed me.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا سفيان، عن الأعمش، عن زياد بن الحصين، عن أبي العالية، عن ابن عباس، قال مر النبي صلى الله عليه وسلم بنفر يرمون فقال " رميا بني إسماعيل فإن أباكم كان راميا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Prophet (ﷺ) passed bysomepeople who were shooting (arrows) and said: ‘Shoot, Banu Isma’il,for your father was an archer.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو بكر بن عياش، عن عاصم، عن الحارث بن حسان، قال قدمت المدينة فرأيت النبي صلى الله عليه وسلم قائما على المنبر وبلال قائم بين يديه متقلد سيفا وإذا راية سوداء فقلت من هذا قالوا هذا عمرو بن العاص قدم من غزاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Harith bin Hassan said: “I came to Al-Madinahand sawthe Prophet (ﷺ) standing on the pulpit, and Bilal standingin frontof him, with his sword by his side, and (I saw) a black flag.I said:‘Who is this?’ He said: ‘This is ‘Amr bin ‘As, who has justcome back from a campaign.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي الخلال، وعبدة بن عبد الله، قال حدثنا يحيى بن آدم، حدثنا شريك، عن عمار الدهني، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل مكة يوم الفتح ولواؤه أبيض .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Jabir bin ‘Abdullah that the Prophet (ﷺ)enteredMakkah on the Day of the Conquest, and his standard was white.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن إسحاق الواسطي الناقد، حدثنا يحيى بن إسحاق، عن يزيد بن حيان، سمعت أبا مجلز، يحدث عن ابن عباس، أن راية، رسول الله صلى الله عليه وسلم كانت سوداء ولواؤه أبيض .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the flag of the Messenger ofAllah(ﷺ) was black, and his standard was white.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن حجاج، عن أبي عمر، - مولى أسماء - عن أسماء بنت أبي بكر، أنها أخرجت جبة مزررة بالديباج فقالت كان النبي صلى الله عليه وسلم يلبس هذه إذا لقي العدو .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu ‘Umar, the freed slave of Asma’, from Asma’bint Abi Bakr, that she brought out a cloak edged with brocade andsaid: “The Prophet (ﷺ) used to wear this when he met the enemy.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حفص بن غياث، عن عاصم الأحول، عن أبي عثمان، عن عمر، أنه كان ينهى عن الحرير، والديباج، إلا ما كان هكذا ثم أشار بإصبعه ثم الثانية ثم الثالثة ثم الرابعة وقال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهانا عنه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Umar that he used to forbid silk and brocadeexceptthat which was like that, then he gestured with his finger,then hissecond finger, then his third, then his fourth,* and said: “TheMessenger of Allah (ﷺ) used to forbid that to us.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن مساور، حدثني جعفر بن عمرو بن حريث، عن أبيه، قال كأني أنظر إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وعليه عمامة سوداء قد أرخى طرفيها بين كتفيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ja’farbin ‘Amr bin Huraith narrated that his father said: “It is asifI can see the Messenger of Allah (ﷺ), wearing a black turban,withits two ends hanging between his shoulders.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، حدثنا حماد بن سلمة، عن أبي الزبير، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم دخل مكة وعليه عمامة سوداء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Jabir that the Prophet (ﷺ) entered Makkahwearing ablack turban.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن عبد الكريم، حدثنا سنيد بن داود، عن خالد بن حيان الرقي، أنبأنا علي بن عروة البارقي، حدثنا يونس بن يزيد، عن أبي الزناد، عن خارجة بن زيد، قال رأيت رجلا سأل أبي عن الرجل، يغزو فيشتري ويبيع ويتجر في غزوه فقال له أبي كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بتبوك نشتري ونبيع وهو يرانا ولا ينهانا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Kharijah bin Zaid said: “I saw a man asking myfatherabout a man who goes out to fight and buys and sells and tradesduring his campaign. My father said to him: ‘We were with theMessenger of Allah (ﷺ) in Tabuk, and we bought and sold, and he sawus and did not forbid us (to do that).’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا جعفر بن مسافر، حدثنا أبو الأسود، حدثنا ابن لهيعة، عن زبان بن فائد، عن سهل بن معاذ بن أنس، عن أبيه، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لأن أشيع مجاهدا في سبيل الله فأكفه على رحله غدوة أو روحة أحب إلى من الدنيا وما فيها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Sahl bin Mu’adh bin Anas, from his father, thattheMessenger of Allah (ﷺ) said: “For me to hive a good send-off toawarrior who is going to fight in the cause of Allah, and to guardhisgoods when he goes out in the morning or evening, is dearer to methan this world and everything in it.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا ابن لهيعة، عن الحسن بن ثوبان، عن موسى بن وردان، عن أبي هريرة، قال ودعني رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " أستودعك الله الذي لا تضيع ودائعه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)gaveme a send-off and said: ‘I command you to Allah’s keeping, Whosetrust is never lost.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عباد بن الوليد، حدثنا حبان بن هلال، حدثنا أبو محصن، عن ابن أبي ليلى، عن نافع، عن ابن عمر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أشخص السرايا يقول للشاخص " أستودع الله دينك وأمانتك وخواتيم عملك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “When the Messenger of Allah(ﷺ)would dispatch troops, he would say to the leader: ‘I commend toAllah’s keeping your religious commitment, your dignity and the endofyour deeds.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الملك بن محمد الصنعاني، حدثنا أبو سلمة العاملي، عن ابن شهاب، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لأكثم بن الجون الخزاعي " يا أكثم اغز مع غير قومك يحسن خلقك وتكرم على رفقائك يا أكثم خير الرفقاء أربعة وخير السرايا أربعمائة وخير الجيوش أربعة آلاف ولن يغلب اثنا عشر ألفا من قلة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ)saidto Aktham bin Al-Jawn Al-Khuza’i: “O Aktham! Fight alongsidepeople other than your own, it will improve your attitude and makeyougenerous to your companions. O Aktham, the best number ofcompanionsis four, the best number of troops on an expedition isfour hundred,the best number of an army is four thousand, and twelvethousand willnever be overpowered because of their small number.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو عامر، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن البراء بن عازب، قال كنا نتحدث أن أصحاب، رسول الله صلى الله عليه وسلم كانوا يوم بدر ثلاثمائة وبضعة عشر على عدة أصحاب طالوت من جاز معه النهر وما جاز معه إلا مؤمن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Bara’ bin ‘Azib said: “We were talking abouthow,on the Day of Badr, the Companions of the Messenger of Allah(ﷺ)numbered three hundred ten and something, the same number as theCompanions of (Talut) who crossed the river with him, and no onecrossed the river with him but a believer.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا زيد بن الحباب، عن ابن لهيعة، أخبرني يزيد بن أبي حبيب، عن لهيعة بن عقبة، قال سمعت أبا الورد، صاحب النبي صلى الله عليه وسلم يقول إياكم والسرية التي إن لقيت فرت وإن غنمت غلت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Lahi’ah bin ‘Uqbah said: “I heard Abul-Ward, theCompanion of the Messenger of Allah (ﷺ), say: ‘Beware of thetroopwhich, when it meets (the enemy) it flees, and when it takesspoils ofwar, it steals from it.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن سماك بن حرب، عن قبيصة بن هلب، عن أبيه، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن طعام النصارى فقال " لا يختلجن في صدرك طعام ضارعت فيه نصرانية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Qabisah bin Hulb that his father said: “I askedtheMessenger of Allah (ﷺ) about the food of the Christians and hesaid: ‘Do not have any doubt about food, (thereby) following thewayof the Christians in that.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا أبو أسامة، حدثني أبو فروة، يزيد بن سنان حدثني عروة بن، رويم اللخمي، عن أبي ثعلبة الخشني، - قال ولقيه وكلمه - قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فسألته فقلت يا رسول الله قدور المشركين نطبخ فيها قال " لا تطبخوا فيها " . قلت فإن احتجنا إليها فلم نجد منها بدا قال " فارحضوها رحضا حسنا ثم اطبخوا وكلوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Urwahbin Ruwaim Al-Lakhmi narrated that Abu Tha’labah Al-Khushani –whom he said he met and spoke with – said: “I came to theMessenger ofAllah (ﷺ) and asked him: ‘O Messenger of Allah! Canwe cook in thevessels of the idolaters?’ He said: ‘Do not cookin them.’ I said:‘What if we need them and cannot find anythingelse?’ He said: ‘Washthem well, then cook and eat.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، حدثنا مالك بن أنس، عن عبد الله بن يزيد، عن نيار، عن عروة بن الزبير، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنا لا نستعين بمشرك " . قال علي في حديثه عبد الله بن يزيد أو زيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Wedo not seek the help of the polytheist.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا يونس بن بكير، عن محمد بن إسحاق، عن يزيد بن رومان، عن عروة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الحرب خدعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Prophet (ﷺ) said: “War isdeceit.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا يونس بن بكير، عن مطر بن ميمون، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الحرب خدعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Prophet (ﷺ) said: “War isdeceit.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن حكيم، وحفص بن عمرو، قالا حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، ح وحدثنا محمد بن إسماعيل، أنبأنا وكيع، قالا حدثنا سفيان، عن أبي هاشم الرماني، - قال أبو عبد الله هو يحيى بن الأسود - عن أبي مجلز، عن قيس بن عباد، قال سمعت أبا ذر، يقسم لنزلت هذه الآيات في هؤلاء الرهط الستة يوم بدر {هذان خصمان اختصموا في ربهم} إلى قوله: { إن الله يفعل ما يريد} في حمزة بن عبد المطلب وعلي بن أبي طالب وعبيدة بن الحارث وعتبة بن ربيعة وشيبة بن ربيعة والوليد بن عتبة اختصموا في الحجج يوم بدر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Qais bin ‘Ubaid said: “I heard Abu Dharrswearingthat these verses were revealed concerning those six peopleon theDay of Badr: ‘These two opponents (believers and disbelievers)dispute with each other about their Lord.”[22:19] to the words“Verily, Allah does what he wills.’[22:14] (that is) Hamzah bin‘Abdul-Muttalib, ‘Ali bin Abi Talib, ‘Ubaidah bin Al-Harith,‘Utbahbin Rabi’ah, Shaibah bin Rabi’ah and Al-Walid bin‘Utbah. They arguedwith one another on the Day of Badr.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا أبو العميس، وعكرمة بن عمار، عن إياس بن سلمة بن الأكوع، عن أبيه، قال بارزت رجلا فقتلته فنفلني رسول الله صلى الله عليه وسلم سلبه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Iyas bin Salamah bin Akwa’ that his father said: “Ifought a man and killed him, and the Messenger of Allah (ﷺ)awardedme his spoils.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان بن عيينة، عن يحيى بن سعيد، عن عمر بن كثير بن أفلح، عن أبي محمد، مولى أبي قتادة عن أبي قتادة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نفله سلب قتيل قتله يوم حنين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Muhammad, the freed slave of Abu Qatadah(from AbuQatadah) that the Messenger of Allah (ﷺ) awarded him thespoils ofa man whom he killed on the Day of Hunain.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا أبو معاوية، حدثنا أبو مالك الأشجعي، عن نعيم بن أبي هند، عن ابن سمرة بن جندب، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قتل فله السلب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from the son of Samurah bin Jundub that his fathersaid: “The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Whoever kills, the spoilsare his.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، قال حدثنا الصعب بن جثامة، قال سئل النبي صلى الله عليه وسلم عن أهل الدار من المشركين يبيتون فيصاب النساء والصبيان قال " هم منهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “Sa’b bin Jaththamah said: ‘TheProphet (ﷺ) was asked about the polytheists who are attacked atnight, and their women and children are killed.’ He said: ‘Theyarefrom among them.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن إسماعيل، أنبأنا وكيع، عن عكرمة بن عمار، عن إياس بن سلمة بن الأكوع، عن أبيه، قال غزونا مع أبي بكر هوازن على عهد النبي صلى الله عليه وسلم فأتينا ماء لبني فزارة فعرسنا حتى إذا كان عند الصبح شنناها عليهم غارة فأتينا أهل ماء فبيتناهم فقتلناهم تسعة أو سبعة أبيات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Iyas bin Salamah bin Awka’, that his fathersaid: “Weattacked Hawazin, with Abu Bakr, during the time of theProphet(ﷺ), and we arrived at an oasis belonging to Bani Fazarahduringthe last part of the night. We attacked at dawn, raiding thepeopleof the oasis, and killed them, nine or seven households.”
Türkçeye çevir (Google)