Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 5

Establishing the Prayer and the Sunnah Regarding Them

كتاب إقامة الصلاة والسنة فيها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
648 Hadis · Sayfa 14/22
No: 1242
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، ح وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، قال حدثنا شعبة، عن أبي إسحاق، عن عاصم بن ضمرة، عن علي، قال من كل الليل قد أوتر رسول الله صلى الله عليه وسلم من أوله وأوسطه وانتهى وتره إلى السحر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Ali said: “At every part of the night theMessenger of Allah (ﷺ) prayed Witr, at the beginning and in themiddle, and finally his Witr was just before dawn.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1243
حدثنا عبد الله بن سعيد، حدثنا ابن أبي غنية، حدثنا الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من خاف منكم أن لا يستيقظ من آخر الليل فليوتر من أول الليل ثم ليرقد ومن طمع منكم أن يستيقظ من آخر الليل فليوتر من آخر الليل فإن قراءة آخر الليل محضورة وذلك أفضل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Jabir that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Whoeveramong you fears that he will not wake up at the end of thenight, lethim pray Witr at the beginning of the night, then go tosleep.Whoever hopes that he will wake up at the end of the night, lethimpray Witr at the end of the night, for recitation (of the Qur’an)at the end of the night is attended (by the angels), and that isbetter.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1244
حدثنا أبو مصعب، أحمد بن أبي بكر المديني وسويد بن سعيد قالا حدثنا عبد الرحمن بن زيد بن أسلم، عن أبيه، عن عطاء بن يسار، عن أبي سعيد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من نام عن الوتر أو نسيه فليصل إذا أصبح أو ذكره ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Sa’eed said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Whoever sleeps and misses Witr, or forgets it, let him prayitwhen morning comes, or when he remembers.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1245
حدثنا محمد بن يحيى، وأحمد بن الأزهر، قالا حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا معمر، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أوتروا قبل أن تصبحوا ‏"‏ ‏.‏ قال محمد بن يحيى في هذا الحديث دليل على أن حديث عبد الرحمن واه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Sa’eed said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Pray Witr before morning comes.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1246
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا الفريابي، عن الأوزاعي، عن الزهري، عن عطاء بن يزيد الليثي، عن أبي أيوب الأنصاري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الوتر حق فمن شاء فليوتر بخمس ومن شاء فليوتر بثلاث ومن شاء فليوتر بواحدة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Ayyub Al-Ansari that the Messenger of Allah(ﷺ)said: “Witr is Haqq.* Whoever wishes let him pray Witr with five(Rak’ah), and whoever wishes let him pray Witr with three (Rak’ah),and whoever wishes let him pray Witr with one (Rak’ah).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1247
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر، حدثنا سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن زرارة بن أوفى، عن سعد بن هشام، قال سألت عائشة قلت يا أم المؤمنين أفتني عن وتر رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ قالت كنا نعد له سواكه وطهوره فيبعثه الله فيما شاء أن يبعثه من الليل فيتسوك ويتوضأ ثم يصلي تسع ركعات لا يجلس فيها إلا عند الثامنة فيدعو ربه فيذكر الله ويحمده ويدعوه ثم ينهض ولا يسلم ثم يقوم فيصلي التاسعة ثم يقعد فيذكر الله ويحمده ويدعو ربه ويصلي على نبيه ثم يسلم تسليما يسمعنا ثم يصلي ركعتين بعد ما يسلم وهو قاعد فتلك إحدى عشرة ركعة فلما أسن رسول الله صلى الله عليه وسلم وأخذ اللحم أوتر بسبع وصلى ركعتين بعد ما سلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Sa’d bin Hisham said: “I asked ‘Aishah: ‘OMother of the Believers! Tell me about the Witr of the Messenger ofAllah (ﷺ).’ She said: ‘We used to keep his tooth stick andwater forablution ready for him. Allah would wake him as He willedto duringthe night, and he would use the tooth stick and performablution, thenhe would pray nine Rak’ah, during which he would notsit until theeighth Rak’ah. Then he would call upon his Lord andremember Allah andpraise Him and supplicate to Him. Then he wouldget up without sayingthe Salam. Then he would stand up and pray theninth Rak’ah. Then hewould sit and remember Allah and praise Him,and supplicate to hisLord and send blessing upon His Prophet. Thenhe would say Salam thatwe could hear. Then he would pray two Rak’ahafter the Salam, while hewas sitting down. That was eleven Rak’ah.When the Messenger of Allah(ﷺ) grew older and had gained weight,he would pray Witr with sevenRak’ah and then pray two more Rak’ahafter he had said the Salam.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1248
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حميد بن عبد الرحمن، عن زهير، عن منصور، عن الحكم، عن مقسم، عن أم سلمة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر بسبع أو بخمس لا يفصل بينهن بتسليم ولا كلام ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Umm Salamah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)usedto pray Witr with seven or five Rak’ah, and he would not saySalamor speak in between them.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1249
حدثنا أحمد بن سنان، وإسحاق بن منصور، قالا حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا شعبة، عن جابر، عن سالم، عن أبيه، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي في السفر ركعتين لا يزيد عليهما وكان يتهجد من الليل ‏.‏ قلت وكان يوتر قال نعم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Salim that his father said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) used to pray two Rak’ah while traveling, and he did not domore than that. And he used to pray Tahajjud at night.” I asked:“Didhe pray Witr?” He said: “Yes.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1250
حدثنا إسماعيل بن موسى، حدثنا شريك، عن جابر، عن عامر، عن ابن عباس، وابن، عمر قالا سن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة السفر ركعتين وهما تمام غير قصر والوتر في السفر سنة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas and Ibn ‘Umar said: “The Messenger ofAllah (ﷺ) prescribed two Rak’ah of prayer when traveling; theyarecomplete and are not shortened. And Witr when traveling isSunnah.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1251
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا حماد بن مسعدة، حدثنا ميمون بن موسى المرئي، عن الحسن، عن أمه، عن أم سلمة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصلي بعد الوتر ركعتين خفيفتين وهو جالس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Umm Salamah that the Prophet (ﷺ) used to praytwoshort Rak’ah after Witr, sitting down.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1252
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا عمر بن عبد الواحد، حدثنا الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، قال حدثتني عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر بواحدة ثم يركع ركعتين يقرأ فيهما وهو جالس فإذا أراد أن يركع قام فركع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Salamah said: “Aishah narrated to me thattheMessenger of Allah (ﷺ) prayed Witr with one Rak’ah, then heprayed two Rak’ah in which he recited while sitting, then when hewanted to bow, he stood up and bowed.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1253
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن مسعر، وسفيان، عن سعد بن إبراهيم، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن عائشة، قالت ما كنت ألفي - أو ألقى - النبي صلى الله عليه وسلم من آخر الليل إلا وهو نائم عندي ‏.‏ قال وكيع تعني بعد الوتر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “I never used to see the Prophet(ﷺ) at the end of the night, except that he was sleeping near me.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1254
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن عبد الرحمن بن إسحاق، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا صلى ركعتى الفجر اضطجع على شقه الأيمن ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “When the Prophet (ﷺ) prayed thetwo (Sunnah) Rak’ah of Fajr, he would lie down on his right side.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1255
حدثنا عمر بن هشام، حدثنا النضر بن شميل، أنبأنا شعبة، حدثني سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا صلى ركعتى الفجر اضطجع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “When the Messenger of Allah(sawprayed the two (Sunnah) Rak’ah of Fajr, he would lie down.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1256
حدثنا أحمد بن سنان، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن مالك بن أنس، عن أبي بكر بن عمر بن عبد الرحمن بن عبد الله بن عمر بن الخطاب، عن سعيد بن يسار، قال كنت مع ابن عمر فتخلفت فأوترت فقال ما خلفك قلت أوترت ‏.‏ فقال أما لك في رسول الله صلى الله عليه وسلم أسوة حسنة قلت بلى ‏.‏ قال فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يوتر على بعيره ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Sa’eed bin Yasar said: “I was with Ibn ‘Umar andI lagged behind and prayed Witr. He said: ‘What kept you?’ Isaid: ‘Iwas praying Witr.’ He said: ‘Do you not have the bestof examples inthe Messenger of Allah (ﷺ)?’ I said: ‘Ofcourse.’ He said: ‘TheMessenger of Allah (ﷺ) used to pray Witrwhile riding his camel.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1257
حدثنا محمد بن يزيد الأسفاطي، حدثنا أبو داود، حدثنا عباد بن منصور، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يوتر على راحلته ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Prophet (ﷺ) used to prayWitrwhile riding his mount.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1258
حدثنا أبو داود، سليمان بن توبة حدثنا يحيى بن أبي بكير، حدثنا زائدة، عن عبد الله بن محمد بن عقيل، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لأبي بكر ‏"‏ أى حين توتر ‏"‏ قال أول الليل بعد العتمة ‏.‏ قال ‏"‏ فأنت يا عمر ‏"‏ ‏.‏ فقال آخر الليل ‏.‏ فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أما أنت يا أبا بكر فأخذت بالوثقى وأما أنت يا عمر فأخذت بالقوة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Jabir bin ‘Abdullah said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) said to Abu Bakr: ‘When do you pray Witr?’ He said: ‘Atthe beginning of the night, after ‘Isha’.’ He said: ‘And you,O‘Umar?’ He said: ‘At the end of the night.’ The Prophet(ﷺ) said:‘As for you, O Abu Bakr, you have seized thetrustworthy handhold(i.e., you want to be on the safe side), and asfor you, O ‘Umar, youhave seized strength (i.e., you are confidentthat you have theresolve to get up and pray Witr).’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1259
حدثنا أبو داود، سليمان بن توبة أنبأنا محمد بن عباد، حدثنا يحيى بن سليم، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لأبي بكر ‏.‏ فذكر نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 1260
حدثنا عبد الله بن عامر بن زرارة، حدثنا علي بن مسهر، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فزاد أو نقص - قال إبراهيم والوهم مني - فقيل له يا رسول الله أزيد في الصلاة شىء قال ‏"‏ إنما أنا بشر أنسى كما تنسون فإذا نسي أحدكم فليسجد سجدتين وهو جالس ‏"‏ ‏.‏ ثم تحول النبي صلى الله عليه وسلم فسجد سجدتين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Abdullah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)prayed, and he added or omitted something.” (One of the narrators)Ibrahim said: “The confusion stems from me (i.e., he was not surewhich it was).” “It was said to him: ‘O Messenger of Allah! Hassomething been added to the prayer?’ He said: ‘I am only human, Iforget just as you forget. If anyone forgets, let him perform twoprostrations when he is sitting (at the end).’ Then the Prophet(ﷺ)turned and prostrated twice.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1261
حدثنا عمرو بن رافع، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن هشام، حدثني يحيى، حدثني عياض، أنه سأل أبا سعيد الخدري فقال أحدنا يصلي فلا يدري كم صلى ‏.‏ فقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا صلى أحدكم فلم يدر كم صلى فليسجد سجدتين وهو جالس ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Iyadnarrated that he asked Abu Sa’eed Al-Khudri: “One of us praysandhe does not know how many (Rak’ah) he has prayed.” He said: “TheMessenger of Allah (ﷺ) said: ‘When anyone of you prays and doesnotknow how many he has prayed, let him perform two prostrationswhile heis sitting.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1262
حدثنا محمد بن بشار، وأبو بكر بن خلاد قالا حدثنا يحيى بن سعيد، عن شعبة، حدثني الحكم، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال صلى النبي صلى الله عليه وسلم الظهر خمسا فقيل له أزيد في الصلاة قال ‏"‏ وما ذاك ‏"‏ ‏.‏ فقيل له ‏.‏ فثنى رجله فسجد سجدتين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Abdullah said: “(Once) the Prophet (ﷺ) prayedZuhr with five Rak’ah, and it was said to him: ‘Has somethingbeenadded to the prayer?’ He said: ‘What is that?’ They toldhim, and heturned back towards the Qiblah and performed twoprostrations.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1263
حدثنا عثمان، وأبو بكر ابنا أبي شيبة وهشام بن عمار قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن الأعرج، عن ابن بحينة، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى صلاة أظن أنها الظهر فلما كان في الثانية قام قبل أن يجلس فلما كان قبل أن يسلم سجد سجدتين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn Buhainah: “The Prophet (ﷺ) offered prayer,Ithink it was the ‘Asr, and in the second Rak’ah he stood upbeforehe sat. Before he said the Salam, he prostrated twice.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1264
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا ابن نمير، وابن، فضيل ويزيد بن هارون ح وحدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا أبو خالد الأحمر، ويزيد بن هارون، وأبو معاوية كلهم عن يحيى بن سعيد، عن عبد الرحمن الأعرج، أن ابن بحينة، أخبره أن النبي صلى الله عليه وسلم قام في ثنتين من الظهر نسي الجلوس حتى إذا فرغ من صلاته إلا أن يسلم سجد سجدتى السهو وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Abdur-Rahman Al-A’raj that Ibn Buhainah toldhimthat the Prophet (ﷺ) stood up in the second Rak’ah of Zuhr andforgot to sit. When he had finished his prayer, and before he saidtheSalam, he performed the two prostrations for forgetfulness (Sahw)andsaid the Salam.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1265
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا محمد بن يوسف، حدثنا سفيان، عن جابر، عن المغيرة بن شبيل، عن قيس بن أبي حازم، عن المغيرة بن شعبة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا قام أحدكم من الركعتين فلم يستتم قائما فليجلس فإذا استتم قائما فلا يجلس ويسجد سجدتى السهو ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Mughirah bin Shu’bah said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) said: ‘If anyone of you stands after two Rak’ah, if he hasnot yet stood up fully, let him sit down again, but if he has stoodupfully, then let him not sit down, and let him perform twoprostrationsfor forgetfulness (Sahw).’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1266
حدثنا أبو يوسف الرقي، محمد بن أحمد الصيدلاني حدثنا محمد بن سلمة، عن محمد بن إسحاق، عن مكحول، عن كريب، عن ابن عباس، عن عبد الرحمن بن عوف، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إذا شك أحدكم في الثنتين والواحدة فليجعلها واحدة وإذا شك في الثنتين والثلاث فليجعلها ثنتين وإذا شك في الثلاث والأربع فليجعلها ثلاثا ثم ليتم ما بقي من صلاته حتى يكون الوهم في الزيادة ثم يسجد سجدتين وهو جالس قبل أن يسلم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Abdur-Rahman bin ‘Awf said: “I heard theMessenger of Allah (ﷺ) say: ‘If anyone of you is uncertain as towhether he has prayed one or two Rak’ah, let him assume it is one.Ifhe is uncertain as to whether he has prayed two or three, let himassume it is two. If he is uncertain as to whether he has prayedthreeor four, let him assume it is three. Then let him complete whatisleft of his prayer, so that the doubt will be about what is more.Thenlet him prostrate twice while he is sitting, before the Taslim(sayingthe Salam).’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1267
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن ابن عجلان، عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن أبي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا شك أحدكم في صلاته فليلغ الشك وليبن على اليقين فإذا استيقن التمام سجد سجدتين فإن كانت صلاته تامة كانت الركعة نافلة وإن كانت ناقصة كانت الركعة لتمام صلاته وكانت السجدتان رغم أنف الشيطان ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Sa’eed Al-Khudri said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) said: ‘If anyone of you is uncertain about his prayer, lethim put aside uncertainty and act upon that which is certain. When hehas made sure his prayer is complete, then let him prostrate twice.Then if his prayer was complete, that (extra) Rak’ah will becountedas voluntary, and if his prayer was lacking, that Rak’ahwill completehis prayer, and the two prostrations will rub theSatan’s nose in thedust.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1268
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن منصور، قال شعبة كتب إلى وقرأته عليه قال أخبرني إبراهيم عن علقمة عن عبد الله قال صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة لا يدري أزاد أو نقص ‏.‏ فسأل فحدثناه فثنى رجله واستقبل القبلة وسجد سجدتين ثم سلم ثم أقبل علينا بوجهه فقال ‏"‏ لو حدث في الصلاة شىء لأنبأتكموه وإنما أنا بشر أنسى كما تنسون فإذا نسيت فذكروني وأيكم ما شك في الصلاة فليتحر أقرب ذلك من الصواب فيتم عليه ويسلم ويسجد سجدتين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Abdullah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)offered prayer, and I am not sure whether he did something extra oromitted something. He asked, and we told him, so he turnd to face theQiblah and prostrated twice, then he said the Salam. Then he turnedto face us and said: ‘If any new command has been revealedconcerning the prayer, I would certainly have told you. But I am onlyhuman and I forget and you forget. If I forget, then remind me. Andif anyone of you is uncertain about the prayer, let him do what isclosest to what is correct, then complete the prayer, say the Salamand prostrate twice.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1269
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن مسعر، عن منصور، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا شك أحدكم في الصلاة فليتحر الصواب ثم يسجد سجدتين ‏"‏ ‏.‏ قال الطنافسي هذا الأصل ولا يقدر أحد يرده ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Abdullah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said:‘If anyone of you is uncertain about his prayer, let him try todowhat is correct then let him prostrate twice.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1270
حدثنا علي بن محمد، وأبو كريب وأحمد بن سنان قالوا حدثنا أبو أسامة، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سها فسلم في الركعتين ‏.‏ فقال له رجل يقال له ذو اليدين يا رسول الله أقصرت الصلاة أم نسيت قال ‏"‏ ما قصرت وما نسيت ‏"‏ ‏.‏ قال إنك صليت ركعتين ‏.‏ قال ‏"‏ أكما يقول ذو اليدين ‏"‏ ‏.‏ قالوا نعم ‏.‏ فتقدم فصلى ركعتين ثم سلم ثم سجد سجدتى السهو ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ)forgotand said the Taslim after two Rak’ah. A man who was calledDhul-Yadain said to him: ‘O Messenger of Allah, has the prayer beenshortened or did you forget?’ He said: ‘It has not been shortenedandI did forget.’ He said: ‘But you prayed two Rak’ah.’ Hesaid: ‘Is whatDhul-Yadain says true?’ They said: ‘Yes.’ Sohe went forward andperformed two Rak’ah and said the Salam, thenhe prostrated twice forprostrations of forgetfulness.
Türkçeye çevir (Google)
No: 1271
حدثنا علي بن محمد، حدثنا أبو أسامة، عن ابن عون، عن ابن سيرين، عن أبي هريرة، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم إحدى صلاتى العشي ركعتين ثم سلم ثم قام إلى خشبة كانت في المسجد يستند إليها فخرج سرعان الناس يقولون قصرت الصلاة ‏.‏ وفي القوم أبو بكر وعمر فهاباه أن يقولا له شيئا وفي القوم رجل طويل اليدين يسمى ذا اليدين فقال يا رسول الله أقصرت الصلاة أم نسيت فقال ‏"‏ لم تقصر ولم أنس ‏"‏ ‏.‏ قال فإنما صليت ركعتين ‏.‏ فقال ‏"‏ أكما يقول ذو اليدين ‏"‏ ‏.‏ قالوا نعم ‏.‏ قال فقام فصلى ركعتين ثم سلم ثم سجد سجدتين ثم سلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)ledus in one of the afternoon prayers, and he prayed two Rak’ah, thenhe said the Salam. Then he stood up and went to a piece of wood inthemosque, and leaned against it. Those who were in a hurry left themosque, saying that the prayer had been shortened. Among the peoplewere Abu Bakr and ‘Umar, but they dared not say anything. Among thepeople there was also a man with long hands who was calledDhul-Yadain. He said: ‘O Messenger of Allah, has the prayer beenshortenedor did you forget?’ He said: ‘It has not been shortenedand I didforget.’ He said: ‘But you prayed two Rak’ah.’ Hesaid: ‘Is what Dhul-Yadain says true?’ They said: ‘Yes.’ Sohe went forward and performedtwo Rak’ah and said the Salam, thenhe prostrated twice, and then hesaid the Salam again.”
Türkçeye çevir (Google)