Sünen-i İbn Mace · Bölüm 5
Establishing the Prayer and the Sunnah Regarding Them
كتاب إقامة الصلاة والسنة فيها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
648 Hadis
· Sayfa 20/22
حدثنا هناد بن السري، حدثنا أبو الأحوص، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصلي من الليل تسع ركعات
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Prophet (ﷺ) used to pray nineRak’ah at night.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبيد بن ميمون أبو عبيد المديني، حدثنا أبي، عن محمد بن جعفر، عن موسى بن عقبة، عن أبي إسحاق، عن عامر الشعبي، قال سألت عبد الله بن عباس وعبد الله بن عمر عن صلاة، رسول الله صلى الله عليه وسلم بالليل فقالا ثلاث عشرة ركعة منها ثمان ويوتر بثلاث وركعتين بعد الفجر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Amir Ash-Sha’bi said: “I asked ‘Abdullah bin‘Abbas and ‘Abdullah bin ‘Umar about the Prophet’s prayer atnight.They said:’(He prayed) thirteen Rak’ah, including eight,and three forWitr, and two Rak’ah after the Fajr.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد السلام بن عاصم، حدثنا عبد الله بن نافع بن ثابت الزبيري، حدثنا مالك بن أنس، عن عبد الله بن أبي بكر، عن أبيه، أن عبد الله بن قيس بن مخرمة، أخبره عن زيد بن خالد الجهني، قال قلت لأرمقن صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم الليلة . قال فتوسدت عتبته أو فسطاطه فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى ركعتين خفيفتين ثم ركعتين طويلتين طويلتين طويلتين ثم ركعتين وهما دون اللتين قبلهما ثم ركعتين وهما دون اللتين قبلهما ثم ركعتين وهما دون اللتين قبلهما ثم ركعتين ثم أوتر فتلك ثلاث عشرة ركعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Zaid bin Khalid Al-Juhani said: “I said, I mustobserve how the Messenger of Allah (ﷺ) prays tonight. So I lay downat his door. The Messenger of Allah (ﷺ) got up and prayed two briefRak’ah, then two long ones, which were very, very long, then twoRak’ah which were shorter than the ones preceding them, then twoRak’ah which were shorter than the ones preceding them, then twoRak’ah which were shorter than the ones preceding them, then twoRak’ah, then Witr. That was thirteen Rak’ah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا معن بن عيسى، حدثنا مالك بن أنس، عن مخرمة بن سليمان، عن كريب، مولى ابن عباس عن ابن عباس، أخبره أنه، نام عند ميمونة زوج النبي صلى الله عليه وسلم - وهي خالته - قال فاضطجعت في عرض الوسادة واضطجع رسول الله صلى الله عليه وسلم وأهله في طولها فنام النبي صلى الله عليه وسلم حتى إذا انتصف الليل أو قبله بقليل أو بعده بقليل استيقظ النبي صلى الله عليه وسلم فجعل يمسح النوم عن وجهه بيده ثم قرأ العشر آيات من آخر سورة آل عمران ثم قام إلى شن معلقة فتوضأ منها فأحسن وضوءه ثم قام يصلي . قال عبد الله بن عباس فقمت فصنعت مثل ما صنع ثم ذهبت فقمت إلى جنبه فوضع رسول الله صلى الله عليه وسلم يده اليمنى على رأسي وأخذ أذني اليمنى يفتلها فصلى ركعتين ثم ركعتين ثم ركعتين ثم ركعتين ثم ركعتين ثم ركعتين ثم أوتر . ثم اضطجع حتى جاءه المؤذن فصلى ركعتين خفيفتين ثم خرج إلى الصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Kurraib, the freed slave of Ibn ‘Abbas, that Ibn‘Abbas told him that he slept at the house of Maimunah, the wife ofthe Prophet (ﷺ), who was his maternal aunt. He said: “I lay downacross the pillow and the Messenger of Allah (ﷺ) and his wife werelaying along it. The prophet (ﷺ) slept until midnight, or a littlebefore, or a little after. The Prophet (ﷺ) woke up and began to rubthe sleep from his face with his hand. Then he recited the last tenVerses of Surah Al ‘Imran. Then he got up and went to a water skinthat was hanging up and performed ablution from it, and he performedablution well, then he stood up and prayed.” ‘Abdullah bin ‘Abbassaid: “I stood up and did what he had done, then I went and stoodbeside him. The Messenger of Allah (ﷺ) put his right hand on myhead, took hold of my right ear and tweaked it. Then he prayed twoRak’ah, then two Rak’ah, then two Rak’ah, then two Rak’ah,then twoRak’ah, then two Rak’ah, then he prayed Witr. Then helay down untilthe Mu’adh-dhin came to him and he prayed two briefRak’ah, then hewent out to pray.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن بشار، ومحمد بن الوليد، قالوا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن يعلى بن عطاء، عن يزيد بن طلق، عن عبد الرحمن بن البيلماني، عن عمرو بن عبسة، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم . فقلت يا رسول الله من أسلم معك قال " حر وعبد " . قلت هل من ساعة أقرب إلى الله من أخرى قال " نعم جوف الليل الأوسط " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Amr bin ‘Abasah said: “I came to the Messengerof Allah (ﷺ) and said: ‘O Messenger of Allah, who became a Muslimwith you?’ He said: ‘A free man and a slave.’ I said: ‘Isthere anyhour of the night that is closer to Allah than another?’He said:‘Yes, the last hour of the night.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبيد الله، عن إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن الأسود، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينام أول الليل ويحيي آخره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ) usedtosleep during the first part of the night and stay awake during thelatter part.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو مروان، محمد بن عثمان العثماني ويعقوب بن حميد بن كاسب قالا حدثنا إبراهيم بن سعد، عن ابن شهاب، عن أبي سلمة، وأبي عبد الله الأغر، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ينزل ربنا تبارك وتعالى حين يبقى ثلث الليل الآخر كل ليلة فيقول من يسألني فأعطيه من يدعوني فأستجيب له من يستغفرني فأغفر له حتى يطلع الفجر " . فلذلك كانوا يستحبون صلاة آخر الليل على أوله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Our Lord, the Blessed and Exalted, descends when one third ofthenight remains, every night and He says: ‘Who will ask of Me, thatImay give him? Who will call upon Me, that I may answer him? Who willask My forgiveness, that I may forgive him?’ until dawn comes.”Hencethey used to prefer voluntary prayers at the end of the nightratherthan at the beginning.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن مصعب، عن الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، عن هلال بن أبي ميمونة، عن عطاء بن يسار، عن رفاعة الجهني، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الله يمهل حتى إذا ذهب من الليل نصفه أو ثلثاه قال لا يسألن عبادي غيري من يدعني أستجب له من يسألني أعطه من يستغفرني أغفر له حتى يطلع الفجر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Rifa’ah Al-Juhani said: “The Messenger of Allah(ﷺ) said: ‘Allah provides respite until, when half or two thirdsofthe night had passed, He says: “My slave does not ask of anyoneotherthan Me. Whoever calls upon Me, I will answer him; whoever asksof Me,I will give him; whoever asks My forgiveness, I will forgivehim,”until dawn comes.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا حفص بن غياث، وأسباط بن محمد، قالا حدثنا الأعمش، عن إبراهيم، عن عبد الرحمن بن يزيد، عن علقمة، عن أبي مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الآيتان من آخر سورة البقرة من قرأهما في ليلة كفتاه " . قال حفص في حديثه قال عبد الرحمن فلقيت أبا مسعود وهو يطوف فحدثني به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Mas’ud said: The Messenger of Allah (ﷺ)said:“Whoever recites the last two Verses of Surat Al-Baqarah atnight,that will be sufficient for him.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا جرير، عن منصور، عن إبراهيم، عن عبد الرحمن بن يزيد، عن أبي مسعود، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من قرأ الآيتين من آخر سورة البقرة في ليلة كفتاه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Mas’ud that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Whoever recites the last two Verses of Surat Al-Baqarah atnight,that will be sufficient for him.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، ح وحدثنا أبو مروان، محمد بن عثمان العثماني حدثنا عبد العزيز بن أبي حازم، جميعا عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت قال النبي صلى الله عليه وسلم " إذا نعس أحدكم فليرقد حتى يذهب عنه النوم فإنه لا يدري إذا صلى وهو ناعس لعله يذهب يستغفر فيسب نفسه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Prophet (ﷺ) said: ‘Ifanyoneof you becomes drowsy, let him sleep until he feels refreshed,for hedoes not know, if he prays when he feels drowsy, he may want tosaywords seeking forgiveness but (instead) he ends up cursinghimself.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمران بن موسى الليثي، حدثنا عبد الوارث بن سعيد، عن عبد العزيز بن صهيب، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دخل المسجد فرأى حبلا ممدودا بين ساريتين فقال " ما هذا الحبل " . قالوا لزينب تصلي فيه فإذا فترت تعلقت به . فقال " حلوه حلوه ليصل أحدكم نشاطه فإذا فتر فليقعد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ)entered the mosque and saw a rope tied between two pillars. He said,“What is this rope?” They said: “It belongs to Zainab. Sheprays hereand when she gets tired she holds on to it.” He said:“Untie it, untieit; let any one of you pray when he has energy, ifhe gets tired lethim sit down.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا حاتم بن إسماعيل، عن أبي بكر بن يحيى بن النضر، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا قام أحدكم من الليل فاستعجم القرآن على لسانه فلم يدر ما يقول اضطجع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “Whenanyone of you gets up to pray at night, and his tongue stumbles overthe words of the Qur’an, and he does not know what he is saying,lethim lie down.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا يعقوب بن الوليد المديني، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صلى بين المغرب والعشاء عشرين ركعة بنى الله له بيتا في الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said:‘Whoever prays twenty Rak’ah between Maghrib and ‘Isha’,Allahwill build for him a house in Paradise.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، وأبو عمر حفص بن عمر قالا حدثنا زيد بن الحباب، حدثني عمر بن أبي خثعم اليمامي، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صلى ست ركعات بعد المغرب لم يتكلم بينهن بسوء عدلت له عبادة اثنتى عشرة سنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Whoever prays six Rak’ah after the Maghrib and does notspeakevil between them, they will be made equivalent to twelveyears’worship.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن طارق، عن عاصم بن عمرو، قال خرج نفر من أهل العراق إلى عمر فلما قدموا عليه قال لهم ممن أنتم قالوا من أهل العراق . قال فبإذن جئتم قالوا نعم . قال فسألوه عن صلاة الرجل في بيته . فقال عمر سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " أما صلاة الرجل في بيته فنور فنوروا بيوتكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Asim bin ‘Amr said: “A group from the people of‘Iraq came to ‘Umar and when they came to him, he said to them:‘Whereare you from?’ They said: ‘From the inhabitants of‘Iraq.’ He said:‘Have you come with permission?’ They said:‘Yes.’ Then they asked himabout a man’s prayer in his house.‘Umar said: ‘I asked the Messengerof Allah (ﷺ) and he said:“As for a man’s prayer in his house, it islight, so illuminateyour houses.’””
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن أبي الحسين، حدثنا عبد الله بن جعفر، قال حدثنا عبيد الله بن عمرو، عن زيد بن أبي أنيسة، عن أبي إسحاق، عن عاصم بن عمرو، عن عمير، مولى عمر بن الخطاب عن عمر بن الخطاب، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا محمد بن بشار، ومحمد بن يحيى، قالا حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا سفيان، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر بن عبد الله، عن أبي سعيد الخدري، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا قضى أحدكم صلاته فليجعل لبيته منها نصيبا فإن الله جاعل في بيته من صلاته خيرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Sa’eed Al-Khudri that the Prophet (ﷺ)said: “When anyone of you has finished his prayer, let him give hishousea share of that, for Allah will put something good in his housebecause of that prayer.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زيد بن أخزم، وعبد الرحمن بن عمر، قالا حدثنا يحيى بن سعيد، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تتخذوا بيوتكم قبورا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said:‘Do not make your houses into graves.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بشر، بكر بن خلف حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن معاوية بن صالح، عن العلاء بن الحارث، عن حرام بن معاوية، عن عمه عبد الله بن سعد، قال سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم أيما أفضل الصلاة في بيتي أو الصلاة في المسجد قال " ألا ترى إلى بيتي ما أقربه من المسجد فلأن أصلي في بيتي أحب إلى من أن أصلي في المسجد إلا أن تكون صلاة مكتوبة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Abdullah bin Sa’d said: “I asked the Messenger of Allah (ﷺ):‘Which is better prayer in my house or prayer in the mosque?’ Hesaid:‘Do you not see how close my house is to the mosque?’ Butpraying inmy house is dearer to me than praying in the mosque, apartfrom theprescribed prayers.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن يزيد بن أبي زياد، عن عبد الله بن الحارث، قال سألت في زمن عثمان بن عفان والناس متوافرون - أو متوافون - عن صلاة الضحى، فلم أجد أحدا يخبرني أنه صلاها - يعني النبي صلى الله عليه وسلم - غير أم هانئ فأخبرتني أنه صلاها ثماني ركعات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Harith said: “During the caliphateof‘Uthman, when the people were present in large numbers, I askedabout Duha prayer, and I could not find anyone who could tell me thathe, meaning the Prophet (ﷺ), had prayed it, apart from Umm Hani’.She told me that he had prayed it with eight Rak’ah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، وأبو كريب قالا حدثنا يونس بن بكير، حدثنا محمد بن إسحاق، عن موسى بن أنس، عن ثمامة بن أنس، عن أنس بن مالك، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من صلى الضحى ثنتى عشرة ركعة بنى الله له قصرا من ذهب في الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: “I heard the Messenger ofAllah(ﷺ) say: ‘Whoever prays Duha with twelve Rak’ah, Allah willbuild for him a palace of gold in Paradise.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شبابة، حدثنا شعبة، عن يزيد الرشك، عن معاذة العدوية، قالت سألت عائشة أكان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي الضحى قالت نعم أربعا ويزيد ما شاء الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mu’adhahAl-‘Adawiyyah said: “I asked ‘Aishah: ‘Did the Prophet (ﷺ)pray Duha?’ She said: ‘Yes; four (Rak’ah) and he would addwhateverAllah willed.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن النهاس بن قهم، عن شداد أبي عمار، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من حافظ على شفعة الضحى غفرت له ذنوبه وإن كانت مثل زبد البحر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Whoever regularly prays two Rak’ah of Duha, his sins willbeforgiven even if they are like the foam of the sea.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن يوسف السلمي، حدثنا خالد بن مخلد، حدثنا عبد الرحمن بن أبي الموال، قال سمعت محمد بن المنكدر، يحدث عن جابر بن عبد الله، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يعلمنا الاستخارة كما يعلمنا السورة من القرآن يقول " إذا هم أحدكم بالأمر فليركع ركعتين من غير الفريضة ثم ليقل اللهم إني أستخيرك بعلمك وأستقدرك بقدرتك وأسألك من فضلك العظيم فإنك تقدر ولا أقدر وتعلم ولا أعلم وأنت علام الغيوب اللهم إن كنت تعلم هذا الأمر - فيسميه ما كان من شىء - خيرا لي في ديني ومعاشي وعاقبة أمري - أو خيرا لي في عاجل أمري وآجله - فاقدره لي ويسره لي وبارك لي فيه وإن كنت تعلم - يقول مثل ما قال في المرة الأولى - وإن كان شرا لي فاصرفه عني واصرفني عنه واقدر لي الخير حيثما كان ثم رضني به " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Jabir bin ‘Abdullah said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) used to teach us Istikharah, just as he used to teach us aSurah of the Qur’an. He said: ‘If anyone of you is deliberatingabouta decision he has to make, then let him pray two Rak’ah ofnon-obligatory prayer, then say: Allahumma inni astakhiruka bin‘ilmika waastaqdiruka bi qudratika wa as’aluka minfadlikal-‘azim, fa innakataqdiru wa la aqdir, wa ta’lamu wa laa’lam, wa Anta ‘allamul-ghuyub.Allahumma in kunta ta’lamuhadhal-amra (then the matter should bementioned by name) ma kan minshay’in khairan li fi dini wa ma’ashi wa‘aqibati amri, awkhairanli fi ‘ajili amri wa ajilihi, faqdurhu li wayassirhu li wabarik li fihi. Wa in kunta ta’lamu [O Allah, I seekYour guidance(in making a choice) by virtue of Your knowledge, and Iseek abilityby virtue of Your power, and I ask You of Your greatbounty. You havepower, I have none. And You know, I know not. You arethe Knower ofhidden things. O Allah, if in Your knowledge, thismatter (then itshould be mentioned by name) is good for me in myreligion, mylivelihood and my affairs, or both in this world and inthe Hereafterthen ordain it for me, make it easy for me, and bless itfor me. Andif in Your knowledge]. Then saying similar to what he saidthe firsttime, except: Wa in kana sharrun li fasrifhu ‘anni wasrifni‘anhuwaqdur li al-khair haithuma kana thumma raddini bihi (If it isbadfor me then turn it away from me and turn me away from it, andordainfor me the good wherever it may be and make me pleased withit).’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا أبو عاصم العباداني، عن فائد بن عبد الرحمن، عن عبد الله بن أبي أوفى الأسلمي، قال خرج علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " من كانت له حاجة إلى الله أو إلى أحد من خلقه فليتوضأ وليصل ركعتين ثم ليقل لا إله إلا الله الحليم الكريم سبحان الله رب العرش العظيم الحمد لله رب العالمين اللهم إني أسألك موجبات رحمتك وعزائم مغفرتك والغنيمة من كل بر والسلامة من كل إثم أسألك ألا تدع لي ذنبا إلا غفرته ولا هما إلا فرجته ولا حاجة هي لك رضا إلا قضيتها لي ثم يسأل الله من أمر الدنيا والآخرة ما شاء فإنه يقدر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Abi Awfa Al-Aslami said: “TheMessenger of Allah (ﷺ) came out to us and said: ‘Whoever has someneed from Allah or from any of His creation, let him perform ablutionand pray two Rak’ah, then let him say: La ilahaillallahul-Halimul-Karim. Subhan-Allahi Rabbil-‘arshil-‘azim.Al-hamdu LillahiRabbil-‘Alamin. Allahumma inni as’aluka mujibatrahmatika, wa ‘aza’imamaghfiratika, wal-ghanimata min kullibarrin, was-salamata min kulliithmnin. As’aluka alla tada’a lidhanban illa ghafartahu, wa la hammanilla farrajtahu, wa la hajahhiya laka irdan illa qadaitaha li (Nonehas the right to beworshipped but Allah, the Forbearing, the MostGenerous. Glory is toAllah, the Lord of the Mighty Throne. Praise isto Allah, the Lord ofthe worlds. O Allah, I ask You for the means ofYour mercy andforgiveness, the benefit of every good deed and safetyfrom all sins.I ask You not to leave any sin of mine but You forgiveit, or anydistress but You relieve it, or any need that is pleasingto You butYou meet it). Then he should ask Allah for whatever hewants in thisworld and in the Hereafter, for it is decreed.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منصور بن سيار، حدثنا عثمان بن عمر، حدثنا شعبة، عن أبي جعفر المدني، عن عمارة بن خزيمة بن ثابت، عن عثمان بن حنيف، أن رجلا، ضرير البصر أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال ادع الله لي أن يعافيني . فقال " إن شئت أخرت لك وهو خير وإن شئت دعوت " . فقال ادعه . فأمره أن يتوضأ فيحسن وضوءه ويصلي ركعتين ويدعو بهذا الدعاء " اللهم إني أسألك وأتوجه إليك بمحمد نبي الرحمة يا محمد إني قد توجهت بك إلى ربي في حاجتي هذه لتقضى اللهم فشفعه في " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Uthman bin Hunaif that a blind man came to theProphet (ﷺ) and said: “Pray to Allah to heal me.” He said: “Ifyouwish to store your reward for the Hereafter, that is better, orif youwish, I will supplicate for you.” He said: “Supplicate.”So he toldhim to perform ablution and do it well, and to pray twoRak’ah, and tosay this supplication: “Allahumma inni as’alukawa atawajjahu ilaikabimuhammadin nabiyyir-rahman. Ya Muhammadu inniqad tawajjahtu bikaila rabbi fi hajati hadhihi lituqda. Allahummafashaffi’hu fiya (OAllah, I ask of You and I turn my face towardsYou by virtue of theintercession of Muhammad the Prophet of mercy. OMuhammad, I haveturned to my Lord by virtue of your intercessionconcerning this needof mine so that it may be met. O Allah, accepthis intercessionconcerning me)”.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن عبد الرحمن أبو عيسى المسروقي، حدثنا زيد بن الحباب، حدثنا موسى بن عبيدة، حدثني سعيد بن أبي سعيد، مولى أبي بكر بن عمرو بن حزم عن أبي رافع، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم للعباس " يا عم ألا أحبوك ألا أنفعك ألا أصلك " قال بلى يا رسول الله . قال " تصلي أربع ركعات تقرأ في كل ركعة بفاتحة الكتاب وسورة فإذا انقضت القراءة فقل سبحان الله والحمد لله ولا إله إلا الله والله أكبر خمس عشرة مرة قبل أن تركع ثم اركع فقلها عشرا ثم ارفع رأسك فقلها عشرا ثم اسجد فقلها عشرا ثم ارفع رأسك فقلها عشرا ثم اسجد فقلها عشرا ثم ارفع رأسك فقلها عشرا قبل أن تقوم فتلك خمس وسبعون في كل ركعة وهي ثلاثمائة في أربع ركعات فلو كانت ذنوبك مثل رمل عالج غفرها الله لك " . قال يا رسول الله ومن لم يستطع يقولها في يوم قال " قلها في جمعة فإن لم تستطع فقلها في شهر " . حتى قال " فقلها في سنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Rafi’ said: “The Messenger of Allah (ﷺ)saidto ‘Abbas: ‘O uncle, shall I not give you a gift, shall I notbenefit you, shall I not uphold my ties of kinship with you?’ Hesaid:‘Of course, O Messenger of Allah.’ He said: ‘Pray fourRak’ah, andrecite in each Rak’ah the Opening of the Book(Al-Fatihah) and aSurah. When you have finished reciting, say:Subhan-Allah wal-hamduLillah wa la ilaha illallah wa Allahu Akbar(Glory is to Allah, praiseis to Allah, none has the right to beworshipped but Allah and Allahis the Most Great) fifteen timesbefore you bow in Ruku’. Then bow andsay it ten times; then raiseyour head and say it ten times; thenprostrate and say it ten times;then raise your head and say it tentimes; then prostrate and say itten times; then raise your head andsay it ten times before you standup. That wil be seventy-five timesin each Rak’ah and three hundredtimes in the four Rak’ah, and even ifyour sins are like the grainsof sand, Allah will forgive you forthem.’ He said: ‘O Messengerof Allah, what if someone cannot say itin one day?’ He said: ‘Thensay it once in a week; if you cannot, thensay it once in a month’until he said: ‘Once in a year.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن بشر بن الحكم النيسابوري، حدثنا موسى بن عبد العزيز، حدثنا الحكم بن أبان، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم للعباس بن عبد المطلب " يا عباس يا عماه ألا أعطيك ألا أمنحك ألا أحبوك ألا أفعل لك عشر خصال إذا أنت فعلت ذلك غفر الله لك ذنبك أوله وآخره وقديمه وحديثه وخطأه وعمده وصغيره وكبيره وسره وعلانيته عشر خصال أن تصلي أربع ركعات تقرأ في كل ركعة بفاتحة الكتاب وسورة فإذا فرغت من القراءة في أول ركعة قلت وأنت قائم سبحان الله والحمد لله ولا إله إلا الله والله أكبر خمس عشرة مرة ثم تركع فتقول وأنت راكع عشرا ثم ترفع رأسك من الركوع فتقولها عشرا ثم تهوي ساجدا فتقولها وأنت ساجد عشرا ثم ترفع رأسك من السجود فتقولها عشرا ثم تسجد فتقولها عشرا ثم ترفع رأسك من السجود فتقولها عشرا فذلك خمسة وسبعون في كل ركعة تفعل في أربع ركعات إن استطعت أن تصليها في كل يوم مرة فافعل فإن لم تستطع ففي كل جمعة مرة فإن لم تفعل ففي كل شهر مرة فإن لم تفعل ففي عمرك مرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Messenger of Allah (ﷺ)saidto ‘Abbas bin ‘Abdul-Muttalib: ‘O ‘Abbas, O my uncle, shall Inotgive you a gift, shall I not give you something, shall I not tellyouof something which, if you do it, will expiate for ten types ofsins?If you do them, Allah will forgive you your sins, the first andthelast of them, the old and the new, the unintentional and thedeliberate, the minor and the major, the secret and the open, tentypes of sin. Pray four Rak’ah, and recite in each Rak’ah theOpeningof the Book (Al-Fatihah) and a Surah. When you have finishedrecitingin the first Rak’ah, while you are standing, say:Subhan-Allah wal-hamdu Lillah wa la ilaha illallah wa Allahu Akbar(Glory if to Allah,praise is to Allah, none has the right to beworshipped but Allah andAllah is the Most Great) fifteen times. Thenbow and say it ten timeswhile you are bowing. Then raise your headfrom Ruku’ and say it tentimes. Then go into prostration and sayit ten times while you areprostrating. Then raise your head fromprostration and say it tentimes. Then prostrate and say it tentimes. Then raise your head fromprostration and say it ten times.That will be seventy-five times ineach Rak’ah. Do that in all fourRak’ah. If you can pray it once eachday then do so. If you cannot,then once each week; if you cannot,then once each month. If youcannot, then once in your lifetime.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي الخلال، حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا ابن أبي سبرة، عن إبراهيم بن محمد، عن معاوية بن عبد الله بن جعفر، عن أبيه، عن علي بن أبي طالب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا كانت ليلة النصف من شعبان فقوموا ليلها وصوموا يومها . فإن الله ينزل فيها لغروب الشمس إلى سماء الدنيا فيقول ألا من مستغفر فأغفر له ألا مسترزق فأرزقه ألا مبتلى فأعافيه ألا كذا ألا كذا حتى يطلع الفجر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Ali bin Abu Talib said: “The Messenger of Allah(ﷺ) said: ‘When it is the night of the middle of Sha’ban, spenditsnight in prayer and observe a fast on that day. For Allahdescends atsunset on that night to the lowest heaven and says: ‘Isthere no onewho will ask Me for forgiveness, that I may forgive him?Is there noone who will ask Me for provision, that I may provide forhim? Isthere no one who is afflicted by trouble, that I may relievehim?’ Andso on, until dawn comes.’”
Türkçeye çevir (Google)