Sünen-i İbn Mace · Bölüm 5
Establishing the Prayer and the Sunnah Regarding Them
كتاب إقامة الصلاة والسنة فيها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
648 Hadis
· Sayfa 13/22
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن عبيدة بن معتب الضبي، عن إبراهيم، عن سهم بن منجاب، عن قزعة، عن قرثع، عن أبي أيوب، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصلي قبل الظهر أربعا إذا زالت الشمس لا يفصل بينهن بتسليم وقال " إن أبواب السماء تفتح إذا زالت الشمس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Ayyub that the Prophet (ﷺ) used to performfourRak’ah before the Zuhr when the sun had passed its zenith, and hedid not separate them with a Taslim. He said, “The gates of heavenareopened when the sun passes its zenith.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، وزيد بن أخزم، ومحمد بن معمر، قالوا حدثنا موسى بن داود الكوفي، حدثنا قيس بن الربيع، عن شعبة، عن خالد الحذاء، عن عبد الله بن شقيق، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا فاتته الأربع قبل الظهر صلاها بعد الركعتين بعد الظهر . قال أبو عبد الله لم يحدث به إلا قيس عن شعبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “If the Messenger of Allah (ﷺ)missed the four Rak’ah before the Zuhr, he would perform them afterthe two Rak’ah which come after the Zuhr.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن يزيد بن أبي زياد، عن عبد الله بن الحارث، قال أرسل معاوية إلى أم سلمة فانطلقت مع الرسول فسأل أم سلمة فقالت إن رسول الله صلى الله عليه وسلم بينما هو يتوضأ في بيتي للظهر وكان قد بعث ساعيا وكثر عنده المهاجرون وكان قد أهمه شأنهم إذ ضرب الباب فخرج إليه فصلى الظهر ثم جلس يقسم ما جاء به . قالت فلم يزل كذلك حتى العصر . ثم دخل منزلي فصلى ركعتين ثم قال " أشغلني أمر الساعي أن أصليهما بعد الظهر فصليتهما بعد العصر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Harith said: “Mu’awiyah sent wordto Umm Salamah, and I went with his envoy who put the question to UmmSalamah. She said: ‘While the Messenger of Allah (ﷺ) wasperformingablution for the Zuhr in my house and he had sent a Sa’i,*theMuhajirun gathered around him in large numbers, and he was busydealing withthem. When a knock on the door came, he went out andperformed the Zuhr, then he sat and distributed what had been broughtto him.’ She said: ‘He continued doing that until the ‘Asr.Then hecame into my house and performed two Rak’ah. Then he said:“The matterof the Sa’i kept me from praying them after Zuhr, soI prayed themafter ‘Asr.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، حدثنا محمد بن عبد الله الشعيثي، عن أبيه، عن عنبسة بن أبي سفيان، عن أم حبيبة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من صلى قبل الظهر أربعا وبعدها أربعا حرمه الله على النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Umm Habibah that the Prophet (ﷺ) said: “Whoeverprays four Rak’ah before the Zuhr and four afterwards, Allahwillforbid him to the Fire.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، وأبي، وإسرائيل، عن أبي إسحاق، عن عاصم بن ضمرة السلولي، قال سألنا عليا عن تطوع، رسول الله صلى الله عليه وسلم بالنهار فقال إنكم لا تطيقونه فقلنا أخبرنا به نأخذ منه ما استطعنا . قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا صلى الفجر يمهل حتى إذا كانت الشمس من هاهنا - يعني من قبل المشرق - بمقدارها من صلاة العصر من ها هنا - يعني من قبل المغرب - قام فصلى ركعتين ثم يمهل حتى إذا كانت الشمس من ها هنا - يعني من قبل المشرق - مقدارها من صلاة الظهر من ها هنا قام فصلى أربعا وأربعا قبل الظهر إذا زالت الشمس وركعتين بعدها وأربعا قبل العصر يفصل بين كل ركعتين بالتسليم على الملائكة المقربين والنبيين ومن تبعهم من المسلمين والمؤمنين . قال علي فتلك ست عشرة ركعة تطوع رسول الله صلى الله عليه وسلم بالنهار وقل من يداوم عليها . قال وكيع زاد فيه أبي فقال حبيب بن أبي ثابت يا أبا إسحاق ما أحب أن لي بحديثك هذا ملء مسجدك هذا ذهبا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Asim bin Damrah As-Saluli said: “We asked ‘Aliabout the voluntary (prayer) of Allah’s Messenger (ﷺ) during theday. He said: ‘You will not be able.’ We said: ‘Inform us ofit, we will do what we can of it?’ So he said: ‘When he prayedthe Fajr he would delay praying any more. When the sun appeared overthere (west) – like it appears here, meaning in the direction ofthe east, about the amount for the ‘Asr prayer from there, meaningin the direction of the west, meaning before the Maghrib – he wouldstand and perform two Rak’ah* then he would delay praying until thesun appeared over there (west), meaning in the direction of the east,about the amount of the Zuhr prayer from there, then he would standand perform four. And, four before the Zuhr when the sun passed thezenith, and two Rak’ah after it, and, four before the ‘Asr,separating between every two Rak’ah with Taslim** upon the angelsthat are close (to Allah), the Prophets, and those who follow themamong the Muslims and the believers.’”'Ali said: "That is sixteen Rak'ah of voluntary prayer which Allah's Messenger (ﷺ) performed during the day. And there are very few who offer them regularly."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، ووكيع، عن كهمس، حدثنا عبد الله بن بريدة، عن عبد الله بن مغفل، قال قال نبي الله صلى الله عليه وسلم " بين كل أذانين صلاة " . قالها ثلاثا قال في الثالثة " لمن شاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Mughaffal said: “The Prophet ofAllah(ﷺ) said: ‘Between every two Adhans there is a prayer.’ Hesaidit three times, and on the third time he said, ‘For those whowish.’”*
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، قال سمعت علي بن زيد بن جدعان، قال سمعت أنس بن مالك، يقول إن كان المؤذن ليؤذن على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فيرى أنها الإقامة من كثرة من يقوم فيصلي الركعتين قبل المغرب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Alibin Zaid bin Jud’an said: “I heard Anas bin Malik say: ‘TheMu’adh-dhin would call the Adhan during the time of the MessengerofAllah (ﷺ), and one would think that it was the Iqamah becausetherewere so many people who stood and performed the two Rak’ahbefore theMaghrib.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يعقوب بن إبراهيم الدورقي، حدثنا هشيم، عن خالد الحذاء، عن عبد الله بن شقيق، عن عائشة، قالت كان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي المغرب ثم يرجع إلى بيتي فيصلي ركعتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Prophet (ﷺ) used to praytheMaghrib, then he would come back to my house and pray two Rak’ah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الوهاب بن الضحاك، حدثنا إسماعيل بن عياش، عن محمد بن إسحاق، عن عاصم بن عمر بن قتادة، عن محمود بن لبيد، عن رافع بن خديج، قال أتانا رسول الله صلى الله عليه وسلم في بني عبد الأشهل فصلى بنا المغرب في مسجدنا ثم قال " اركعوا هاتين الركعتين في بيوتكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Rafi’ bin Khadij said: “We came to the MessengerofAllah (ﷺ) with Banu ‘Abdul-Ashhal, and he led us in praying theMaghrib in our mosque. Then he said: ‘Pray these two Rak’ah inyourhouses.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن الأزهر، حدثنا عبد الرحمن بن واقد، ح وحدثنا محمد بن المؤمل بن الصباح، حدثنا بدل بن المحبر، قالا حدثنا عبد الملك بن الوليد، حدثنا عاصم بن بهدلة، عن زر، وأبي، وائل، عن عبد الله بن مسعود، . أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقرأ في الركعتين بعد صلاة المغرب {قل يا أيها الكافرون} و {قل هو الله أحد } " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin Mas’ud that for the two Rak’ahafter Maghrib, the Prophet (ﷺ) used to recite: “Say: O youdisbelievers!” [Al-Kafirun (109)] and “Say: He is Allah the One.”[Al-Ikhlas (112)]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا أبو الحسين العكلي، أخبرني عمر بن أبي خثعم اليمامي، أنبأنا يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن بن عوف، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من صلى بعد المغرب ست ركعات لم يتكلم بينهن بسوء عدلن له بعبادة ثنتى عشرة سنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “Whoeverprays six Rak’ah after the Maghrib and does not say anythingbad inbetween them, will have a reward equal to the worship of twelveyears.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح المصري، أنبأنا الليث بن سعد، عن يزيد بن أبي حبيب، عن عبد الله بن راشد الزوفي، عن عبد الله بن أبي مرة الزوفي، عن خارجة بن حذافة العدوي، قال خرج علينا النبي صلى الله عليه وسلم فقال " إن الله قد أمدكم بصلاة لهي خير لكم من حمر النعم الوتر جعله الله لكم فيما بين صلاة العشاء إلى أن يطلع الفجر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Kharijah bin Hudhafah Al-‘Adawi said: “TheProphet(ﷺ) came out to us and said: ‘Allah has increased a prayerforyou which is better for you than red camels. (It is) Witr, whichAllah has enjoined on you between the ‘Isha’ prayer and the onsetofdawn.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا أبو بكر بن عياش، عن أبي إسحاق، عن عاصم بن ضمرة السلولي، قال قال علي بن أبي طالب إن الوتر ليس بحتم ولا كصلاتكم المكتوبة ولكن رسول الله صلى الله عليه وسلم أوتر . ثم قال " يا أهل القرآن أوتروا فإن الله وتر يحب الوتر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Alibin Abu Talib said: “Witr is not definite (obligatory) nor is itlike your prescribed prayers. But the Messenger of Allah (ﷺ) prayedWitr, then he said: ‘O people of the Qur’an! Perform Witr, forAllahis Witr* and He loves the odd (numbered).’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا أبو حفص الأبار، عن الأعمش، عن عمرو بن مرة، عن أبي عبيدة، عن عبد الله بن مسعود، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن الله وتر يحب الوتر فأوتروا يا أهل القرآن " . فقال أعرابي ما يقول رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ليس لك ولا لأصحابك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin Mas’ud that the Prophet (ﷺ)said: “Allah is Witr and He loves the odd (numbered), so perform Witr,Opeople of the Qur’an.” A Bedouin said: ‘What is the MessengerofAllah (ﷺ) saying?’ He said: ‘That is not for you or yourcompanions.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا أبو حفص الأبار، حدثنا الأعمش، عن طلحة، وزبيد، عن ذر، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، عن أبى بن كعب، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر ب {سبح اسم ربك الأعلى} و {قل يا أيها الكافرون} و {قل هو الله أحد} .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ubayy bin Ka’b said: “The Messenger of Allah(ﷺ)used to perform Witr and recite: ‘Glorify the Name of your LordtheMost High.’, [Al-A’la (87)] ‘Say: O you disbelievers!”[Al-Kafirun(109)] and ‘Say: Allah is One.”. [Al-Ikhlas (112)]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا أبو أحمد، حدثنا يونس بن أبي إسحاق، عن أبيه، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يوتر ب {سبح اسم ربك الأعلى } و {قل يا أيها الكافرون } و {قل هو الله أحد } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)used toperform Witr and recite: “Glorify the Name of your Lord theMostHigh,” [Al-A’la (87)] “Say: O you disbelievers!” [Al-Kafirun(109)] and ‘Say: Allah is One.”. [Al-Ikhlas (112)]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منصور أبو بكر، قال حدثنا شبابة، قال حدثنا يونس بن أبي إسحاق، عن أبيه، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا محمد بن الصباح، وأبو يوسف الرقي محمد بن أحمد الصيدلاني قالا حدثنا محمد بن سلمة، عن خصيف، عن عبد العزيز بن جريج، قال سألنا عائشة بأى شىء كان يوتر رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت كان يقرأ في الركعة الأولى ب {سبح اسم ربك الأعلى} وفي الثانية {قل يا أيها الكافرون} وفي الثالثة {قل هو الله أحد} والمعوذتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdul-‘Aziz bin Juraij said: “We asked ‘Aishahwhat the Messenger of Allah (ﷺ) used to recite in Witr. She said:‘He used to recite: “Glorify the Name of your Lord the MostHigh,”[Al-A’la (87)] in the first Rak’ah, ‘Say: “Odisbelievers!’” [Al-Kafirun (109)] in the second Rak’ah, and‘Say: Allah is One’ in thethird and the Mu’awwidhatain(Chapter 113, 114).’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبدة، حدثنا حماد بن زيد، عن أنس بن سيرين، عن ابن عمر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي من الليل مثنى مثنى ويوتر بركعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ)usedto pray (voluntary prayers) at night two by two, and he wouldprayone Rak’ah of Witr.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا عاصم، عن أبي مجلز، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صلاة الليل مثنى مثنى والوتر ركعة " قلت أرأيت إن غلبتني عيني أرأيت إن نمت قال اجعل أرأيت عند ذلك النجم . فرفعت رأسي فإذا السماك ثم أعاد فقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صلاة الليل مثنى مثنى والوتر ركعة قبل الصبح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
AbuMijlaz narrated that Ibn ‘Umar said: “The Messenger of Allah(ﷺ) said: ‘Night prayers are to be offered two by two, and Witrisone Rak’ah.’ I said: ‘What do you think if I become drowsyand I wantto sleep?’ He said: ‘Put “what do you think” upthere with that star?(i.e., don’t think about it at all).’ Iraised my head and saw As-Simak.* He repeated that the Messenger ofAllah (ﷺ) said, ‘Nightprayers are to be offered two by two, andWitr is one Rak’ah, beforedawn.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، حدثنا المطلب بن عبد الله، قال سأل ابن عمر رجل فقال كيف أوتر قال أوتر بواحدة . قال إني أخشى أن يقول الناس البتيراء فقال سنة الله ورسوله . يريد هذه سنة الله ورسوله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
A manasked Ibn ‘Umar: “How should I perform Witr?” He said: “PrayWitr with one Rak’ah.” He said: “I am afraid that the peoplewill saythat I am cutting the prayer short.” He said: “TheSunnah of Allah andHis Messenger.” Meaning “This is the Sunnahof Allah and HisMessenger.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شبابة، عن ابن أبي ذئب، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يسلم في كل ثنتين ويوتر بواحدة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ) usedtosay Taslim after every two Rak’ah, and he would perform Witr withone Rak’ah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شريك، عن أبي إسحاق، عن بريد بن أبي مريم، عن أبي الحوراء، عن الحسن بن علي، قال علمني جدي رسول الله صلى الله عليه وسلم كلمات أقولهن في قنوت الوتر " اللهم عافني فيمن عافيت وتولني فيمن توليت واهدني فيمن هديت وقني شر ما قضيت وبارك لي فيما أعطيت إنك تقضي ولا يقضى عليك إنه لا يذل من واليت سبحانك ربنا تباركت وتعاليت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Al-Hasan bin ‘Ali said: “My grandfather, theMessenger of Allah (ﷺ), taught me some words to say in Qunut ofWitr: Allahumma ‘afini fiman ‘afait, wa tawallani fimantawallait,wahdini fiman hadait, wa qini sharra ma qadait, wa barikli fimaa’tait. Innaka taqdi wa la yuqda ‘alaik, innahu layudhillu manwalait. Subhanaka rabbana tabarakta wa ta’alait (OAllah, pardon mealong with those whom You have pardoned, be an allyto me along withthose whom You are an ally to, guide me along withthose whom You haveguided, protect me from the evil that You havedecreed, and bless forme that which You have bestowed. For verilyYou decree and none candecree over You. He whom You support cannever be humiliated. Glory isto You, our Lord, You are Blessed andExalted).”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو عمر، حفص بن عمرو حدثنا بهز بن أسد، حدثنا حماد بن سلمة، حدثني هشام بن عمرو الفزاري، عن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام المخزومي، عن علي بن أبي طالب، . أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقول في آخر وتره " اللهم إني أعوذ برضاك من سخطك وأعوذ بمعافاتك من عقوبتك وأعوذ بك منك لا أحصي ثناء عليك أنت كما أثنيت على نفسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aki bin Abi Talib that the Prophet (ﷺ) usedto sayat the end of Witr: “Allahumma inni a’udhu bika biridaka minsakhatika, wa a’udhu bimu’afatika min ‘uqubatika, wa a’udhubikaminka, la uhsi thana’an ‘alaika, Anta kama athnaita ‘alanafsika (OAllah, I seek refuge in Your pleasure from Your wrath, andI seekrefuge in Your forgiveness from your punishment, and I seekrefuge inYou from You. I cannot enumerate Your praise, You are asYou havepraised Yourself).”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن أنس بن مالك، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم كان لا يرفع يديه في شىء من دعائه إلا عند الاستسقاء فإنه كان يرفع يديه حتى يرى بياض إبطيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Prophet (ﷺ) did notraise hishands in any of his supplications except when praying forrain(Istisqa’), when he raised his hands so high that the whitenessofhis armpits could be seen.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا عائذ بن حبيب، عن صالح بن حسان الأنصاري، عن محمد بن كعب القرظي، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا دعوت الله فادع بباطن كفيك ولا تدع بظهورهما فإذا فرغت فامسح بهما وجهك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘When you call upon Allah, then do so with the palms of yourhands (upwards). Do not do so with the back of your hands (upwards).And when you finish, then wipe your face with them.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن ميمون الرقي، حدثنا مخلد بن يزيد، عن سفيان، عن زبيد اليامي، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، عن أبى بن كعب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يوتر فيقنت قبل الركوع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ubayy bin Ka’b that the Messenger of Allah (ﷺ)usedto pray Witr and he would recite Qunut before Ruku’.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا سهل بن يوسف، حدثنا حميد، عن أنس بن مالك، قال سئل عن القنوت، في صلاة الصبح فقال كنا نقنت قبل الركوع وبعده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: He was asked about Qunut intheSubh prayer, and he said: “We used to recite Qunut before Ruku’and afterwards.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الوهاب، حدثنا أيوب، عن محمد، قال سألت أنس بن مالك عن القنوت، فقال قنت رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد الركوع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Muhammad said: “I asked Anas bin Malik aboutQunut,and he said: ‘The Messenger of Allah (ﷺ) recited Qunut afterRuku’.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو بكر بن عياش، عن أبي حصين، عن يحيى بن وثاب، عن مسروق، قال سألت عائشة عن وتر، رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت من كل الليل قد أوتر من أوله وأوسطه وانتهى وتره حين مات في السحر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Masruq said: “I asked ‘Aishah about the Witr oftheMessenger of Allah (ﷺ). She said: ‘He prayed Witr at every partof the night, at the beginning, in the middle and at the end, when hedied (he would perform it) just before dawn.’”
Türkçeye çevir (Google)