Sünen-i İbn Mace · Bölüm 5
Establishing the Prayer and the Sunnah Regarding Them
كتاب إقامة الصلاة والسنة فيها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
648 Hadis
· Sayfa 17/22
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان بن عيينة، عن أيوب، عن عطاء، قال سمعت ابن عباس، يقول أشهد على رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه صلى قبل الخطبة ثم خطب فرأى أنه لم يسمع النساء فأتاهن فذكرهن ووعظهن وأمرهن بالصدقة وبلال قائل بيديه هكذا فجعلت المرأة تلقي الخرص والخاتم والشىء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Ata’ said: “I heard Ibn ‘Abbas say: ‘I bearwitness that the Messenger of Allah (ﷺ) prayed before the sermon,then he delivered the sermon. And he thought that the women had notheard, so he went over to them and reminded them (of Allah) andpreached to them and enjoined them to give in charity, and Bilal wasspreading his hands like this, and the women started giving theirearrings, rings and things.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا يحيى بن سعيد، عن ابن جريج، عن الحسن بن مسلم، عن طاوس، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى يوم العيد بغير أذان ولا إقامة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Prophet (ﷺ) prayed on thedayof ‘Eid with no Adhan and no Iqamah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن إسماعيل بن رجاء، عن أبيه، عن أبي سعيد، وعن قيس بن مسلم، عن طارق بن شهاب، عن أبي سعيد، قال أخرج مروان المنبر يوم العيد فبدأ بالخطبة قبل الصلاة فقام رجل فقال يا مروان خالفت السنة أخرجت المنبر يوم عيد ولم يكن يخرج به وبدأت بالخطبة قبل الصلاة ولم يكن يبدأ بها . فقال أبو سعيد أما هذا فقد قضى ما عليه سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من رأى منكرا فاستطاع أن يغيره بيده فليغيره بيده فإن لم يستطع فبلسانه فإن لم يستطع بلسانه فبقلبه وذلك أضعف الإيمان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Sa’eed said: “Marwan brought the pulpit outone‘Eid day and started to deliver the sermon before the prayer. Amanstood up and said: ‘O Commander of the Believers, you have goneagainst the Sunnah. You have brought the pulpit out on the day of‘Eidand it was not brought out before, and you started with thesermonbefore the prayer, when this was not done before.’ AbuSa’eed said:‘As for this man, he has done his duty. I heard theMessenger of Allah(ﷺ) say: “Whoever among you sees an evilaction, and he is able tochange it with his hand, then change itwith his hand (by takingaction); if he cannot, (do so) with histongue then with his tongue(by speaking out); and if he cannot thenwith his heart (by hating itand feeling that it is wrong), and thatis the weakest of faith.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حوثرة بن محمد، حدثنا أبو أسامة، حدثنا عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم ثم أبو بكر ثم عمر يصلون العيد قبل الخطبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Prophet (ﷺ), then AbuBakr,then ‘Umar, used to pray the ‘Eid prayer before delivering thesermon.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الرحمن بن سعد بن عمار بن سعد، مؤذن رسول الله صلى الله عليه وسلم حدثني أبي عن أبيه عن جده أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يكبر في العيدين في الأولى سبعا قبل القراءة وفي الآخرة خمسا قبل القراءة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Abdur-Rahman bin Sa’d bin ‘Ammar bin Sa’d, the Mu’adhdhinof theMessenger of Allah (ﷺ), narrated from his father, from hisfather,from his grandfather, that the Messenger of Allah (ﷺ) usedto saythe Takbir in the ‘Eid prayer, seven times in the first(Rak’ah)before reciting Qur’an, and five times in the secondbefore recitingQur’an.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا عبد الله بن المبارك، عن عبد الله بن عبد الرحمن بن يعلى، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن النبي صلى الله عليه وسلم كبر في صلاة العيد سبعا وخمسا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, from hisgrandfather, that the Prophet (ﷺ) said the Takbir seven times andfive times in the ‘Eid prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو مسعود، محمد بن عبد الله بن عبيد بن عقيل حدثنا محمد بن خالد بن عثمة، حدثنا كثير بن عبد الله بن عمرو بن عوف، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كبر في العيدين سبعا في الأولى وخمسا في الآخرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Kathirbin ‘Abdullah bin ‘Amr bin ‘Awf narrated, from his father,fromhis grandfather, that the Messenger of Allah (ﷺ) said theTakbir inthe ‘Eid prayers, seven times in the first Rak’ah and fivetimesin the second.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حرملة بن يحيى، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني ابن لهيعة، عن خالد بن يزيد، وعقيل، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كبر في الفطر والأضحى سبعا وخمسا سوى تكبيرتى الركوع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Messenger of Allah (ﷺ) saidtheTakbir seven and five times in (the prayer for ‘Eid) Fitr andAdha,apart from the Takbir for Ruku’ (bowing).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان بن عيينة، عن إبراهيم بن محمد بن المنتشر، عن أبيه، عن حبيب بن سالم، عن النعمان بن بشير، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقرأ في العيدين ب {سبح اسم ربك الأعلى} و {هل أتاك حديث الغاشية} .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Nu’man bin Bashir that the Messenger of Allah(ﷺ)used to recite “Glorify the Name of your Lord, the Most High,”[Al-A’la (87)] and “Has there come to you the narration of theoverwhelming?” [Al-Ghashiyah (88)] in the ‘Eid prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان، عن ضمرة بن سعيد، عن عبيد الله بن عبد الله، قال خرج عمر يوم عيد فأرسل إلى أبي واقد الليثي بأى شىء كان النبي صلى الله عليه وسلم يقرأ في مثل هذا اليوم قال ب {ق} واقتربت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Ubaidullah bin ‘Abdullah said: “Umar went outonthe day of ‘Eid and sent word to Abu Waqid Al-Laithi asking whatthe Prophet (ﷺ) used to recite on this day. He said: ‘Qaf [Qaf(50)]and ‘Iqtarabat’.” [Al-Qamar (54)]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا وكيع بن الجراح، حدثنا موسى بن عبيدة، عن محمد بن عمرو بن عطاء، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقرأ في العيدين ب {سبح اسم ربك الأعلى } و {هل أتاك حديث الغاشية } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Prophet (ﷺ) used to reciteinthe ‘Eid prayer “Glorify the Name of your Lord, the Most High.”[Al-A’la (87)] and “Has there come to you the narration of theoverwhelming?” [Al-Ghashiyah (88)]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا وكيع، عن إسماعيل بن أبي خالد، قال رأيت أبا كاهل وكانت له صحبة فحدثني أخي، عنه قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يخطب على ناقة وحبشي آخذ بخطامها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Isma’il bin Abu Khalid said: “I saw Abu Khalil,andhe was a Companions, and my brother narrated to me that he said:‘Isaw the Prophet (ﷺ) delivering the sermon atop his she-camel, andan Ethiopian was holding onto its reins.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا محمد بن عبيد، حدثنا إسماعيل بن أبي خالد، عن قيس بن عائذ، - هو أبو كاهل - قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يخطب على ناقة حسناء وحبشي آخذ بخطامها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Qais bin ‘Aidh, who was Abu Kahil, said: “I sawtheProphet (ﷺ) delivering the sermon atop a beautiful she-camel,andan Ethiopian was holding onto its reins.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن سلمة بن نبيط، عن أبيه، أنه حج فقال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يخطب على بعيره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Salamah bin Nubait that his father performedHajj andsaid: “I saw the Prophet (ﷺ) delivering the sermon atop hiscamel.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الرحمن بن سعد بن عمار بن سعد المؤذن، حدثني أبي، عن أبيه، عن جده، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يكبر بين أضعاف الخطبة يكثر التكبير في خطبة العيدين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdur-Rahman bin Sa’d bin ‘Ammar bin Sa’d, theMu’adhdhin, that his father narrated, from his father, that hisgrandfather said: “The Prophet (ﷺ) used to say the Takbir betweenthe two sermons and he used to say the Takbir a great deal in thesermon of ‘Eid.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو أسامة، حدثنا داود بن قيس، عن عياض بن عبد الله، أخبرني أبو سعيد الخدري، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يخرج يوم العيد فيصلي بالناس ركعتين ثم يسلم فيقف على رجليه فيستقبل الناس وهم جلوس فيقول " تصدقوا تصدقوا " . فأكثر من يتصدق النساء بالقرط والخاتم والشىء فإن كانت حاجة يريد أن يبعث بعثا ذكره لهم وإلا انصرف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
AbuSa’eed Al-Khudri said: “The Messenger of Allah (ﷺ) used to goout on the day of ‘Eid and lead the people in praying two Rak’ah,thenhe would say the Salam and stand on his two feet facing thepeoplewhile they were sitting down. He would say: ‘Give incharity. Give incharity.’ Those who gave most in charity were thewomen, (they wouldgive) earrings and rings and things. If he wantedto send out anexpedition he would mention it, otherwise he wouldleave.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن حكيم، حدثنا أبو بحر، حدثنا إسماعيل بن مسلم، حدثنا أبو الزبير، عن جابر، قال خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم فطر أو أضحى فخطب قائما ثم قعد قعدة ثم قام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Jabir said: “The Messenger of Allah (ﷺ) wentout onthe Day of Al-Fitr or Al-Adha, and delivered a sermon standingup.Then he sat down briefly, then stood up again.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هدية بن عبد الوهاب، وعمرو بن رافع البجلي، قالا حدثنا الفضل بن موسى، حدثنا ابن جريج، عن عطاء، عن عبد الله بن السائب، قال حضرت العيد مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى بنا العيد ثم قال " قد قضينا الصلاة فمن أحب أن يجلس للخطبة فليجلس ومن أحب أن يذهب فليذهب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Sa’ib said: “I attended the ‘Eidprayer with the Messenger of Allah (ﷺ). He led us in offering the‘Eid prayer, then he said: ‘I have finished the prayer. Whoeverwantsto sit (and listen to) the sermon, then let him sit, andwhoever wantsto leave, then let him leave.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد، حدثنا شعبة، حدثني عدي بن ثابت، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج فصلى بهم العيد لم يصل قبلها ولا بعدها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)went outand led them in the ‘Eid prayer, and he did not pray beforeit orafter it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا عبد الله بن عبد الرحمن الطائفي، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن النبي صلى الله عليه وسلم لم يصل قبلها ولا بعدها في عيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, from hisgrandfather, that the Prophet (ﷺ) did not pray before or after the‘Eid prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا الهيثم بن جميل، عن عبيد الله بن عمرو الرقي، حدثنا عبد الله بن محمد بن عقيل، عن عطاء بن يسار، عن أبي سعيد الخدري، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يصلي قبل العيد شيئا فإذا رجع إلى منزله صلى ركعتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Sa’eed Al-Khudri said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) did not pray before the ‘Eid prayer, but when he went backtohis house he would pray two Rak’ah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الرحمن بن سعد بن عمار بن سعد، حدثني أبي، عن أبيه، عن جده، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يخرج إلى العيد ماشيا ويرجع ماشيا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Abdur-Rahman bin Sa’d bin ‘Ammar bin Sa’d said: “My fathertold me,from his father, from his grandfather, that the Prophet(ﷺ) used togo out to the ‘Eid prayers walking, and he would comeback walking.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا عبد الرحمن بن عبد الله العمري، عن أبيه، وعبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يخرج إلى العيد ماشيا ويرجع ماشيا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ)usedto go out to the ‘Eid prayers walking, and come back walking.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن حكيم، حدثنا أبو داود، حدثنا زهير، عن أبي إسحاق، عن الحارث، عن علي، قال إن من السنة أن يمشي إلى العيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Ali said: “It is part of the Sunnah to walk to‘Eid (prayers).”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا عبد العزيز بن الخطاب، حدثنا مندل، عن محمد بن عبيد الله بن أبي رافع، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يأتي العيد ماشيا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Muhammad bin ‘Ubaidullah bin Abu Rafi’, from hisfather, from his grandfather, that the Messenger of Allah (ﷺ) usedto come to ‘Eid prayers walking.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الرحمن بن سعد بن عمار بن سعد، أخبرني أبي، عن أبيه، عن جده، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا خرج إلى العيدين سلك على دارى سعيد بن أبي العاص ثم على أصحاب الفساطيط ثم انصرف في الطريق الأخرى طريق بني زريق ثم يخرج على دار عمار بن ياسر ودار أبي هريرة إلى البلاط .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Abdur-Rahman bin Sa’d bin ‘Ammar bin Sa’d said: “My fathertold me,from his father, from his grandfather, that when the Prophet(ﷺ)went out on the two ‘Eid, he would pass by the house ofSa’eed binAbul-‘As, then by the people of the tent, then hewould leave by adifferent route, via Banu Zuraiq, then he would goout by the house of‘Ammar bin Yasir and the house of Abu Hurairahto Balat.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن حكيم، حدثنا أبو قتيبة، حدثنا عبد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، أنه كان يخرج إلى العيد في طريق ويرجع في أخرى ويزعم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يفعل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that he used to go out to the ‘Eidprayers via one route, and return via another, and he said that theMessenger of Allah (ﷺ) used to go that.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن الأزهر، حدثنا عبد العزيز بن الخطاب، حدثنا مندل، عن محمد بن عبيد الله بن أبي رافع، عن أبيه، عن جده، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يأتي العيد ماشيا ويرجع ماشيا في غير الطريق الذي ابتدأ فيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Muhammad bin ‘Ubaidullah bin Abu Rafi’, from hisfather, from his grandfather, that the Messenger of Allah (ﷺ) usedto come to ‘Eid prayers walking, and that he would go back via adifferent route than the one he began with.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن حميد، حدثنا أبو تميلة، عن فليح بن سليمان، عن سعيد بن الحارث الزرقي، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا خرج إلى العيد رجع في غير الطريق الذي أخذ فيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that when the Prophet (ﷺ) wentout to‘Eid (prayers), he would return via another route than thefirstone he took.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا شريك، عن مغيرة، عن عامر، قال شهد عياض الأشعري عيدا بالأنبار فقال مالي لا أراكم تقلسون كما كان يقلس عند رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Amir said: “Iyad Al-Ash’ari was in Anbar at thetime of ‘Eid, and he said: ‘Why is it that I do not see youengaged inTaqlis as was done in the presence of the Messenger ofAllah (ﷺ)?’”
Türkçeye çevir (Google)