Sünen-i İbn Mace · Bölüm 7
Fasting
كتاب الصيام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
145 Hadis
· Sayfa 1/5
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، ووكيع، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كل عمل ابن آدم يضاعف الحسنة بعشر أمثالها إلى سبعمائة ضعف إلى ما شاء الله يقول الله إلا الصوم فإنه لي وأنا أجزي به يدع شهوته وطعامه من أجلي للصائم فرحتان فرحة عند فطره وفرحة عند لقاء ربه ولخلوف فم الصائم أطيب عند الله من ريح المسك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Every good deed of the son of Adam will be multiplied manifold.Agood deed will be multiplied ten times up to as many as sevenhundredtimes, or as much as Allah wills. Allah says: ‘Except forfasting,which is for Me and I shall reward for it. He gives up hisdesire andhis food for My sake.’ The fasting person has two joys, onewhen hebreaks his fast and another when he meets his Lord. The smellthatcomes from the mouth of a fasting person is better before Allahthanthe fragrance of musk.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح المصري، أنبأنا الليث بن سعد، عن يزيد بن أبي حبيب، عن سعيد بن أبي هند، أن مطرفا، من بني عامر بن صعصعة حدثه أن عثمان بن أبي العاص الثقفي دعا له بلبن يسقيه فقال مطرف إني صائم . فقال عثمان سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " الصيام جنة من النار كجنة أحدكم من القتال " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Mutarrif, from the tribe of Banu ‘Amir bin Sa’sa’ah narratedthat‘Uthman bin Abul-‘As Ath-Thaqafi invited him to drink somemilk thathe poured for him. Mutarrif said: “I am fasting.”‘Uthman said: “Iheard the Messenger of Allah (ﷺ) say: ‘Fastingis a shield againstthe Fire just like the shield of anyone of youagainst fighting.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا ابن أبي فديك، حدثني هشام بن سعد، عن أبي حازم، عن سهل بن سعد، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن في الجنة بابا يقال له الريان يدعى يوم القيامة يقال أين الصائمون فمن كان من الصائمين دخله ومن دخله لم يظمأ أبدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Sahl bin Sa’d that the Prophet (ﷺ) said: “InParadise there is a gate called Rayyan. On the Day of Resurrectionthecall will go out saying: ‘Where are those who used to fast?’Whoeveris among those who used to fast will enter it, and whoeverenters itwill never thirst again.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن فضيل، عن يحيى بن سعيد، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من صام رمضان إيمانا واحتسابا غفر له ما تقدم من ذنبه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Whoever fasts Ramadan out of faith and the hope of reward willbeforgiven his previous sins.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا أبو بكر بن عياش، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا كانت أول ليلة من رمضان صفدت الشياطين ومردة الجن وغلقت أبواب النار فلم يفتح منها باب وفتحت أبواب الجنة فلم يغلق منها باب ونادى مناد يا باغي الخير أقبل ويا باغي الشر أقصر ولله عتقاء من النار وذلك في كل ليلة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “When the first night of Ramadan comes, the satans andmischievousjinns are chained up, and the gates of the Fire areclosed, and noneof its gates are opened. The gates of Paradise areopened and none ofits gates are closed. And a caller cried out: ‘Oseeker of good,proceed, O seeker of evil, stop.’ And Allah has necks(people) whomHe frees (from the Fire), and that happens every day.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا أبو بكر بن عياش، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن لله عند كل فطر عتقاء وذلك في كل ليلة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Jabir that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Atevery breaking of the fast Allah has people whom He frees (fromtheFire), and that happens every night.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بدر، عباد بن الوليد حدثنا محمد بن بلال، حدثنا عمران القطان، عن قتادة، عن أنس بن مالك، قال دخل رمضان فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن هذا الشهر قد حضركم وفيه ليلة خير من ألف شهر من حرمها فقد حرم الخير كله ولا يحرم خيرها إلا محروم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: “Ramadan began, and theMessenger of Allah (ﷺ) said: ‘This month has come to you, and initthere is a night that is better than a thousand months. Whoever isdeprived of it is deprived of all goodness, and no one is deprived ofits goodness except one who is truly deprived.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن عمرو بن قيس، عن أبي إسحاق، عن صلة بن زفر، قال كنا عند عمار في اليوم الذي يشك فيه فأتي بشاة فتنحى بعض القوم فقال عمار من صام هذا اليوم فقد عصى أبا القاسم صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Silah bin Zufar said: “We were with ‘Ammar ontheday concerning which there was some doubt. A (roasted) sheep wasbrought and some of the people moved away. ‘Ammar said: ‘Whoeverisfasting on this day has disobeyed Abu Qasim (ﷺ).’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حفص بن غياث، عن عبد الله بن سعيد، عن جده، عن أبي هريرة، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن تعجيل صوم يوم قبل الرؤية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)forbade anticipating the fast by fasting one day before sighting (ofthe crescent).”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس بن الوليد الدمشقي، حدثنا مروان بن محمد، حدثنا الهيثم بن حميد، حدثنا العلاء بن الحارث، عن القاسم أبي عبد الرحمن، أنه سمع معاوية بن أبي سفيان، على المنبر يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول على المنبر قبل شهر رمضان " الصيام يوم كذا وكذا ونحن متقدمون فمن شاء فليتقدم ومن شاء فليتأخر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Qasim Abu ‘Abdur-Rahman that he heard Mu’awiyahbinAbu Sufyan on the pulpit saying: “The Messenger of Allah (ﷺ)usedto say from the pulpit, before the month of Ramadan: ‘Fastingwillbegin on such and such a day, but we are going to start fastingearlier, so whoever wants to start fasting earlier (i.e., inSha’ban),let him do so, and whoever wants to wait until Ramadanbegins, let himdo so.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا زيد بن الحباب، عن شعبة، عن منصور، عن سالم بن أبي الجعد، عن أبي سلمة، عن أم سلمة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصل شعبان برمضان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Umm Salamah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)usedto join Sha’ban to Ramadan.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا يحيى بن حمزة، حدثني ثور بن يزيد، عن خالد بن معدان، عن ربيعة بن الغاز، أنه سأل عائشة عن صيام، رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت كان يصوم شعبان كله حتى يصله برمضان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Rabi’ah bin Ghaz asked ‘Aishah about the fastingofthe Messenger of Allah (ﷺ). She said: “He used to fast all ofSha’ban, until he joined it to Ramadan.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الحميد بن حبيب، والوليد بن مسلم، عن الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تقدموا صيام رمضان بيوم ولا بيومين إلا رجل كان يصوم صوما فيصومه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Do not anticipate Ramadan by fasting one or two days before,except for a man who has a habitual pattern of fasting, in which caselet him fast.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبدة، حدثنا عبد العزيز بن محمد، ح وحدثنا هشام بن عمار، حدثنا مسلم بن خالد، قالا حدثنا العلاء بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا كان النصف من شعبان فلا صوم حتى يجيء رمضان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘When it is the middle of Sha’ban, do not fast until Ramadancomes.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن عبد الله الأودي، ومحمد بن إسماعيل، قالا حدثنا أبو أسامة، حدثنا زائدة بن قدامة، حدثنا سماك بن حرب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال جاء أعرابي إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال أبصرت الهلال الليلة . فقال " أتشهد أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله " . قال نعم . قال " قم يا بلال فأذن في الناس أن يصوموا غدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “A Bedouin came to the Prophet(ﷺ) and said: ‘I have seen the new crescent tonight.’ He said:‘Doyou bear witness that none has the right to be worshipped butAllahand that Muhammad is the Messenger of Allah (ﷺ)?’ He said:‘Yes.’ Hesaid: ‘Get up, O Bilal, and announce to the peoplethat they shouldfast tomorrow.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا هشيم، عن أبي بشر، عن أبي عمير بن أنس بن مالك، قال حدثني عمومتي، من الأنصار من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم قالوا أغمي علينا هلال شوال فأصبحنا صياما فجاء ركب من آخر النهار فشهدوا عند النبي صلى الله عليه وسلم أنهم رأوا الهلال بالأمس فأمرهم رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يفطروا وأن يخرجوا إلى عيدهم من الغد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Umair bin Anas bin Malik said: “My paternalunclesamong the Ansar who were among the Companions of the MessengerofAllah (ﷺ) told me: ‘The new crescent of Shawwal was covered withclouods, so we fasted the next day. Then some riders came at the endof the day and testified to the Prophet (ﷺ) that they had seen thenew crescent the night before. The Messenger of Allah (ﷺ) commandedthem to break their fast and to go out to offer the ‘Eid prayer thefollowing morning.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو مروان، محمد بن عثمان العثماني حدثنا إبراهيم بن سعد، عن الزهري، عن سالم بن عبد الله، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا رأيتم الهلال فصوموا وإذا رأيتموه فأفطروا . فإن غم عليكم فاقدروا له " . قال وكان ابن عمر يصوم قبل الهلال بيوم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘When you see the new crescent, fast, and when you see it, stopfasting. If it is cloudy then calculate it (as thirty days).” Ibn‘Umar used to fast one day before the new crescent was seen.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو مروان العثماني، حدثنا إبراهيم بن سعد، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا رأيتم الهلال فصوموا وإذا رأيتموه فأفطروا فإن غم عليكم فصوموا ثلاثين يوما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “When you see the new crescent then fast, and when you see itthenstop fasting. If it is cloudy then fast thirty days.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كم مضى من الشهر " . قال قلنا اثنان وعشرون وبقيت ثمان . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الشهر هكذا والشهر هكذا والشهر هكذا " . ثلاث مرات وأمسك واحدة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘How much of the month has passed?” We said: “Twenty-two(days),and there are eight left.” The Messenger of Allah (ﷺ)said: “Themonth is like that, and the month is like that, (and themonth is likethat), three times, and he withheld one finger the lasttime.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا محمد بن بشر، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن محمد بن سعد بن أبي وقاص، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الشهر هكذا وهكذا وهكذا " . وعقد تسعا وعشرين في الثالثة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Muhammad bin Sa’d bin Abu Waqqas that his fathersaid: “The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘The month is like thatandlike that and like that,’ and he showed nine fingers on thethird timeto indicate twenty-nine.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا مجاهد بن موسى، حدثنا القاسم بن مالك المزني، حدثنا الجريري، عن أبي نضرة، عن أبي هريرة، قال ما صمنا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم تسعا وعشرين أكثر مما صمنا ثلاثين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: "(The months in which) We fasted twenty-nine days at the time of the Messenger of Allah (ﷺ), weremore than (the months in which) we fasted thirty days.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حميد بن مسعدة، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا خالد الحذاء، عن عبد الرحمن بن أبي بكرة، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " شهرا عيد لا ينقصان رمضان وذو الحجة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that from ‘Abdur-Rahman bin Abu Bakrah, from hisfather,that the Prophet (ﷺ) said: “Two months of ‘Eid whose rewardcannot be reduced (even if they are twenty-nine days): ‘RamaadanandDhul-Hijjah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عمر بن أبي عمر المقرئ، حدثنا إسحاق بن عيسى، حدثنا حماد بن زيد، عن أيوب، عن محمد بن سيرين، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الفطر يوم تفطرون والأضحى يوم تضحون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Al-Fitr is the day when you break your fast and Al-Adha is thedaywhen you offer sacrifices.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد، عن ابن عباس، قال صام رسول الله صلى الله عليه وسلم في السفر وأفطر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Messenger of Allah (ﷺ)fasted while he was traveling, and he broke his fast.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت سأل حمزة الأسلمي رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال إني أصوم أفأصوم في السفر فقال صلى الله عليه وسلم " إن شئت فصم وإن شئت فأفطر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “Hamzah Al-Aslami asked theMessengerof Allah (ﷺ): ‘I am fasting, should I fast whiletraveling?’The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘If you wish, thenfast, and ifyou wish, then break your fast.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو عامر، ح وحدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم، وهارون بن عبد الله الحمال، قالا حدثنا ابن أبي فديك، جميعا عن هشام بن سعد، عن عثمان بن حيان الدمشقي، حدثتني أم الدرداء، عن أبي الدرداء، أنه قال لقد رأيتنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعض أسفاره في اليوم الحار الشديد الحر وإن الرجل ليضع يده على رأسه من شدة الحر وما في القوم أحد صائم إلا رسول الله صلى الله عليه وسلم وعبد الله بن رواحة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Darda’ said: “We were with the Messenger ofAllah (ﷺ) on one of his journeys on a hot day, and it was extremelyhot. A man would put his hand over his head because of the intenseheat. No one among the people was fasting except for the Messenger ofAllah (ﷺ) and ‘Abdullah bin Rawahah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن صفوان بن عبد الله، عن أم الدرداء، عن كعب بن عاصم، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس من البر الصيام في السفر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ka’b bin ‘Asim that the Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘It is not an act of righteousness to fast while traveling.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المصفى الحمصي، حدثنا محمد بن حرب، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس من البر الصيام في السفر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ)said: "Itis not an act of righteousness to fast while traveling."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن المنذر الحزامي، حدثنا عبد الله بن موسى التيمي، عن أسامة بن زيد، عن ابن شهاب، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أبيه عبد الرحمن بن عوف، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " صائم رمضان في السفر كالمفطر في الحضر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdur-Rahman bin ‘Awf that the Messenger ofAllah(ﷺ) said: “The one who fasts Ramadan while traveling is likeonewho breaks his fast when not traveling.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن أبي هلال، عن عبد الله بن سوادة، عن أنس بن مالك، - رجل من بني عبد الأشهل وقال علي بن محمد من بني عبد الله بن كعب - قال أغارت علينا خيل رسول الله صلى الله عليه وسلم فأتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يتغدى فقال " ادن فكل " . قلت إني صائم . قال " اجلس أحدثك عن الصوم أو الصيام . إن الله عز وجل وضع عن المسافر شطر الصلاة وعن المسافر والحامل والمرضع الصوم أو الصيام " . والله لقد قالهما النبي صلى الله عليه وسلم كلتاهما أو إحداهما فيا لهف نفسي فهلا كنت طعمت من طعام رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas bin Malik that a man from the tribe of Banu‘Abdul-Ashhal, while (one narrator) ‘Ali bin Muhammad said (hewas) aman from the tribe of Banu ‘Abdullah bin Ka’b, said: “Thecavalry ofthe Messenger of Allah (ﷺ) attacked us, so I came to theMessengerof Allah (ﷺ) while he was eating a meal. He said: ‘Comeand eat.’ Isaid: ‘I am fasting.’ He said: ‘Sit down and Iwill tell you aboutfasting. Allah has relieved the traveler of halfof the prayer, and Hehas relieved the traveler, the pregnant, andthe nursing mothers ofthe duty to fast.’ By Allah, the Prophet(ﷺ) said them, both, or oneof them, and now I feel so disappointedthat I had not eaten of thefood of the Messenger of Allah (ﷺ).”
Türkçeye çevir (Google)