Sünen-i İbn Mace · Bölüm 5
Establishing the Prayer and the Sunnah Regarding Them
كتاب إقامة الصلاة والسنة فيها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
648 Hadis
· Sayfa 18/22
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا أبو نعيم، عن إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن عامر، عن قيس بن سعد، قال ما كان شىء على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا وقد رأيته إلا شىء واحد فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقلس له يوم الفطر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Amir that Qais bin Sa’d said: “There is nothingthat happened during the time of the Messenger of Allah (ﷺ) exceptthat I have seen it, except for one thing, which is that Taqlis wasperformed for the Messenger of Allah (ﷺ) on the Day of Fitr.
Türkçeye çevir (Google)
قال أبو الحسن بن سلمة القطان حدثنا ابن ديزيل، حدثنا آدم، حدثنا شيبان، عن جابر، عن عامر، ح وحدثنا إبراهيم بن نصر، حدثنا إسرائيل، عن جابر، عن عامر، ح وحدثنا إبراهيم بن نصر، حدثنا أبو نعيم، حدثنا شريك، عن أبي إسحاق، عن عامر، نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عيسى بن يونس، ح وحدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم، حدثنا الوليد بن مسلم، قالا حدثنا الأوزاعي، أخبرني نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يغدو إلى المصلى في يوم العيد والعنزة تحمل بين يديه فإذا بلغ المصلى نصبت بين يديه فيصلي إليها وذلك أن المصلى كان فضاء ليس فيه شىء يستتر به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ) usedtoset out for the praying place in the morning of the day of ‘Eid,and a small spear would be carried before him. When he reached thepraying place, it would be set up in front of him, then he would prayfacing it, and that was because the praying place was an open spaceinwhich there was nothing that could serve as a Sutrah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا علي بن مسهر، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا صلى يوم عيد أو غيره نصبت الحربة بين يديه فيصلي إليها والناس من خلفه . قال نافع فمن ثم اتخذها الأمراء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “When the Prophet (ﷺ) prayedonthe day of ‘Eid or on another occasion, a small spear was set up infront of him, and he prayed facing it, and the people were behindhim.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن سعيد الأيلي، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني سليمان بن بلال، عن يحيى بن سعيد، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى العيد بالمصلى مستترا بحربة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ)prayed‘Eid at the prayer place, using a small spear as a Sutrah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن هشام بن حسان، عن حفصة بنت سيرين، عن أم عطية، قالت أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نخرجهن في يوم الفطر والنحر . قال قالت أم عطية فقلنا أرأيت إحداهن لا يكون لها جلباب قال " فلتلبسها أختها من جلبابها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Umm ‘Atiyyah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)commanded us to bring them (the women) out on the day of Fitr and theday of Nahr.” Umm ‘Atiyyah said: “We said: ‘What if one ofthem doesnot have an outer covering?’ He said: ‘Let her sistershare her ownouter covering with her.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان، عن أيوب، عن ابن سيرين، عن أم عطية، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أخرجوا العواتق وذوات الخدور ليشهدن العيد ودعوة المسلمين . وليجتنبن الحيض مصلى الناس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Umm ‘Atiyyah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Bring out the women who have attained puberty and those whoare in seclusion so that they may attend the ‘Eid prayer and (joinin) the supplication of the Muslims. But let the women who aremenstruating avoid the prayer place.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن سعيد، حدثنا حفص بن غياث، حدثنا حجاج بن أرطاة، عن عبد الرحمن بن عابس، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يخرج بناته ونساءه في العيدين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Prophet (ﷺ) used to bringhisdaughters and his wives out on the two ‘Eid.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا أبو أحمد، حدثنا إسرائيل، عن عثمان بن المغيرة، عن إياس بن أبي رملة الشامي، قال سمعت رجلا، سأل زيد بن أرقم هل شهدت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم عيدين في يوم قال نعم . قال فكيف كان يصنع قال صلى العيد ثم رخص في الجمعة ثم قال " من شاء أن يصلي فليصل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Iyas bin Abi Ramlah Ash-Shami said: “I heard amanasking Zaid bin Arqam: ‘Were you present with the Messenger ofAllah (ﷺ) when there were two ‘Eid on one day?’ He said: ‘Yes.’Hesaid: ‘What did he do?’ He said: ‘he prayed the ‘Eidprayer, then hegranted a concession not to pray the Friday, then hesaid: “Whoeverwants to pray (Friday), let him do so.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المصفى الحمصي، حدثنا بقية، حدثنا شعبة، حدثني مغيرة الضبي، عن عبد العزيز بن رفيع، عن أبي صالح، عن ابن عباس، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " اجتمع عيدان في يومكم هذا فمن شاء أجزأه من الجمعة وإنا مجمعون إن شاء الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Two ‘Eid have come together on this day of yours. So whoeverwants, that (the ‘Eid prayer) will suffice him, and he will nothaveto pray Friday, but we will pray Friday if Allah wills.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا يزيد بن عبد ربه، حدثنا بقية، حدثنا شعبة، عن مغيرة الضبي، عن عبد العزيز بن رفيع، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا جبارة بن المغلس، حدثنا مندل بن علي، عن عبد العزيز بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، قال اجتمع عيدان على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى بالناس ثم قال " من شاء أن يأتي الجمعة فليأتها ومن شاء أن يتخلف فليتخلف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “Two ‘Eid came together at thetime of the Messenger of Allah (ﷺ), so he led the people in prayer,then he said: ‘Whoever wishes to come to Friday (prayer), let himcome, and whoever wishes to stay behind, let him stay behind.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس بن عثمان الدمشقي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا عيسى بن عبد الأعلى بن أبي فروة، قال سمعت أبا يحيى، عبيد الله التيمي يحدث عن أبي هريرة، قال أصاب الناس مطر في يوم عيد على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى بهم في المسجد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “Rain fell on the day of ‘Eidatthe time of the Messenger of Allah (ﷺ), so he led them in prayerinthe mosque.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد القدوس بن محمد، حدثنا نائل بن نجيح، حدثنا إسماعيل بن زياد، عن ابن جريج، عن عطاء، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى أن يلبس السلاح في بلاد الإسلام في العيدين إلا أن يكونوا بحضرة العدو .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Prophet (ﷺ) forbadewearingweapons in the Muslim lands on the two ‘Eid, except if theenemywas present.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا جبارة بن المغلس، حدثنا حجاج بن تميم، عن ميمون بن مهران، عن ابن عباس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يغتسل يوم الفطر ويوم الأضحى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Messenger of Allah (ﷺ)usedto have a bath on the day of Fitr and the day of Adha.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا يوسف بن خالد، حدثنا أبو جعفر الخطمي، عن عبد الرحمن بن عقبة بن الفاكه بن سعد، عن جده الفاكه بن سعد، - وكانت له صحبة - أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يغتسل يوم الفطر ويوم النحر ويوم عرفة وكان الفاكه يأمر أهله بالغسل في هذه الأيام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdur-Rahman bin ‘Uqbah bin Fakih bin Sa’d,fromhis grandfather Fakih bin Sa’d, who was a Companion of theProphet(ﷺ) that the Messenger of Allah (ﷺ) used to take a bath ontheDay of Fitr, the Day of Nahr, and the day of ‘Arafah, and Fakihused to tell his family to have a bath on these days.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الوهاب بن الضحاك، حدثنا إسماعيل بن عياش، حدثنا صفوان بن عمرو، عن يزيد بن خمير، عن عبد الله بن بسر، أنه خرج مع الناس يوم فطر أو أضحى فأنكر إبطاء الإمام وقال إن كنا لقد فرغنا ساعتنا هذه وذلك حين التسبيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Yazidbin Khumair narrated that ‘Abdullah bin Busr went out with thepeople on the Day of Fitr or Adha, and he objected to the Imam’sdelay. He said: “We would have finished by this time.” And thatwasthe time of Tasbih.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبدة، أنبأنا حماد بن زيد، عن أنس بن سيرين، عن ابن عمر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي من الليل مثنى مثنى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ)usedto offer the night prayers two by two.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " صلاة الليل مثنى مثنى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “The night prayer is (to be offered) two by two.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سهل بن أبي سهل، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، وعن عبد الله بن دينار، عن ابن عمر، وعن ابن أبي لبيد، عن أبي سلمة، عن ابن عمر، وعن عمرو بن دينار، عن طاوس، عن ابن عمر، قال سئل النبي صلى الله عليه وسلم عن صلاة الليل فقال " يصلي مثنى مثنى فإذا خاف الصبح أوتر بركعة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Prophet (ﷺ) was askedaboutthe night prayer. He said: ‘Pray two by two, and if you fearthatdawn is coming, then perform Witr with one Rak’ah.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سفيان بن وكيع، حدثنا عثام بن علي، عن الأعمش، عن حبيب بن أبي ثابت، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي بالليل ركعتين ركعتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Prophet (ﷺ) used to praythe night prayer two Rak’ah by two Rak’ah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، ح وحدثنا محمد بن بشار، وأبو بكر بن خلاد قالا حدثنا محمد بن جعفر، قالا حدثنا شعبة، عن يعلى بن عطاء، أنه سمع عليا الأزدي، يحدث أنه سمع ابن عمر، يحدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " صلاة الليل والنهار مثنى مثنى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn‘Umar narrated that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Prayersat night and during the day are to be offered two by two.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد بن رمح، أنبأنا ابن وهب، عن عياض بن عبد الله، عن مخرمة بن سليمان، عن كريب، مولى ابن عباس عن أم هانئ بنت أبي طالب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الفتح صلى سبحة الضحى ثماني ركعات سلم من كل ركعتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Umm Hani’ bint Abu Talib that on the day of theConquest (of Makkah) the Messenger of Allah (ﷺ) prayed voluntaryDuha with eight Rak’ah, saying the Salam after each two Rak’ah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن إسحاق الهمداني، حدثنا محمد بن فضيل، عن أبي سفيان السعدي، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " في كل ركعتين تسليمة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Sa’eed that the Prophet (ﷺ) said: “Aftereachtwo Rak’ah there should be the Taslim.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شبابة بن سوار، حدثنا شعبة، حدثني عبد ربه بن سعيد، عن أنس بن أبي أنس، عن عبد الله بن نافع بن العمياء، عن عبد الله بن الحارث، عن المطلب، - يعني ابن أبي وداعة - قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صلاة الليل مثنى مثنى وتشهد في كل ركعتين وتباءس وتمسكن وتقنع وتقول اللهم اغفر لي فمن لم يفعل ذلك فهي خداج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Muttalib that is, Ibn Abu Wada’ah said: “TheMessenger of Allah 9saw) said: ‘The night prayers are (to beoffered)two by two. Say the Tashah-hud after each two Rak’ah, andraise yourhands in all humility like one who is poor and needy andsay:‘Allahummaghfir li (O Allah, forgive me).’ And whoever doesnot dothat, it is imperfect.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صام رمضان وقامه إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Whoever fasts Ramadan and spends its nights in prayer, outoffaith and in hope of reward, his previous sins will be forgiven.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، حدثنا مسلمة بن علقمة، عن داود بن أبي هند، عن الوليد بن عبد الرحمن الجرشي، عن جبير بن نفير الحضرمي، عن أبي ذر، قال صمنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم رمضان فلم يقم بنا شيئا منه حتى بقي سبع ليال فقام بنا ليلة السابعة حتى مضى نحو من ثلث الليل ثم كانت الليلة السادسة التي تليها فلم يقمها حتى كانت الخامسة التي تليها ثم قام بنا حتى مضى نحو من شطر الليل فقلت يا رسول الله لو نفلتنا بقية ليلتنا هذه . فقال " إنه من قام مع الإمام حتى ينصرف فإنه يعدل قيام ليلة " . ثم كانت الرابعة التي تليها فلم يقمها حتى كانت الثالثة التي تليها . قال فجمع نساءه وأهله واجتمع الناس . قال فقام بنا حتى خشينا أن يفوتنا الفلاح . قيل وما الفلاح قال السحور . قال ثم لم يقم بنا شيئا من بقية الشهر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Dharr said: “We fasted Ramadan with theMessengerof Allah (ﷺ) and he did not lead us in praying Qiyam(prayers atnight) during any part of it, until there were sevennights left. Heled us in praying Qiyam on the seventh night untilapproximately onethird of the night had passed. Then on the sixthnight which followedit he did not lead us in prayer. Then he led usin praying Qiyam onthe fifth night which followed it until almosthalf the night hadpassed. I said: ‘O Messenger of Allah, would thatwe had offeredvoluntary prayers throughout the whole night.’ He said:‘Whoeverstands with the Imam until he finishes, it is equivalent tospendingthe whole night in prayer.’ Then on the fourth night whichfollowedit, he did not lead us in prayer, until the third night thatfollowedit, when he gathered his wives and family, and he peoplegathered,and he led us in prayer until we feared that we would misstheFalah.” It was asked: “What is the Falah?” He said: “Suhur.”Hesaid: “Then he did not lead us in prayer at night for the restof themonth.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، وعبيد الله بن موسى، عن نصر بن علي الجهضمي، عن النضر بن شيبان، ح وحدثنا يحيى بن حكيم، حدثنا أبو داود، حدثنا نصر بن علي الجهضمي، والقاسم بن الفضل الحداني، كلاهما عن النضر بن شيبان، قال لقيت أبا سلمة بن عبد الرحمن فقلت حدثني بحديث، سمعته من، أبيك يذكره في شهر رمضان . قال نعم . حدثني أبي أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ذكر شهر رمضان فقال " شهر كتب الله عليكم صيامه وسننت لكم قيامه فمن صامه وقامه إيمانا واحتسابا خرج من ذنوبه كيوم ولدته أمه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Nadr bin Shaiban said: “I met Abu Salamah bin‘Abdur-Rahman and said: ‘Tell me a Hadith that you heard fromyourfather, in which mention is made of the month of Ramadan.’ Hesaid:‘Yes, my father narrated to me that the Messenger of Allah(ﷺ)mentioned the month of Ramadan and said: “A month which Allahhasenjoined upon you to fast, and in which I have established Qiyam(prayers at night) as Sunnah for you. So whoever fasts it and spendsits nights in prayer out of faith and in hope of reward; he willemerge from his sins as on the day his mother bore him.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يعقد الشيطان على قافية رأس أحدكم بالليل بحبل فيه ثلاث عقد فإن استيقظ فذكر الله انحلت عقدة فإذا قام فتوضأ انحلت عقدة فإذا قام إلى الصلاة انحلت عقده كلها فيصبح نشيطا طيب النفس قد أصاب خيرا وإن لم يفعل أصبح كسلا خبيث النفس لم يصب خيرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘At night Satan ties a rope in which there are three knots tothe nape of the neck of anyone of you. If he wakes up and remembersAllah, one knot is untied. If he performs ablution, another knot isuntied, and if he gets up to pray, all the knots are untied, so hewakes up energetic and cheerful, he has already earned somethinggood.But if he does not do that, he wakes up bad-tempered, havingearnednothing good.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا جرير، عن منصور، عن أبي وائل، عن عبد الله، قال ذكر لرسول الله صلى الله عليه وسلم رجل نام ليلة حتى أصبح قال " ذلك الشيطان بال في أذنيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah said: “Mention was made to theMessengerof Allah (ﷺ) of a man who slept until morning came. Hesaid: ‘Thatis because Satan urinated in his ears.’”
Türkçeye çevir (Google)