Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 5

Establishing the Prayer and the Sunnah Regarding Them

كتاب إقامة الصلاة والسنة فيها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
648 Hadis · Sayfa 10/22
No: 1122
حدثنا محرز بن سلمة العدني، حدثنا عبد العزيز بن أبي حازم، عن إبراهيم بن إسماعيل، عن عبد الكريم، عن مجاهد، وسعيد بن جبير، وعطاء بن أبي رباح، وطاوس، أخبروه عن ابن عباس، أنه أخبرهم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يجمع بين المغرب والعشاء في السفر من غير أن يعجله شىء ولا يطلبه عدو ولا يخاف شيئا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Mujahid, Sa’eed bin Jubair, ‘Ata’ bin Abi Rabahand Tawus that Ibn ‘Abbas told them that the Messenger of Allah(ﷺ)used to combine the Maghrib and ‘Isha’ when traveling,although therewas nothing to make him hurry and no enemy pursuinghim, and he wasnot afraid of anything.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1123
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن أبي الزبير، عن أبي الطفيل، عن معاذ بن جبل، أن النبي صلى الله عليه وسلم جمع بين الظهر والعصر والمغرب والعشاء في غزوة تبوك في السفر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Mu’adh bin Jabal that the Prophet (ﷺ) combinedtheZuhr and ‘Asr, and the Maghrib and ‘Isha’ when traveling duringthe campaign of Tabuk.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1124
حدثنا أبو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا أبو عامر، عن عيسى بن حفص بن عاصم بن عمر بن الخطاب، حدثني أبي قال، كنا مع ابن عمر في سفر فصلى بنا ثم انصرفنا معه وانصرف ‏.‏ قال فالتفت فرأى أناسا يصلون فقال ما يصنع هؤلاء قلت يسبحون ‏.‏ قال لو كنت مسبحا لأتممت صلاتي يا ابن أخي إني صحبت رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم يزد على ركعتين في السفر حتى قبضه الله ثم صحبت أبا بكر فلم يزد على ركعتين ثم صحبت عمر فلم يزد على ركعتين ثم صحبت عثمان فلم يزد على ركعتين حتى قبضهم الله والله يقول ‏{لقد كان لكم في رسول الله أسوة حسنة ‏}‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Isa bin Hafs bin ‘Asim bin ‘Umar bin Khattabthat his father told him: “We were with Ibn ‘Umar on a journey,and he led us in prayer. Then we finished with him and he finishedturning around, and saw some people praying. He said: ‘What arethese people doing?’ I said: ‘Glorifying Allah.’* He said: ‘IfI wanted to glorify Allah (perform voluntary prayer) I would havecompleted my prayer. O son of my brother! I accompanied the Messengerof Allah (ﷺ) and he never prayed more than two Rak’ah when he wastraveling, until Allah took his soul. Then I accompanied Abu Bakr andhe never prayed more than two Rak’ah (when he was traveling), untilAllah took his soul. Then I accompanied ‘Umar and he never prayedmore than two Rak’ah, until Allah took his soul. Then I accompanied‘Uthman and he never prayed more than two Rak’ah, until Allahtook his soul. Allah says: ‘Indeed in the Messnger of Allah(Muhammad (ﷺ)) you have a good example to follow.’” [33:21]
Türkçeye çevir (Google)
No: 1125
حدثنا أبو بكر بن خلاد، حدثنا وكيع، حدثنا أسامة بن زيد، قال سألت طاوسا عن السبحة، في السفر - والحسن بن مسلم بن يناق جالس عنده - فقال حدثني طاوس، أنه سمع ابن عباس، يقول فرض رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة الحضر وصلاة السفر فكنا نصلي في الحضر قبلها وبعدها وكنا نصلي في السفر قبلها وبعدها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Usamahbin Zaid said: “I asked Tawus about performing voluntaryprayerwhile traveling. Al-Hasan bin Muslim bin Yannaq was sittingwith himand he said: ‘Tawus told me that he heard Ibn ‘Abbas say:“TheMessenger of Allah (ﷺ) enjoined prayer while a resident andprayerwhen one is traveling. We used to pray when we were residentsbothbefore and after (the obligatory prayer), and we used to praybothbefore and after (the obligatory prayer) when we weretraveling.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1126
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حاتم بن إسماعيل، عن عبد الرحمن بن حميد الزهري، قال سألت السائب بن يزيد ماذا سمعت في، سكنى مكة قال سمعت العلاء بن الحضرمي، يقول قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ثلاثا للمهاجر بعد الصدر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Abdur-Rahman bin Humaid Az-Zuhri said: “I askedSa’ib bin Yazid: ‘What have you heard about staying in Makkah?’Hesaid: ‘I heard ‘Ala’ bin Hadrami say: “The Prophet (ﷺ)said: ‘Three(days) for the Muhajir after departing (from Mina).’”*
Türkçeye çevir (Google)
No: 1127
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا أبو عاصم، وقرأته، عليه أنبأنا ابن جريج، أخبرني عطاء، حدثني جابر بن عبد الله، في أناس معي قال قدم النبي صلى الله عليه وسلم مكة صبح رابعة مضت من شهر ذي الحجة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Ata’narrated: “Jabir bin ‘Abdullah, who was among the people withme,told me that the Prophet (ﷺ) arrived in Makkah in the morning ofthe fourth day of Dhul-Hijjah.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1128
حدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا عاصم الأحول، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال أقام رسول الله صلى الله عليه وسلم تسعة عشر يوما يصلي ركعتين ركعتين فنحن إذا أقمنا تسعة عشر يوما نصلي ركعتين ركعتين فإذا أقمنا أكثر من ذلك صلينا أربعا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Messenger of Allah (ﷺ)stayed for nineteen days in which he shortened his prayer to twoRak’ah. So, whenever we stayed for nineteen days we would shortenourprayer to two Rak’ah, but if we stayed more than that we wouldprayfour Rak’ah.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1129
حدثنا أبو يوسف الصيدلاني، محمد بن أحمد الرقي حدثنا محمد بن سلمة، عن محمد بن إسحاق، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أقام بمكة عام الفتح خمس عشرة ليلة يقصر الصلاة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)stayedin Makkah for fifteen nights during the year of the Conquest,(duringwhich time) he shortened his prayer.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1130
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا يزيد بن زريع، وعبد الأعلى، قالا حدثنا يحيى بن أبي إسحاق، عن أنس، قال خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم من المدينة إلى مكة فصلى ركعتين ركعتين حتى رجعنا ‏.‏ قلت كم أقام بمكة قال عشرا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Yahyabin Abu Ishaq narrated that Anas said: “We went out with theMessenger of Allah (ﷺ) from Al-Madinah to Makkah, during which timewe shortened our prayer to two Rak’ah, until we came back.” Iasked:“How long did he stay in Makkah?” He said: “Ten (days).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1131
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ بين العبد وبين الكفر ترك الصلاة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Jabir bin ‘Abdullah said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) said: ‘Between a person and Kufr (disbelief) is abandoningthe prayer.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1132
حدثنا إسماعيل بن إبراهيم البالسي، حدثنا علي بن الحسن بن شقيق، حدثنا حسين بن واقد، حدثنا عبد الله بن بريدة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ العهد الذي بيننا وبينهم الصلاة فمن تركها فقد كفر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Abdullah bin Buraidah narrated that his father said: “TheMessengerof Allah (ﷺ) said: ‘The covenant that distinguishesbetween us andthem is prayer; so whoever leaves it, he has committedKufr.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1133
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، عن عمرو بن سعد، عن يزيد الرقاشي، عن أنس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ليس بين العبد والشرك إلا ترك الصلاة فإذا تركها فقد أشرك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Prophet (ﷺ) said: “There isnothing standing between a person and Shirk (polytheism)exceptleaving the prayer, so if he leaves it he has committed Shirk.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1134
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا الوليد بن بكير أبو خباب، حدثني عبد الله بن محمد العدوي، عن علي بن زيد، عن سعيد بن المسيب، عن جابر بن عبد الله، قال خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ يا أيها الناس توبوا إلى الله قبل أن تموتوا وبادروا بالأعمال الصالحة قبل أن تشغلوا وصلوا الذي بينكم وبين ربكم بكثرة ذكركم له وكثرة الصدقة في السر والعلانية ترزقوا وتنصروا وتجبروا واعلموا أن الله قد افترض عليكم الجمعة في مقامي هذا في يومي هذا في شهري هذا من عامي هذا إلى يوم القيامة فمن تركها في حياتي أو بعدي وله إمام عادل أو جائر استخفافا بها أو جحودا بها فلا جمع الله له شمله ولا بارك له في أمره ألا ولا صلاة له ولا زكاة له ولا حج له ولا صوم له ولا بر له حتى يتوب فمن تاب تاب الله عليه ألا لا تؤمن امرأة رجلا ولا يؤمن أعرابي مهاجرا ولا يؤم فاجر مؤمنا إلا أن يقهره بسلطان يخاف سيفه وسوطه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Jabir bin ‘Abdullah said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) delivered a sermon to us and said: ‘O people! Repent toAllahbefore you die. Hasten to do good deeds before you becomepreoccupied(because of sickness and old age). Uphold the relationshipthatexists between you and your Lord by remembering Him a great dealandby giving a great deal of charity in secret and openly. (Then) youwill be granted provision and Divine support, and your condition willimprove. Know that Allah has enjoined Friday upon you in this placeofmine, on this day, in this month, in this year, until the Day ofResurrection. Whoever abandons it, whether during my lifetime orafterI am gone, whether he has a just or an unjust ruler, whether hetakesit lightly or denies (that it is obligatory), may Allah causehim tolose all sense of tranquility and contentment, and may He notblesshim in his affairs. Indeed, his prayer will not be valid, hisZakatwill not be valid, his Hajj will not be valid, his fasting willnot bevalid, and his righteous deeds will not be accepted, until herepents.Whoever repents, Allah will accept his repentance. No womanshould beappointed as Imam over a man, no Bedouin should beappointed as Imamover a Muhajir, no immoral person should beappointed as Imam over a(true) believer, unless that is forced uponhim and he fears his swordor whip.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1135
حدثنا يحيى بن خلف أبو سلمة، حدثنا عبد الأعلى، عن محمد بن إسحاق، عن محمد بن أبي أمامة بن سهل بن حنيف، عن أبيه أبي أمامة، عن عبد الرحمن بن كعب بن مالك، قال كنت قائد أبي حين ذهب بصره وكنت إذا خرجت به إلى الجمعة فسمع الأذان استغفر لأبي أمامة أسعد بن زرارة ودعا له فمكثت حينا أسمع ذلك منه ثم قلت في نفسي والله إن ذا لعجز إني أسمعه كلما سمع أذان الجمعة يستغفر لأبي أمامة ويصلي عليه ولا أسأله عن ذلك لم هو فخرجت به كما كنت أخرج به إلى الجمعة فلما سمع الأذان استغفر كما كان يفعل فقلت له يا أبتاه أرأيتك صلاتك على أسعد بن زرارة كلما سمعت النداء بالجمعة لم هو قال أى بنى كان أول من صلى بنا صلاة الجمعة قبل مقدم رسول الله صلى الله عليه وسلم من مكة في نقيع الخضمات في هزم من حرة بني بياضة ‏.‏ قلت كم كنتم يومئذ قال أربعين رجلا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Abdur-Rahman bin Ka’b bin Malik said: “I usedtoguide my father after he lost his sight, and when I took him outforthe Friday (prayer), when he heard the Adhan he would pray forforgiveness for Abu Umamah As’ad bin Zurarah, and supplicate forhim.I heard that from him for a while, then I said to myself: ‘ByAllah!What is this weakness? Every time he heard the Adhan forFriday(prayer) I hear him praying for forgiveness for Abu Umamah andsupplicate for him, and I do not ask him about why he does that.’ThenI took him out for Friday (prayer), as I used to take him out,andwhen he heard the Adhan he prayed for forgiveness as he used todo. Isaid to him: ‘O my father! I see you supplicating for As’adbinZurarah every time you hear the call for Friday; why is that?’Hesaud: ‘O my son, he was the first one who led us for the Fridayprayerbefore the Messenger of Allah (ﷺ) came from Makkah, in Naqi’Al-Khadamat (a place near Al-Madinah), in the plain of Harrah BanuBayadah.’ I asked: ‘How many of you were there at that time?’He said:‘Forty men.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1136
حدثنا علي بن المنذر، حدثنا ابن فضيل، حدثنا أبو مالك الأشجعي، عن ربعي بن حراش، عن حذيفة، وعن أبي حازم، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أضل الله عن الجمعة من كان قبلنا كان لليهود يوم السبت والأحد للنصارى فهم لنا تبع إلى يوم القيامة نحن الآخرون من أهل الدنيا والأولون المقضي لهم قبل الخلائق ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Allah led those who came before us astray from Friday.Saturdaywas for the Jews and Sunday was for the Christians. And theywill lagbehind us until the Day of Resurrection. We are the last ofthe peopleof this world but we will be the first to be judged amongall ofcreation.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1137
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن أبي بكير، حدثنا زهير بن محمد، عن عبد الله بن محمد بن عقيل، عن عبد الرحمن بن يزيد الأنصاري، عن أبي لبابة بن عبد المنذر، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن يوم الجمعة سيد الأيام وأعظمها عند الله وهو أعظم عند الله من يوم الأضحى ويوم الفطر فيه خمس خلال خلق الله فيه آدم وأهبط الله فيه آدم إلى الأرض وفيه توفى الله آدم وفيه ساعة لا يسأل الله فيها العبد شيئا إلا أعطاه ما لم يسأل حراما وفيه تقوم الساعة ما من ملك مقرب ولا سماء ولا أرض ولا رياح ولا جبال ولا بحر إلا وهن يشفقن من يوم الجمعة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Lubabah bin ‘Abdul-Mundhir said: “TheProphet(ﷺ) said: ‘Friday is the chief of days, the greatest daybeforeAllah. It is greater before Allah then the Day of Adha and theDay ofFitr. It has five characteristics: On it Allah created Adam; onitAllah sent down Adam to this earth; on it there is a time duringwhich a person does not ask Allah for anything but He will give it tohim, so long as he does not ask for anything that is forbidden; on itthe Hour will begin. There is no angel who is close to Allah, noheaven, no earth, no wind, no mountain, and no sea that does not fearFriday.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1138
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا الحسين بن علي، عن عبد الرحمن بن يزيد بن جابر، عن أبي الأشعث الصنعاني، عن شداد بن أوس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن من أفضل أيامكم يوم الجمعة فيه خلق آدم وفيه النفخة وفيه الصعقة فأكثروا على من الصلاة فيه فإن صلاتكم معروضة على ‏"‏ ‏.‏ فقال رجل يا رسول الله كيف تعرض صلاتنا عليك وقد أرمت - يعني بليت - ‏.‏ فقال ‏"‏ إن الله قد حرم على الأرض أن تأكل أجساد الأنبياء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Shaddad bin Aws said: “The Messenger of Allah(ﷺ)said: ‘The best of your days is Friday. On it Adam was created,onit the Trumpet will be blown, on it all creatures will swoon. Sosenda great deal of peace and blessings upon me on that day, for yourpeace and blessings will be presented to me.’ A man said: ‘OMessengerof Allah, how will our peace and blessings be shown to youwhen youwill have disintegrated?’ He said: ‘Allah has forbiddenthe earth toconsume the bodies of the Prophets.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1139
حدثنا محرز بن سلمة العدني، حدثنا عبد العزيز بن أبي حازم، عن العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الجمعة إلى الجمعة كفارة ما بينهما ما لم تغش الكبائر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “From one Friday to the next is an expiation for whatever wascommitted in between, so long as one does not commit any major sin.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1140
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن المبارك، عن الأوزاعي، حدثنا حسان بن عطية، حدثني أبو الأشعث، حدثني أوس بن أوس الثقفي، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ من غسل يوم الجمعة واغتسل وبكر وابتكر ومشى ولم يركب ودنا من الإمام فاستمع ولم يلغ - كان له بكل خطوة عمل سنة أجر صيامها وقيامها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Aws binAws Ath-Thaqafi said: “I heard the Prophet (ﷺ) say:‘Whoevertakes a bath on Friday, and bathes completely, and goesearly,arriving early,* and walks and does not ride (to the mosque),andsits close to the Imam and listens to him, and does not engage inidle talk; for every step he takes he will have the reward of oneyear, the reward of a year’s fasting and praying (at night).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1141
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا عمر بن عبيد، عن أبي إسحاق، عن نافع، عن ابن عمر، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول على المنبر ‏"‏ من أتى الجمعة فليغتسل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “I heard the Prophet (ﷺ) sayfromthe pulpit: ‘Whoever comes to Friday, let him take a bath.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1142
حدثنا سهل بن أبي سهل، حدثنا سفيان بن عيينة، عن صفوان بن سليم، عن عطاء بن يسار، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ غسل يوم الجمعة واجب على كل محتلم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Sa’eed Al-Khudri that the Messenger of Allah(ﷺ) said: “Bath on Fridays is obligatory for every male who hasreached the age of puberty.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1143
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من توضأ فأحسن الوضوء ثم أتى الجمعة فدنا وأنصت واستمع غفر له ما بينه وبين الجمعة الأخرى وزيادة ثلاثة أيام ومن مس الحصى فقد لغا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Whoever performs ablution and performs ablution well, thencomes to Friday (prayer) and sits near (the Imam), and keeps quietandlistens, he will be forgiven for what was between that and theprevious Friday (of sins), and three days more. And whoever touchesthe pebbles then he has engaged in Laghw (idle talk or behaviour).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1144
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا إسماعيل بن مسلم المكي، عن يزيد الرقاشي، عن أنس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من توضأ يوم الجمعة فبها ونعمت يجزئ عنه الفريضة ومن اغتسل فالغسل أفضل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Prophet (ﷺ) said: “Whoeverperforms ablution on Friday, it is well and good for him, andhe hasdone what is obligatory for him. But whoever takes a bath, bathisbetter.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1145
حدثنا هشام بن عمار، وسهل بن أبي سهل، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا كان يوم الجمعة كان على كل باب من أبواب المسجد ملائكة يكتبون الناس على قدر منازلهم الأول فالأول فإذا خرج الإمام طووا الصحف واستمعوا الخطبة فالمهجر إلى الصلاة كالمهدي بدنة ثم الذي يليه كمهدي بقرة ثم الذي يليه كمهدي كبش ‏"‏ ‏.‏ حتى ذكر الدجاجة والبيضة زاد سهل في حديثه ‏"‏ فمن جاء بعد ذلك فإنما يجيء بحق إلى الصلاة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “When Friday comes, angels stand at every door of the mosque andrecord the names of the people who come, in order of arrival. WhentheImam comes out, they close their records and listen to thesermon. Thefirst one who comes to the prayer is like one whosacrifices a camel;the one who comes after him is like one whosacrifices a cow; the onewho comes after him is like one whosacrifices a ram,” (and so on)until he made mention of a hen andan egg. Sahl added in his Hadith:“And whoever comes after thatcomes only to do his duty with regard tothe prayer.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1146
حدثنا أبو كريب، حدثنا وكيع، عن سعيد بن بشير، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة بن جندب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ضرب مثل الجمعة ثم التبكير كناحر البدنة كناحر البقرة كناحر الشاة حتى ذكر الدجاجة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Samurah bin Jundab that the Messenger of Allah(ﷺ)described the likeness of Friday, saying that those who comeearliestare like the one who sacrifices a camel, then like one whosacrificesa cow, then like one who sacrifices a sheep, until he mademention ofa chicken.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1147
حدثنا كثير بن عبيد الحمصي، حدثنا عبد المجيد بن عبد العزيز، عن معمر، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن علقمة، قال خرجت مع عبد الله إلى الجمعة فوجد ثلاثة قد سبقوه فقال رابع أربعة وما رابع أربعة ببعيد إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إن الناس يجلسون من الله يوم القيامة على قدر رواحهم إلى الجمعات الأول والثاني والثالث ‏"‏ ‏.‏ ثم قال رابع أربعة وما رابع أربعة ببعيد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Alqamah said: “I went out with ‘Abdullah toFriday (prayer), and he found three men who arrived before him. Hesaid: ‘The fourth of four, and the fourth of four is not far away.Iheard the Messenger of Allah (ﷺ) say: “On the Day ofResurrectionpeople will gather near Allah according to how earlythey came toFriday (prayer), the first, second, and third.’”Then he said: ‘Thefourth of four, and the fourth of four is notfar away.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1148
حدثنا حرملة بن يحيى، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن موسى بن سعيد، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن عبد الله بن سلام، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول على المنبر في يوم الجمعة ‏"‏ ما على أحدكم لو اشترى ثوبين ليوم الجمعة سوى ثوب مهنته ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin Salam that he heard the MessengerofAllah (ﷺ) saying on the pulpit one Friday: “There is nothingwrong with anyone of you buying two garments for Friday (prayer),other than his daily work clothes.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1149
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شيخ، لنا عن عبد الحميد بن جعفر، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن يوسف بن عبد الله بن سلام، عن أبيه، قال خطبنا النبي صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فذكر ذلك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 1150
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عمرو بن أبي سلمة، عن زهير، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم خطب الناس يوم الجمعة فرأى عليهم ثياب النمار فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما على أحدكم إن وجد سعة أن يتخذ ثوبين لجمعته سوى ثوبى مهنته ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Prophet (ﷺ) delivered asermon tothe people one Friday, and he saw them wearing woollenclothes. TheMessenger of Allah (ﷺ) said: “There is nothing wrongwith any oneof you, if he can afford it, buying two garments forFriday, otherthan his daily work clothes.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1151
حدثنا سهل بن أبي سهل، وحوثرة بن محمد، قالا حدثنا يحيى بن سعيد القطان، عن ابن عجلان، عن سعيد المقبري، عن أبيه، عن عبد الله بن وديعة، عن أبي ذر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من اغتسل يوم الجمعة فأحسن غسله وتطهر فأحسن طهوره ولبس من أحسن ثيابه ومس ما كتب الله له من طيب أهله ثم أتى الجمعة ولم يلغ ولم يفرق بين اثنين غفر له ما بينه وبين الجمعة الأخرى ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Dharr that the Prophet (ﷺ) said: “Whoevertakesa bath on a Friday and does it well, and purifies himself anddoes itwell, and puts on his best clothes, and puts on whatever Allahdecrees for him of the perfume of his family, then comes to themosqueand does not engage in idle talk or separate (pushing between)twopeople; he will be forgiven for (his sins) between that day andtheprevious Friday.”
Türkçeye çevir (Google)