Sünen-i İbn Mace · Bölüm 5
Establishing the Prayer and the Sunnah Regarding Them
كتاب إقامة الصلاة والسنة فيها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
648 Hadis
· Sayfa 12/22
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا نوح بن قيس، عن أخيه، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة بن جندب، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من ترك الجمعة متعمدا فليتصدق بدينار فإن لم يجد فبنصف دينار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Samurah bin Jundab that the Prophet (ﷺ) said: “Whoever abandons Friday deliberately, let him give a Dinar incharity, and if he cannot afford that, then (let him give) half aDinar.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا يزيد بن عبد ربه، حدثنا بقية، عن مبشر بن عبيد، عن حجاج بن أرطاة، عن عطية العوفي، عن ابن عباس، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يركع من قبل الجمعة أربعا لا يفصل في شىء منهن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Prophet (ﷺ) used toperformfour Rak’ah before Friday (prayer), and he did not separateany ofthem.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أنه كان إذا صلى الجمعة انصرف فصلى سجدتين في بيته ثم قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصنع ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that when ‘Abdullah bin ‘Umar had prayed Friday, hewentand prayed two Rak’ah in his house. Then he said: “The Messengerof Allah (ﷺ) used to do that.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان، عن عمرو، عن ابن شهاب، عن سالم، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصلي بعد الجمعة ركعتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Salim, from his father, that the Prophet (ﷺ)used topray two Rak’ah after Jumu’ah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو السائب، سلم بن جنادة قالا حدثنا عبد الله بن إدريس، عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا صليتم بعد الجمعة فصلوا أربعا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘If you pray after Friday, then pray four (Rak’ah).’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا حاتم بن إسماعيل، ح وحدثنا محمد بن رمح، أنبأنا ابن لهيعة، جميعا عن ابن عجلان، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن يحلق في المسجد يوم الجمعة قبل الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, from hisgrandfather, that the Messenger of Allah (ﷺ) forbade sitting incircles in the mosque on Fridays before the prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المصفى الحمصي، حدثنا بقية، عن عبد الله بن واقد، عن محمد بن عجلان، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الاحتباء يوم الجمعة - يعني - والإمام يخطب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, that hisgrandfather said: “The Messenger of Allah (ﷺ) forbade Ihtiba’onFridays, meaning, when the Imam is delivering the sermon.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يوسف بن موسى القطان، حدثنا جرير، ح وحدثنا عبد الله بن سعيد، حدثنا أبو خالد الأحمر، جميعا عن محمد بن إسحاق، عن الزهري، عن السائب بن يزيد، قال ما كان لرسول الله صلى الله عليه وسلم إلا مؤذن واحد فإذا خرج أذن وإذا نزل أقام وأبو بكر وعمر كذلك فلما كان عثمان وكثر الناس زاد النداء الثالث على دار في السوق يقال لها الزوراء فإذا خرج أذن وإذا نزل أقام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Sa’ib bin Yazid said: “The Messenger of Allah(ﷺ)had only one Mu’adh-dhin. When he came out he would give theAdhanand when he came down (from the pulpit) he would give theIqamah. AbuBakr and ‘Umar did likewise, but when ‘Uthman (becamecaliph) thenumbers of people had increased, he added the third callfrom atop ahouse in the marketplace that was called Zawra’. When hecame out(the Mu’adh-dhin) would call the Adhan, and when he came downfromthe pulpit, he would call the Iqamah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا الهيثم بن جميل، حدثنا ابن المبارك، عن أبان بن تغلب، عن عدي بن ثابت، عن أبيه، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا قام على المنبر استقبله أصحابه بوجوههم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Adi bin Thabit that his father said: “When theProphet (ﷺ) stood on the pulpit, his Companions would turn to facehim.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان بن عيينة، عن أيوب، عن محمد بن سيرين، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن في الجمعة ساعة لا يوافقها رجل مسلم قائم يصلي يسأل الله فيها خيرا إلا أعطاه " . وقللها بيده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘On Friday there is a time when no Muslim man happens tostandin prayer at that time, asking Allah for good things, but Hewill givethat to him.” And he gestured with his hand to indicatehow short thattime is.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا خالد بن مخلد، حدثنا كثير بن عبد الله بن عمرو بن عوف المزني، عن أبيه، عن جده، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " في يوم الجمعة ساعة من النهار لا يسأل الله فيها العبد شيئا إلا أعطي سؤله " قيل أى ساعة قال " حين تقام الصلاة إلى الانصراف منها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Kathirbin ‘Abdullah bin ‘Amr bin ‘Awf Al-Muzani narrated from hisfather, that his grandfather said: “I heard the Messenger of Allah(ﷺ) say: ‘On Friday there is a time of the day during which noperson asks Allah for something but He will give him what he asksfor.’” It was said: ‘When is that time?’ He said: ‘When theIqamah forprayer (is called), until the prayer ends.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا ابن أبي فديك، عن الضحاك بن عثمان، عن أبي النضر، عن أبي سلمة، عن عبد الله بن سلام، قال قلت ورسول الله صلى الله عليه وسلم جالس إنا لنجد في كتاب الله في يوم الجمعة ساعة لا يوافقها عبد مؤمن يصلي يسأل الله فيها شيئا إلا قضى له حاجته . قال عبد الله فأشار إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم أو بعض ساعة . فقلت صدقت أو بعض ساعة . قلت أى ساعة هي قال " هي آخر ساعة من ساعات النهار " قلت إنها ليست ساعة صلاة . قال " بلى إن العبد المؤمن إذا صلى ثم جلس لا يحبسه إلا الصلاة فهو في صلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Salam said: “I said, when theMessenger of Allah (ﷺ) was sitting: ‘We find in the Book of Allahthat on Friday there is an hour when no believing slave performsprayer and asks Allah for anything at that time, but Allah willfulfill his need.’” ‘Abdullah said: “The Messenger of Allah(ﷺ)pointed to me, saying: ‘Or some part of an hour.’ I said:‘you areright, or some part of an hour.’ I said: ‘What time isthat?’ He said:‘It is the last hours of the day.’ I said: ‘Itis not the time of theprayer?’ He said: ‘Yes (it is so), when abelieving slave performsprayer and then sits with nothing but heprayer keeping him, he isstill in a state of prayer.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسحاق بن سليمان الرازي، عن مغيرة بن زياد، عن عطاء، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من ثابر على ثنتى عشرة ركعة من السنة بني له بيت في الجنة أربع قبل الظهر وركعتين بعد الظهر وركعتين بعد المغرب وركعتين بعد العشاء وركعتين قبل الفجر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said:‘Whoever persists in performing twelve Rak’ah from the Sunnah, ahouse will be built for him in Paradise: four before the Zuhr, twoRak’ah after Zuhr, two Rak’ah after Maghrib, two Rak’ah afterthe‘Isha’ and two Rak’ah before Fajr.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا إسماعيل بن أبي خالد، عن المسيب بن رافع، عن عنبسة بن أبي سفيان، عن أم حبيبة بنت أبي سفيان، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من صلى في يوم وليلة ثنتى عشرة سجدة بني له بيت في الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Umm Habibah bint Abi Sufyan that the Prophet(ﷺ)said: “Whoever performs twelve Rak’ah (of Sunnah) during the dayand night, a house will be built for him in Paradise.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن سليمان بن الأصبهاني، عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صلى في يوم ثنتى عشرة ركعة بني له بيت في الجنة ركعتين قبل الفجر وركعتين قبل الظهر وركعتين بعد الظهر وركعتين - أظنه قال - قبل العصر وركعتين بعد المغرب - أظنه قال - وركعتين بعد العشاء الآخرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Whoever performs twelve Rak’ah (of Sunnah) each day, ahousewill be built for him in Paradise: two Rak’ah before Fajr,two Rak’ahbefore the Zuhr, two Rak’ah after the Zuhr, twoRak’ah, I think hesaid, before ‘Asr, two Rak’ah after Maghrib,and I think he said twoRak’ah after the ‘Isha’.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا أضاء الفجر صلى ركعتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that when the dawn illuminated, theProphet(ﷺ) would pray two Rak’ah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبدة، أنبأنا حماد بن زيد، عن أنس بن سيرين، عن ابن عمر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي الركعتين قبل الغداة كأن الأذان بأذنيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ)usedto pray two Rak’ah before the morning (prayer), as if the Adhanwere in his ears. (i.e., he would pray them briefly).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن نافع، عن ابن عمر، عن حفصة بنت عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا نودي لصلاة الصبح ركع ركعتين خفيفتين قبل أن يقوم إلى الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Hafsah bint ‘Umar that when the call for theSubhprayer was given, the Messenger of Allah (ﷺ) would pray twoshortRak’ah before going to the prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن أبي إسحاق، عن الأسود، عن عائشة، قالت كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا توضأ صلى ركعتين ثم خرج إلى الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “When he performed ablution theProphet (ﷺ) would pray two (short) Rak’ah and then go out for theprayer.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الخليل بن عمرو أبو عمرو، حدثنا شريك، عن أبي إسحاق، عن الحارث، عن علي، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي الركعتين عند الإقامة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Ali said: “The Prophet (ﷺ) used to performtwoRak’ah at the time of the Iqamah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، ويعقوب بن حميد بن كاسب، قالا حدثنا مروان بن معاوية، عن يزيد بن كيسان، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قرأ في الركعتين قبل الفجر {قل يا أيها الكافرون} و {قل هو الله أحد}
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that in the two Rak’ah before theFajr,the Prophet (ﷺ) used to recite: “Say: ‘O you disbelievers!”[Al-Kafirun (109)] and “Say: Allah is One.” [Al-Ikhlas (112)]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن سنان، ومحمد بن عبادة الواسطيان، قالا حدثنا أبو أحمد، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن مجاهد، عن ابن عمر، قال رمقت النبي صلى الله عليه وسلم شهرا فكان يقرأ في الركعتين قبل الفجر {قل يا أيها الكافرون} و {قل هو الله أحد} .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “I watched the Prophet (ﷺ) foramonth, and in the two Rak’ah before Fajr he used to recite: “Say:Oyou disbelievers!” [Al-Kafirun (109)] and “Say: Allah is One.”[Al-Ikhlas (112)]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، حدثنا الجريري، عن عبد الله بن شقيق، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي ركعتين قبل الفجر وكان يقول " نعم السورتان هما يقرأ بهما في ركعتى الفجر {قل هو الله أحد} و {قل يا أيها الكافرون} .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ) usedtoperform two Rak’ah before Fajr, and he used to say: ‘The best twoSurah to recite in the two Rak’ah of Fajr are: “Say: Allah isOne”[Al-Ikhlas (112)] and “Say: O you disbelievers.”[Al-Kafirun (109)]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا أزهر بن القاسم، ح وحدثنا بكر بن خلف أبو بشر، حدثنا روح بن عبادة، قالا حدثنا زكريا بن إسحاق، عن عمرو بن دينار، عن عطاء بن يسار، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا أقيمت الصلاة فلا صلاة إلا المكتوبة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Once the Iqamah has been called, there should be no prayer buttheobligatory one.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا حماد بن زيد، عن أيوب، عن عمرو بن دينار، عن عطاء بن يسار، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، عن عاصم، عن عبد الله بن سرجس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى رجلا يصلي الركعتين قبل صلاة الغداة وهو في الصلاة فلما صلى قال له " بأى صلاتيك اعتددت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin Sarjis that the Messenger of Allah(ﷺ) saw a man performing the two Rak’ah before the morning prayerwhile he himself was performing prayer. When he had finished prayinghe said to him: “Which of your two prayers did you intend to becounted (i.e., accepted)?”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو مروان، محمد بن عثمان العثماني حدثنا إبراهيم بن سعد، عن أبيه، عن حفص بن عاصم، عن عبد الله بن مالك ابن بحينة، قال مر النبي صلى الله عليه وسلم برجل وقد أقيمت صلاة الصبح وهو يصلي فكلمه بشىء لا أدري ما هو فلما انصرف أحطنا به نقول له ماذا قال لك رسول الله صلى الله عليه وسلم قال قال لي " يوشك أحدكم أن يصلي الفجر أربعا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Malik bin Buhainah said: “TheProphet(ﷺ) passed by a man who was praying when the Iqamah for Subhprayerhad been called, and he said something to him, I do not knowwhat hesaid. When he finished, we surrounded the man and asked him:‘Whatdid the Messenger of Allah (ﷺ) say to you?’ He said: ‘He saidto me: “Soon one of you will pray Fajr with four Rak’ah.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، حدثنا سعد بن سعيد، حدثني محمد بن إبراهيم، عن قيس بن عمرو، قال رأى النبي صلى الله عليه وسلم رجلا يصلي بعد صلاة الصبح ركعتين فقال النبي صلى الله عليه وسلم " أصلاة الصبح مرتين " . فقال له الرجل إني لم أكن صليت الركعتين اللتين قبلها فصليتهما . قال فسكت النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Qais bin ‘Amr said: “The Prophet (ﷺ) saw a manpraying two Rak’ah after the Subh prayer and said, ‘Is the Subhprayerto be offered twice?’ The man said to him: ‘I did not praythe twoRak’ah before it, so I prayed them (now).’ The Messengerof Allah(ﷺ) remained silent.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم، ويعقوب بن حميد بن كاسب، قالا حدثنا مروان بن معاوية، عن يزيد بن كيسان، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم نام عن ركعتى الفجر فقضاهما بعد ما طلعت الشمس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) slept andmissedthe two Rak’ah before Fajr, so he made them up after the sunhadrisen.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا جرير، عن قابوس، عن أبيه، قال أرسل أبي إلى عائشة أى صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم كان أحب إليه أن يواظب عليها قالت كان يصلي أربعا قبل الظهر يطيل فيهن القيام ويحسن فيهن الركوع والسجود .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Qabus that his father said: “My father sent wordto‘Aishah, asking which prayer the Prophet (ﷺ) most liked toperform regularly. She said: ‘He used to perform four Rak’ahbeforethe Zuhr, in which he would stand for a long time and bow andprostrate perfectly.’”
Türkçeye çevir (Google)