Sünen-i İbn Mace · Bölüm 7
Fasting
كتاب الصيام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
145 Hadis
· Sayfa 4/5
حدثنا عمر بن شبة بن عبيدة، حدثنا مسعود بن واصل، عن النهاس بن قهم، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما من أيام الدنيا أيام أحب إلى الله سبحانه أن يتعبد له فيها من أيام العشر وإن صيام يوم فيها ليعدل صيام سنة وليلة فيها بليلة القدر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “There are no days in this world during which worship is morebeloved to Allah, Glorious is He, than the (first) ten days (ofDhul-Hijjah). Fasting one of these days is equivalent to fasting foroneyear, and one night of them is equal to Lailatul-Qadr.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد بن السري، حدثنا أبو الأحوص، عن منصور، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم صام العشر قط .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Aswad that ‘Aishah said: “I never saw theMessengerof Allah (ﷺ) fasting the (first) ten days (of Dhul-Hijjah).”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبدة، أنبأنا حماد بن زيد، حدثنا غيلان بن جرير، عن عبد الله بن معبد الزماني، عن أبي قتادة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صيام يوم عرفة إني أحتسب على الله أن يكفر السنة التي قبله والتي بعده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Qatadah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Fasting on the Day of ‘Arafah, I hope from Allah, expiates forthe sins of the year before and the year after.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا يحيى بن حمزة، عن إسحاق بن عبد الله، عن عياض بن عبد الله، عن أبي سعيد الخدري، عن قتادة بن النعمان، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من صام يوم عرفة غفر له سنة أمامه وسنة بعده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Qatadah bin Nu’man said: “I heard the MessengerofAllah (ﷺ) say: ‘Whoever fasts the Day of ‘Arafah, his sins oftheprevious and following year will be forgiven.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، حدثني حوشب بن عقيل، حدثني مهدي العبدي، عن عكرمة، قال دخلت على أبي هريرة في بيته فسألته عن صوم، يوم عرفة بعرفات فقال أبو هريرة نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن صوم يوم عرفة بعرفات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Ikrimah said: “I entered upon Abu Hurairah inhishouse and asked him about fasting the Day of ‘Arafah at ‘Arafat.Abu Hurairah said: ‘The Messenger of Allah (ﷺ) forbade fastingtheDay of ‘Arafah at ‘Arafat.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، عن ابن أبي ذئب، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصوم عاشوراء ويأمر بصيامه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ) usedtofast ‘Ashura’, and he ordered (others) to fast it too.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سهل بن أبي سهل، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أيوب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال قدم النبي صلى الله عليه وسلم المدينة فوجد اليهود صياما فقال " ما هذا " . قالوا هذا يوم أنجى الله فيه موسى وأغرق فيه فرعون فصامه موسى شكرا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " نحن أحق بموسى منكم " . فصامه وأمر بصيامه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Prophet (ﷺ) came toAl-Madinah, and he found the Jews observing a fast. He said: ‘Whatisthis?’ They said: ‘This is the day when Allah saved Musa anddrownedPharaoh, so Musa fasted this day in gratitude.’ TheMessenger of Allah(ﷺ) said: ‘We have more right to Musa than youdo.’ So he fasted(that day) and enjoined (others) to fast italso.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن فضيل، عن حصين، عن الشعبي، عن محمد بن صيفي، قال قال لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم عاشوراء " منكم أحد طعم اليوم " . قلنا منا طعم ومنا من لم يطعم . قال " فأتموا بقية يومكم من كان طعم ومن لم يطعم فأرسلوا إلى أهل العروض فليتموا بقية يومهم " . قال يعني أهل العروض حول المدينة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Muhammad bin Saifi that the Messenger of Allah(ﷺ)said to us on the Day of ‘Ashura’: “Has anyone among you eatentoday?” We said: “Some of us have eaten and some of us have not.”Hesaid: “Complete the rest of your day (i.e., do not eat for therest ofthe day), whoever has eaten and whoever has not eaten. Andsend wordto the people of the suburbs to complete the rest of theirday.” Hewas referring to the people of the suburbs aroundAl-Madinah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن ابن أبي ذئب، عن القاسم بن عباس، عن عبد الله بن عمير، مولى ابن عباس عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لئن بقيت إلى قابل لأصومن اليوم التاسع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “If I live until next year, I will fast the ninth day (ofMuharram)too.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أنه ذكر عند رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم عاشوراء فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كان يوما يصومه أهل الجاهلية فمن أحب منكم أن يصومه فليصمه ومن كرهه فليدعه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin ‘Umar that the Day of ‘Ashura’wasmentioned in the presence of the Messenger of Allah (ﷺ). TheMessenger of Allah (ﷺ) said: “That was a day when the people oftheIgnorance used to fast. So whoever among you wants to fast may doso,and whoever does not want to may leave it.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبدة، أنبأنا حماد بن زيد، حدثنا غيلان بن جرير، عن عبد الله بن معبد الزماني، عن أبي قتادة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صيام يوم عاشوراء إني أحتسب على الله أن يكفر السنة التي قبله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Qatadah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Fasting the day of ‘Ashura’, I hope, will expiate for the sinsof the previous year.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا يحيى بن حمزة، حدثني ثور بن يزيد، عن خالد بن معدان، عن ربيعة بن الغاز، أنه سأل عائشة عن صيام، رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت كان يتحرى صيام الاثنين والخميس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Rabi’ah bin Ghaz that he asked ‘Aishah about thefasting of the Messenger of Allah (ﷺ). She said: “He used to makesure he fasted on Mondays and Thursdays.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس بن عبد العظيم العنبري، حدثنا الضحاك بن مخلد، عن محمد بن رفاعة، عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يصوم الاثنين والخميس . فقيل يا رسول الله إنك تصوم يوم الاثنين والخميس فقال " إن يوم الاثنين والخميس يغفر الله فيهما لكل مسلم إلا مهتجرين يقول دعهما حتى يصطلحا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) used to fastonMondays and Thursdays. It was said: “O Messenger of Allah, why doyou fast on Mondays and Thursdays?” He said: “On Mondays andThursdaysAllah forgives every Muslim except two who have forsakenone another.He says: ‘Leave these two until they reconcile.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن الجريري، عن أبي السليل، عن أبي مجيبة الباهلي، عن أبيه، أو عن عمه، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت يا نبي الله أنا الرجل الذي أتيتك عام الأول . قال " فما لي أرى جسمك ناحلا " . قال يا رسول الله ما أكلت طعاما بالنهار ما أكلته إلا بالليل . قال " من أمرك أن تعذب نفسك " . قلت يا رسول الله إني أقوى . قال " صم شهر الصبر ويوما بعده . قلت إني أقوى . قال " صم شهر الصبر ويومين بعده " . قلت إني أقوى . قال " صم شهر الصبر وثلاثة أيام بعده وصم أشهر الحرم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Mujibah Al-Bahili that his father or, hispaternaluncle, said: “I came to the Prophet (ﷺ) and said: ‘OProphet ofAllah, I am the man who came to you last year.’ He said:‘Why doI see your body so thin (and weak)?’ He said: ‘O Messenger ofAllah! I do not eat during the day; I only eat at night.’ He said:‘Who commanded you to punish yourself?’ I said: ‘O Messenger ofAllah!I am strong enough.’ He said: ‘Fast the month of patience*and one dayafter it.’ I said: ‘I am strong enough (to do more).’He said: ‘Fastthe month of patience and two days after it.’ Isaid: ‘I am strongenough (to do more).’ He said: ‘Fast themonth of patience and threedays after it, and fast the sacredmonths.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا الحسين بن علي، عن زائدة، عن عبد الملك بن عمير، عن محمد بن المنتشر، عن حميد بن عبد الرحمن الحميري، عن أبي هريرة، قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال أى الصيام أفضل بعد شهر رمضان قال " شهر الله الذي تدعونه المحرم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “A man came to the Prophet(ﷺ)and said: ‘Which fasting is better after the month of Ramadan?’He said: ‘The month of Allah which is called Muharram.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن المنذر الحزامي، حدثنا داود بن عطاء، حدثني زيد بن عبد الحميد بن عبد الرحمن بن زيد بن الخطاب، عن سليمان، عن أبيه، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن صيام رجب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that: The Prophet (ﷺ) forbadefastingRajab.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا عبد العزيز الدراوردي، عن يزيد بن عبد الله بن أسامة بن الهاد، عن محمد بن إبراهيم، أن أسامة بن زيد، كان يصوم أشهر الحرم . فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " صم شوالا " . فترك أشهر الحرم ثم لم يزل يصوم شوالا حتى مات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Muhammad bin Ibrahim that Usamah bin Zaid usedto fastthe sacred months. The Messenger of Allah (ﷺ) said to him: “FastShawwal.” So he forsook the sacred months and he continued tofastShawwal until he died.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا عبد الله بن المبارك، ح وحدثنا محرز بن سلمة العدني، حدثنا عبد العزيز بن محمد، جميعا عن موسى بن عبيدة، عن جمهان، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لكل شىء زكاة وزكاة الجسد الصوم " . زاد محرز في حديثه وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الصيام نصف الصبر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “For everything there is Zakat and the Zakat of the body isfasting.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن ابن أبي ليلى، وخالي، يعلى عن عبد الملك، وأبو معاوية عن حجاج، كلهم عن عطاء، عن زيد بن خالد الجهني، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من فطر صائما كان له مثل أجرهم من غير أن ينقص من أجورهم شيئا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Zaid bin Khalid Al-Juhani that the Messenger ofAllah(ﷺ) said: “Whoever gives food for a fasting person to breakhisfast, he will have a reward like theirs, without that detractingfromtheir reward in the slightest.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سعيد بن يحيى اللخمي، حدثنا محمد بن عمرو، عن مصعب بن ثابت، عن عبد الله بن الزبير، قال أفطر رسول الله صلى الله عليه وسلم عند سعد بن معاذ فقال " أفطر عندكم الصائمون وأكل طعامكم الأبرار وصلت عليكم الملائكة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Zubair said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) broke his fast with Sa’d bin Mu’adh and said: ‘Aftara‘indakumus-saimun, wa akala ta’amakumul-abrar, wa sallat‘alaikumul-mala’ikah (May fasting people break their fast withyou, may therighteous eat your food, and may the angels sendblessing upon you).”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، وسهل، قالوا حدثنا وكيع، عن شعبة، عن حبيب بن زيد الأنصاري، عن امرأة، يقال لها ليلى عن أم عمارة، قالت أتانا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقربنا إليه طعاما فكان بعض من عنده صائما فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الصائم إذا أكل عنده الطعام صلت عليه الملائكة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Umm ‘Umarah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)came to us and we brought food for him. Some of those who were withhim were fasting, and the Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘If foodiseaten in the presence of one who is fasting, the angels sendblessingupon him.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المصفى، حدثنا بقية، حدثنا محمد بن عبد الرحمن، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم لبلال " الغداء يا بلال " . فقال إني صائم . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " نأكل أرزاقنا وفضل رزق بلال في الجنة أشعرت يا بلال أن الصائم تسبح عظامه وتستغفر له الملائكة ما أكل عنده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Sulaiman bin Buraidah that his father said: “TheMessenger of Allah (ﷺ) said to Bilal: ‘Come and eat, O Bilal.’Hesaid: ‘I am fasting.’ The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Weareeating our provision, but most of Bilal’s provision is inParadise. Doyou realise, O Bilal, that the bones of the fastingperson glorifyAllah and the angels pray for forgiveness for him solong as food iseaten in front of him?’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا دعي أحدكم إلى طعام وهو صائم فليقل إني صائم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “Ifanyoneof you is invited to eat when he is fasting, let him say: ‘I amfasting.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن يوسف السلمي، حدثنا أبو عاصم، أنبأنا ابن جريج، عن أبي الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من دعي إلى طعام وهو صائم فليجب فإن شاء طعم وإن شاء ترك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Jabir that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Whoeveris invited to eat when he is fasting, let him accept theinvitation;and if he wants to let him eat, and if he wants let himnot eat.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن سعدان الجهني، عن سعد أبي مجاهد الطائي، - وكان ثقة - عن أبي مدلة، - وكان ثقة - عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ثلاثة لا ترد دعوتهم الإمام العادل والصائم حتى يفطر ودعوة المظلوم يرفعها الله دون الغمام يوم القيامة وتفتح لها أبواب السماء ويقول بعزتي لأنصرنك ولو بعد حين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: There are three whose supplications are not turned back: A justruler, and a fasting person until he breaks his fast. And, thesupplication of one who has been wronged is raised by Allah up to theclouds on the Day of Resurrection, and the gates of heaven are openedfor it, and Allah says, ‘By My Might I will help you (against thewrongdoer) even if it is after a while.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا إسحاق بن عبيد الله المدني، قال سمعت عبد الله بن أبي مليكة، يقول سمعت عبد الله بن عمرو بن العاص، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن للصائم عند فطره لدعوة ما ترد " . قال ابن أبي مليكة سمعت عبد الله بن عمرو يقول إذا أفطر اللهم إني أسألك برحمتك التي وسعت كل شىء أن تغفر لي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin ‘Amr bin ‘As that the Messenger ofAllah (ﷺ) said: “When the fasting person breaks his fast, hissupplication is not turned back.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا جبارة بن المغلس، حدثنا هشيم، عن عبيد الله بن أبي بكر، عن أنس بن مالك، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم لا يخرج يوم الفطر حتى يطعم تمرات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: “The Prophet (ﷺ) wouldnot goout on the Day of Fitr until he had eaten some dates.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا جبارة بن المغلس، حدثنا مندل بن علي، حدثنا عمر بن صهبان، عن نافع، عن ابن عمر، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم لا يغدو يوم الفطر حتى يغدي أصحابه من صدقة الفطر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Prophet (ﷺ) would not goouton the Day of Fitr until he had had given his Companions some ofthecharity of Fitr to eat.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا أبو عاصم، حدثنا ثواب بن عتبة المهري، عن ابن بريدة، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان لا يخرج يوم الفطر حتى يأكل وكان لا يأكل يوم النحر حتى يرجع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn Buraidah from his father, that: The Messenger ofAllah (ﷺ) would not go out on the Day of Fitr until he had eaten,and he would not eat on the Day of Nahr (the day of sacrifice) untilhe came back.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا قتيبة، حدثنا عبثر، عن أشعث، عن محمد بن سيرين، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من مات وعليه صيام شهر فليطعم عنه مكان كل يوم مسكين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Whoever dies owing the fasts of a month, one poor person shouldbefed on his behalf for each day.”
Türkçeye çevir (Google)