Sünen-i İbn Mace · Bölüm 5
Establishing the Prayer and the Sunnah Regarding Them
كتاب إقامة الصلاة والسنة فيها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
648 Hadis
· Sayfa 16/22
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال لما رفع رسول الله صلى الله عليه وسلم رأسه من صلاة الصبح قال " اللهم أنج الوليد بن الوليد وسلمة بن هشام وعياش بن أبي ربيعة والمستضعفين بمكة اللهم اشدد وطأتك على مضر واجعلها عليهم سنين كسني يوسف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “When the Messenger of Allah(ﷺ)raised his head from Ruku’ in the Subh prayer, he said: ‘OAllah,save Al-Walid bin Walid, Salamah bin Hisham and ‘Ayyash bin AbuRabi’ah, and the oppressed in Makkah. O Allah, tighten Your grip onMudar, and send them years of famine like the famine of Yusuf.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن معمر، عن يحيى بن أبي كثير، عن ضمضم بن جوس، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم أمر بقتل الأسودين في الصلاة العقرب والحية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) commandedkillingthe two black ones during prayer; the scorpion and the snake.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عثمان بن حكيم الأودي، والعباس بن جعفر، قالا حدثنا علي بن ثابت الدهان، حدثنا الحكم بن عبد الملك، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن عائشة، قالت لدغت النبي صلى الله عليه وسلم عقرب وهو في الصلاة فقال " لعن الله العقرب ما تدع المصلي وغير المصلي اقتلوها في الحل والحرم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Prophet (ﷺ) was stung by ascorpion while he was performing prayer, and he said: ‘May Allahcursethe scorpion, for it does not spare anyone, whether he ispraying ornot. Kill them whether you are in Ihram or not.’” InAl-Hill (outsidethe sacred precincts of Makkah) or Al-Haram (thesacred precincts orMakkah).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا الهيثم بن جميل، حدثنا مندل، عن ابن أبي رافع، عن أبيه، عن جده، أن النبي صلى الله عليه وسلم قتل عقربا وهو في الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn Abu Rafi’, from his father, from hisgrandfather,that the Prophet (ﷺ) killed a scorpion while he waspraying.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، وأبو أسامة عن عبيد الله بن عمر، عن خبيب بن عبد الرحمن، عن حفص بن عاصم، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن صلاتين عن الصلاة بعد الفجر حتى تطلع الشمس وبعد العصر حتى تغرب الشمس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)forbadetwo prayers: prayer after the Fajr until the sun has risen,andprayer after ‘Asr until the sun has set.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن يعلى التيمي، عن عبد الملك بن عمير، عن قزعة، عن أبي سعيد الخدري، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا صلاة بعد العصر حتى تغرب الشمس ولا صلاة بعد الفجر حتى تطلع الشمس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Sa’eed Al-Khudri that the Prophet (ﷺ)said: “There is no prayer after the ‘Asr until the sun has set, andthere is no prayer after the Fajr until the sun has risen.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن قتادة، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا همام، حدثنا قتادة، عن أبي العالية، عن ابن عباس، قال شهد عندي رجال مرضيون فيهم عمر بن الخطاب وأرضاهم عندي عمر أن ر سول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا صلاة بعد الفجر حتى تطلع الشمس ولا صلاة بعد العصر حتى تغرب الشمس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “Good men among whom was ‘Umarbin Khattab, and the best of them in my view is ‘Umar, testifiedbefore me that the Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘There is noprayerafter Fajr until the sun has risen, and there is no prayerafter the‘Asr until the sun has set.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا غندر، عن شعبة، عن يعلى بن عطاء، عن يزيد بن طلق، عن عبد الرحمن بن البيلماني، عن عمرو بن عبسة، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت هل من ساعة أحب إلى الله من أخرى قال " نعم جوف الليل الأوسط فصل ما بدا لك حتى يطلع الصبح ثم انته حتى تطلع الشمس وما دامت كأنها حجفة حتى تنتشر ثم صل ما بدا لك حتى يقوم العمود على ظله ثم انته حتى تزول الشمس فإن جهنم تسجر نصف النهار ثم صل ما بدا لك حتى تصلي العصر ثم انته حتى تغرب الشمس فإنها تغرب بين قرنى الشيطان وتطلع بين قرنى الشيطان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Amr bin ‘Abasah said: “I came to the Messengerof Allah (ﷺ) and said: ‘Is there any time that is more beloved toAllah than another?’ He said: ‘Yes, the middle of the night, soprayas much as you want until dawn comes. Then refrain from prayinguntilthe sun has risen, and as long as it looks like a shield untilitbecomes apparent. Then pray as much as you want until a polestands onits shadow (i.e., noon), then refrain from praying until ithascrossed the zenith, for Hell is heated up at midday. Then pray asmuchas you want until you pray ‘Asr, then refrain from prayinguntil thesun has set, for it sets between the two horns of Satan andit risesbetween the two horns of Satan.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن داود المنكدري، حدثنا ابن أبي فديك، عن الضحاك بن عثمان، عن المقبري، عن أبي هريرة، قال سأل صفوان بن المعطل رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إني سائلك عن أمر أنت به عالم وأنا به جاهل . قال " وما هو " . قال هل من ساعات الليل والنهار ساعة تكره فيها الصلاة قال " نعم إذا صليت الصبح فدع الصلاة حتى تطلع الشمس فإنها تطلع بقرنى الشيطان ثم صل فالصلاة محضورة متقبلة حتى تستوي الشمس على رأسك كالرمح فإذا كانت على رأسك كالرمح فدع الصلاة فإن تلك الساعة تسجر فيها جهنم وتفتح فيها أبوابها حتى تزيغ الشمس عن حاجبك الأيمن فإذا زالت فالصلاة محضورة متقبلة حتى تصلي العصر ثم دع الصلاة حتى تغيب الشمس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “Safwan bin Mu’attal askedtheMessenger of Allah (ﷺ): ‘O Messenger of Allah, I want to ask youabout something of which you have knowledge and I know nothing.’ Hesaid: ‘What is it?’ He said: ‘Is there any time of the night ordaywhen it is disliked to perform prayer? He said: ‘Yes, when youhaveprayed the Subh, then do not pray until the sun has risen, foritrises between the two horns of Satan. Then pray, for the prayer isattended (by the angels) and is acceptable (to Allah) until the sunisright overhead like a spear. For at that time Hell is heated upandits gates are opened. (Then refrain from prayer) until the sunpassesthe zenith. Then when it has passed the zenith, the prayer isattended(by the angels) and is acceptable (to Allah) until you praythe ‘Asr.Then stop praying until the sun has set.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن منصور، أنبأنا عبد الرزاق، أنبأنا معمر، عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن أبي عبد الله الصنابحي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن الشمس تطلع بين قرنى الشيطان - أو قال يطلع معها قرنا الشيطان - فإذا ارتفعت فارقها فإذا كانت في وسط السماء قارنها فإذا دلكت - أو قال زالت - فارقها فإذا دنت للغروب قارنها فإذا غربت فارقها فلا تصلوا هذه الساعات الثلاث " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu ‘Abdullah As-Sunabihi that the Messenger ofAllah(ﷺ) said: “The sun rises between the two horns of Satan” or hesaid “The two horns of Satan rise with it, and when it has risen,Satan parts from it. When it is in the middle of the sky heaccompanies it, then when it has crossed the zenith he parts from it.When it is about to set, he accompanies it, and when it has set heparts from it. So do no pray at these three times.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن حكيم، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزبير، عن عبد الله بن بابيه، عن جبير بن مطعم، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا بني عبد مناف لا تمنعوا أحدا طاف بهذا البيت وصلى أية ساعة شاء من الليل والنهار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Jubair bin Mut’im said: “The Messenger of Allah(ﷺ) said: ‘O Banu ‘Abd Manaf! Do not prevent anyone fromcircumambulating this House or praying at any time he wants of thedayor night.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا أبو بكر بن عياش، عن عاصم، عن زر، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لعلكم ستدركون أقواما يصلون الصلاة لغير وقتها فإن أدركتموهم فصلوا في بيوتكم للوقت الذي تعرفون ثم صلوا معهم واجعلوها سبحة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Mas’ud said: “The Messenger ofAllah (ﷺ) said: ‘You may come across people who offer a prayer atthe wrong time. If you meet them, then perform prayer in your housesat the time that you know, then pray with them and make thatvoluntary.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن أبي عمران الجوني، عن عبد الله بن الصامت، عن أبي ذر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " صل الصلاة لوقتها فإن أدركت الإمام يصلي بهم فصل معهم وقد أحرزت صلاتك وإلا فهي نافلة لك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Dharr that the Prophet (ﷺ) said: “Offerprayeron time, and if you reached the Imam leading them in prayers(ontime), then perform it with them, and you will be safe with yourprayer, otherwise it will be voluntary for you.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو أحمد، حدثنا سفيان، عن منصور، عن هلال بن يساف، عن أبي المثنى، عن أبي أبى ابن امرأة، عبادة بن الصامت يعني عن عبادة بن الصامت، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " سيكون أمراء تشغلهم أشياء يؤخرون الصلاة عن وقتها فاجعلوا صلاتكم معهم تطوعا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Ubadah bin Samit that the Prophet (ﷺ) said: “Therewill be leaders who will be distracted by matters and they willdelaythe prayer until after its proper time. So make your prayer withthemvoluntary.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا جرير، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم في صلاة الخوف " أن يكون الإمام يصلي بطائفة معه فيسجدون سجدة واحدة وتكون طائفة منهم بينهم وبين العدو ثم ينصرف الذين سجدوا السجدة مع أميرهم ثم يكونون مكان الذين لم يصلوا ويتقدم الذين لم يصلوا فيصلوا مع أميرهم سجدة واحدة ثم ينصرف أميرهم وقد صلى صلاته ويصلي كل واحدة من الطائفتين بصلاته سجدة لنفسه فإن كان خوف أشد من ذلك فرجالا أو ركبانا " . قال يعني بالسجدة الركعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ)saidconcerning the fear prayer: “The Imam should lead one group inprayer, and they should perform one prostration, and there should beanother group between them and the enemy (guarding them). Then thosewho did the prostration with their leader should move away, and takethe place of those who have not yet prayed. Then those who have notyet prayed should come forward and perform one prostration with theirleader. Then their leader should move away, and his prayer will becomplete. Then each group should perform one prostration by itself.Ifthe fear is too great, then (they should pray) on foot orriding.’” Hesaid: What is meant by prostration here is a Rak’ah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد القطان، حدثني يحيى بن سعيد الأنصاري، عن القاسم بن محمد، عن صالح بن خوات، عن سهل بن أبي حثمة، أنه قال في صلاة الخوف قال يقوم الإمام مستقبل القبلة وتقوم طائفة منهم معه وطائفة من قبل العدو ووجوههم إلى الصف فيركع بهم ركعة ويركعون لأنفسهم ويسجدون لأنفسهم سجدتين في مكانهم ثم يذهبون إلى مقام أولئك ويجيء أولئك فيركع بهم ركعة ويسجد بهم سجدتين فهي له ثنتان ولهم واحدة ثم يركعون ركعة واحدة ويسجدون سجدتين . قال محمد بن بشار فسألت يحيى بن سعيد القطان عن هذا الحديث فحدثني عن شعبة عن عبد الرحمن بن القاسم عن أبيه عن صالح بن خوات عن سهل بن أبي حثمة عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثل حديث يحيى بن سعيد . قال قال لي يحيى اكتبه إلى جنبه ولست أحفظ الحديث ولكن مثل حديث يحيى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Sahl bin Abu Hathmah that he said concerning thefearprayer: “The Imam should stand facing the Qiblah, and a group ofthem should stand with him, and another group should stand in thedirection of the enemy, facing towards the row (of worshippers). Heshould lead them in one Rak’ah, then they should bow and do twoprostrations by themselves where they are. Then they should go andtake the place of the others, and the others should come and pray oneRak’ah, bowing and prostrating with the leader. Then he will haveprayed two Rak’ah and they will have prayed one; then they shouldperform another Rak’ah, bowing and performing two prostrations.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبدة، حدثنا عبد الوارث بن سعيد، حدثنا أيوب، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى بأصحابه صلاة الخوف فركع بهم جميعا ثم سجد رسول الله صلى الله عليه وسلم والصف الذين يلونه والآخرون قيام حتى إذا نهض سجد أولئك بأنفسهم سجدتين ثم تأخر الصف المقدم حتى قاموا مقام أولئك وتخلل أولئك حتى قاموا مقام الصف المقدم فركع بهم النبي صلى الله عليه وسلم جميعا ثم سجد رسول الله صلى الله عليه وسلم والصف الذي يلونه فلما رفعوا رءوسهم سجد أولئك سجدتين فكلهم قد ركع مع النبي صلى الله عليه وسلم وسجدت طائفة بأنفسهم سجدتين وكان العدو مما يلي القبلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Jabir bin ‘Abdullah that the Prophet (ﷺ) ledhisCompanions in the fear prayer. He led them all in bowing, then theMessenger of Allah (ﷺ) and the row nearest him prostrated, and theothers stood up, then when he stood up, they prostrated twice bythemselves. Then the front row moved back and took their place, andthey moved forward until they formed the front row. Then the Prophet(ﷺ) led them all in bowing, then the Messenger of Allah (ﷺ) andthe row nearest to him prostrated, and when they raised their heads,the others prostrated twice. So all of them bowed with the Prophet(ﷺ) and some of them prostrated by themselves, and the enemy was inthe direction of the Qiblah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي، حدثنا إسماعيل بن أبي خالد، عن قيس بن أبي حازم، عن أبي مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الشمس والقمر لا ينكسفان لموت أحد من الناس فإذا رأيتموه فقوموا فصلوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Mas’ud said: The Messenger of Allah (ﷺ)said:“The sun and the moon do not become eclipsed for the death ofanyone among mankind. If you see that, then stand and performprayer.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وأحمد بن ثابت، وجميل بن الحسن، قالوا حدثنا عبد الوهاب، حدثنا خالد الحذاء، عن أبي قلابة، عن النعمان بن بشير، قال انكسفت الشمس على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فخرج فزعا يجر ثوبه حتى أتى المسجد فلم يزل يصلي حتى انجلت ثم قال " إن أناسا يزعمون أن الشمس والقمر لا ينكسفان إلا لموت عظيم من العظماء وليس كذلك إن الشمس والقمر لا ينكسفان لموت أحد ولا لحياته فإذا تجلى الله لشىء من خلقه خشع له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Nu’man bin Bashir said: “The sun was eclipsed atthe time of the Messenger of Allah (ﷺ), and he came out alarmed,dragging his lower garment, until he reached the mosque. He continuedto perform prayer until the eclipse was over, then he said: ‘Somepeople claim that the sun and moon only become eclipsed because ofthedeath of a great leader. That is not so. The sun and the moon donotbecome eclipsed for the death or birth of anyone. When AllahmanifestsHimself to anything in His creation, it humbles itselfbefore Him.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عمرو بن السرح المصري، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، أخبرني عروة بن الزبير، عن عائشة، قالت كسفت الشمس في حياة رسول الله صلى الله عليه وسلم فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى المسجد فقام فكبر فصف الناس وراءه فقرأ رسول الله صلى الله عليه وسلم قراءة طويلة ثم كبر فركع ركوعا طويلا ثم رفع رأسه فقال " سمع الله لمن حمده ربنا ولك الحمد " . ثم قام فقرأ قراءة طويلة هي أدنى من القراءة الأولى ثم كبر فركع ركوعا طويلا هو أدنى من الركوع الأول ثم قال " سمع الله لمن حمده ربنا ولك الحمد " . ثم فعل في الركعة الأخرى مثل ذلك فاستكمل أربع ركعات وأربع سجدات وانجلت الشمس قبل أن ينصرف ثم قام فخطب الناس فأثنى على الله بما هو أهله ثم قال " إن الشمس والقمر آيتان من آيات الله لا ينكسفان لموت أحد ولا لحياته فإذا رأيتموهما فافزعوا إلى الصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The sun was eclipsed during thelifeof the Messenger of Allah (ﷺ). The Messenger of Allah (ﷺ)wentout to the mosque and stood and said the Takbir, and the peopleformed rows behind him. The Messenger of Allah (ﷺ) recited for along time, then he said the Takbir and bowed for a long time. Then heraised his head and said: ‘Sami’ Allahu liman hamidah, Rabban waslakal-hamd.’ Then he stood and recited for a long time, but shorterthan the first recitation. Then he said the Takbir and bowed for along time, but less than the first bowing. Then he said: ‘Sami’Allahuliman hamidah, Rabbana wa lakal-hamd.’ Then he did the samein thenext Rak’ah, and he completed four Rak’ah and four sets ofprostration, and the eclipse ended before he finished. Then he stoodand addressed the people. He praised Allah as He deserves to bepraised, then he said: ‘The sun and the moon are two of the signsofAllah. They do not become eclipsed for the death or birth ofanyone.If you see that then seek help in prayer.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، ومحمد بن إسماعيل، قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن الأسود بن قيس، عن ثعلبة بن عباد، عن سمرة بن جندب، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في الكسوف فلا نسمع له صوتا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Samurah bin Jundab said: “The Messenger of Allah(ﷺ) led us in the eclipse prayer, and we did not hear his voice.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محرز بن سلمة العدني، حدثنا نافع بن عمر الجمحي، عن ابن أبي مليكة، عن أسماء بنت أبي بكر، قالت صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة الكسوف فقام فأطال القيام ثم ركع فأطال الركوع ثم رفع فقام فأطال القيام ثم ركع فأطال الركوع ثم رفع ثم سجد فأطال السجود ثم رفع ثم سجد فأطال السجود ثم رفع فقام فأطال القيام ثم ركع فأطال الركوع ثم رفع فقام فأطال القيام ثم ركع فأطال الركوع ثم رفع ثم سجد فأطال السجود ثم رفع ثم سجد فأطال السجود ثم انصرف فقال " لقد دنت مني الجنة حتى لو اجترأت عليها لجئتكم بقطاف من قطافها ودنت مني النار حتى قلت أى رب وأنا فيهم " . قال نافع حسبت أنه قال " ورأيت امرأة تخدشها هرة لها فقلت ما شأن هذه قالوا حبستها حتى ماتت جوعا لا هي أطعمتها ولا هي أرسلتها تأكل من خشاش الأرض " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Asma’ bint Abu Bakr said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) performed the eclipse prayer. He stood for a long time,then hebowed for a long time, then he stood up for a long time, thenhebowed for a long time, then he stood up, then he prostrated for along time, then he sat up, then he prostrated for a long time. Hestood for a long time, then he bowed for a long time, then he stoodupfor a long time, then he bowed for a long time, then he stood upfor along times, then he bowed for a long time, then he stood up,then heprostrated for a long time, then he sat up, then heprostrated for along time. Then he finished and said: ‘Paradisewas brought close tome, so that if I had dared, I could have broughtyou some of itsfruits. And Hell was brought near to me, until Isaid: “O Lord, am, Ione of them?” Nafi’ said: “I think thathe said: ‘And i saw a womanbeing scratched by a cat that belongedto her. I said: “What is wrongwith this woman?” They said: “Shedetained it until it died of hunger;she did not feed it and she didnot let it loose to eat of the verminof the earth.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، ومحمد بن إسماعيل، قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن هشام بن إسحاق بن عبد الله بن كنانة، عن أبيه، قال أرسلني أمير من الأمراء إلى ابن عباس أسأله عن الصلاة، في الاستسقاء فقال ابن عباس ما منعه أن يسألني، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم متواضعا متبذلا متخشعا مترسلا متضرعا فصلى ركعتين كما يصلي في العيد ولم يخطب خطبتكم هذه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Hisham bin Ishaq bin ‘Absullah bin Kinanah thathisfather said: “One of the chiefs* sent me to Ibn ‘Abbas to ask himabout the prayer for rain. Ibn ‘Abbas said: ‘What kept him fromaskingme?’ He said: ‘The Messenger of Allah (ﷺ) went outhumbly, walkingwith a humble and moderate gait, imploring, and heperformed twoRak’ah as he used to pray for ‘Eid, but he did notgive a sermon likethis sermon of yours.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا سفيان، عن عبد الله بن أبي بكر، قال سمعت عباد بن تميم، يحدث أبي عن عمه، أنه شهد النبي صلى الله عليه وسلم خرج إلى المصلى ليستسقي فاستقبل القبلة وقلب رداءه وصلى ركعتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Abu Bakr said: “I heard ‘Abbad binTamim narrating to my father that his paternal uncle had seen theProphet (ﷺ) going out to the prayer place to pray for rain. Hefaced the Qiblah and turned his cloak around, and prayed two Rak’ah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان، عن يحيى بن سعيد، عن أبي بكر بن محمد بن عمرو بن حزم، عن عباد بن تميم، عن عمه، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله . قال سفيان عن المسعودي قال سألت أبا بكر بن محمد بن عمرو أجعل أعلاه أسفله أو اليمين على الشمال قال لا بل اليمين على الشمال .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا أحمد بن الأزهر، والحسن بن أبي الربيع، قالا حدثنا وهب بن جرير، حدثنا أبي قال، سمعت النعمان، يحدث عن الزهري، عن حميد بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم يوما يستسقي فصلى بنا ركعتين بلا أذان ولا إقامة ثم خطبنا ودعا الله وحول وجهه نحو القبلة رافعا يديه ثم قلب رداءه فجعل الأيمن على الأيسر والأيسر على الأيمن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)wentout one day to pray for rain. He led us in praying two Rak’ahwithout any Adhan or Iqamah, then he addressed us and supplicated toAllah. He turned to face the Qiblah, raising his hands, then heturnedhis cloak around, putting its right on the left and its lefton theright.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن عمرو بن مرة، عن سالم بن أبي الجعد، عن شرحبيل بن السمط، أنه قال لكعب يا كعب بن مرة حدثنا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم واحذر . قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله استسق الله فرفع رسول الله صلى الله عليه وسلم يديه فقال " اللهم اسقنا غيثا مريئا مريعا طبقا عاجلا غير رائث نافعا غير ضار " . قال فما جمعوا حتى أجيبوا . قال فأتوه فشكوا إليه المطر فقالوا يا رسول الله تهدمت البيوت . فقال " اللهم حوالينا ولا علينا " . قال فجعل السحاب ينقطع يمينا وشمالا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Shurahbil bin Simt that he said to Ka’b: “O Ka’bbin Murrah, narrate to us a Hadith from the Messenger of Allah (ﷺ),but be careful.” He said: “A man came to the Prophet (ﷺ) andsaid:‘O Messenger of Allah, ask Allah for rain!’ So theMessenger of Allah(ﷺ) raised his hands and said: ‘O Allah! Sendwholesome, productiverain upon all of us, sooner rather than later,beneficial and notharmful.’ No sooner had they finished performingFriday (prayer) butthey were revived. Then they came to him andcomplained to him aboutthe rain, saying: ‘O Allah, around us andnot upon us.’ Then theclouds began to disperse right and left.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن أبي القاسم أبو الأحوص، حدثنا الحسن بن الربيع، حدثنا عبد الله بن إدريس، حدثنا حصين، عن حبيب بن أبي ثابت، عن ابن عباس، قال جاء أعرابي إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله لقد جئتك من عند قوم ما يتزود لهم راع ولا يخطر لهم فحل . فصعد المنبر فحمد الله ثم قال " اللهم اسقنا غيثا مغيثا مريئا طبقا مريعا غدقا عاجلا غير رائث " . ثم نزل فما يأتيه أحد من وجه من الوجوه إلا قالوا قد أحيينا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “A Bedouin came to the Prophet(ﷺ) and said: ‘O Messenger of Allah, I have come to you frompeoplewho have no place to graze their flocks and even their malecamelshave become weak. He mounted the pulpit and praised Allah,then hesaid: ‘O Allah, send upon us all abundant, wholesome rain,productiveand plentiful, sooner rather than later.’ Then the raincame down, andno one came to him from any direction but they said:‘We have beenrevived.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا معتمر، عن أبيه، عن بركة، عن بشير بن نهيك، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم استسقى حتى رأيت - أو رؤي - بياض إبطيه . قال معتمر أراه في الاستسقاء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mu’tamirnarrated from his father, from Barakah, from Bashir binNahik, fromAbu Hurairah: “The Prophet (ﷺ) supplicated for rain(raising hishands) until I saw or one could see the whiteness of hisarmpits.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن الأزهر، حدثنا أبو النضر، حدثنا أبو عقيل، عن عمر بن حمزة، حدثنا سالم، عن أبيه، قال ربما ذكرت قول الشاعر وأنا أنظر، إلى وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم على المنبر فما نزل حتى جيش كل ميزاب بالمدينة فأذكر قول الشاعر وأبيض يستسقى الغمام بوجهه ثمال اليتامى عصمة للأرامل وهو قول أبي طالب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salimnarrated that his father said: “Sometimes I remember the words ofthe poet when I was looking at the face of the Messenger of Allah(ﷺ) on the pulpit. He did not come down until all the waterspoutsin Al-Madinah were filled with rain. And I remember what the poetsaid: ‘He has a white complexion and rain is sought by virtue of his countenance,He cares for the orphans, and protects the widows,These are the words of Abu Talib.”
Türkçeye çevir (Google)