Sünen-i İbn Mace · Bölüm 7
Fasting
كتاب الصيام
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
145 Hadis
· Sayfa 5/5
حدثنا عبد الله بن سعيد، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن الأعمش، عن مسلم البطين، والحكم، وسلمة بن كهيل، عن سعيد بن جبير، وعطاء، ومجاهد، عن ابن عباس، قال جاءت امرأة إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إن أختي ماتت وعليها صيام شهرين متتابعين قال " أرأيت لو كان على أختك دين أكنت تقضينه " . قالت بلى . قال " فحق الله أحق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “A woman came to the Prophet(ﷺ)and said: ‘O Messenger of Allah, my sister has died and she owedafast of two consecutive months.’ He said: ‘Do you not think thatifyour sister owed a debt, you would pay it off for her?’ Shesaid: ‘Ofcourse.’ He said: ‘The right of Allah is greater.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا زهير بن محمد، حدثنا عبد الرزاق، عن سفيان، عن عبد الله بن عطاء، عن ابن بريدة، عن أبيه، قال جاءت امرأة إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إن أمي ماتت وعليها صوم أفأصوم عنها قال " نعم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn Buraidah that his father said: “A woman cametothe Prophet (ﷺ) and said: ‘O Messenger of Allah, my mother hasdied and she owed a fast. Should I fast on her behalf?’ He said:‘Yes.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا أحمد بن خالد الوهبي، حدثنا محمد بن إسحاق، عن عيسى بن عبد الله بن مالك، عن عطية بن سفيان بن عبد الله بن ربيعة، قال حدثنا وفدنا الذين، قدموا على رسول الله صلى الله عليه وسلم بإسلام ثقيف . قال وقدموا عليه في رمضان وضرب عليهم قبة في المسجد فلما أسلموا صاموا ما بقي عليهم من الشهر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Atiyyah bin Sufyan bin ‘Abdullah bin Rabi’ahsaid: “Our delegation who went to the Messenger of Allah (ﷺ) toannounce the Islam of Thaqif told us that they came to him inRamadan.He set up a tent for them in the mosque, and when theybecame Muslim,they fasted what was left of the month.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تصوم المرأة وزوجها شاهد يوما من غير شهر رمضان إلا بإذنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “Whenherhusband is present, no woman should fast any day apart from themonthof Ramadan without his permission.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا يحيى بن حماد، حدثنا أبو عوانة، عن سليمان، عن أبي صالح، عن أبي سعيد، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم النساء أن يصمن إلا بإذن أزواجهن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Sa’eed said: “The Messenger of Allah (ﷺ)forbade women from fasting without the permission of their husbands.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى الأزدي، حدثنا موسى بن داود، وخالد بن أبي يزيد، قالا حدثنا أبو بكر المدني، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا نزل الرجل بقوم فلا يصوم إلا بإذنهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Prophet (ﷺ) said: “If a manstays among a people, he should not fast without their permission.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا محمد بن معن، عن أبيه، وعن عبد الله بن عبد الله الأموي، عن معن بن محمد، عن حنظلة بن علي الأسلمي، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " الطاعم الشاكر بمنزلة الصائم الصابر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “Agratefuleater is equal to a patient fasting person.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسماعيل بن عبد الله الرقي، حدثنا عبد الله بن جعفر، حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن محمد بن عبد الله بن أبي حرة، عن عمه، حكيم بن أبي حرة عن سنان بن سنة الأسلمي، صاحب النبي صلى الله عليه وسلم قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الطاعم الشاكر له مثل أجر الصائم الصابر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Sinan bin Sannah Al-Aslami, the Companion of theProphet (ﷺ), that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “A gratefuleater will have a reward like that of a patient fasting person.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن هشام الدستوائي، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن أبي سعيد الخدري، قال اعتكفنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم العشر الأوسط من رمضان فقال " إني أريت ليلة القدر فأنسيتها فالتمسوها في العشر الأواخر في الوتر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Sa’eed Al-Khudri said: “We observed I’tikafwith the Messenger of Allah (ﷺ) during the middle ten days ofRamadan. He said: ‘I have been shown Lailatul-Qadr, then I wascausedto forget it, so seek it in the last ten night, on theodd-numberednights.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، وأبو إسحاق الهروي إبراهيم بن عبد الله بن حاتم قالا حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا الحسن بن عبيد الله، عن إبراهيم النخعي، عن الأسود، عن عائشة، قالت كان النبي صلى الله عليه وسلم يجتهد في العشر الأواخر ما لا يجتهد في غيره .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Prophet (ﷺ) used to strivehard (in worship) in the last ten nights of Ramadan as he never didatany other time.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن محمد الزهري، حدثنا سفيان، عن ابن عبيد بن نسطاس، عن أبي الضحى، عن مسروق، عن عائشة، قالت كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا دخلت العشر أحيا الليل وشد المئزر وأيقظ أهله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “When the last ten days of Ramadanbegan, the Prophet (ﷺ) used to stay up at night, tighten hiswaist-wrap, and wake up his family (to pray).”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد بن السري، حدثنا أبو بكر بن عياش، عن أبي حصين، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يعتكف كل عام عشرة أيام فلما كان العام الذي قبض فيه اعتكف عشرين يوما وكان يعرض عليه القرآن في كل عام مرة فلما كان العام الذي قبض فيه عرض عليه مرتين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Prophet (ﷺ) used toobserveI’tikaf for ten days every year. In the year in which hepassedaway, he observed I’tikaf for twenty days. And the Qur’an wouldbe reviewed with him once every year, but in the year in which hepassed away, it was reviewed with him twice.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أبي رافع، عن أبى بن كعب، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يعتكف العشر الأواخر من رمضان فسافر عاما فلما كان من العام المقبل اعتكف عشرين يوما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ubayy bin Ka’b that: The Prophet (ﷺ) used tospendthe last ten days of Ramadan in I’tikaf. One year he wastraveling,so the following year he spent twenty days in I’tikaf.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يعلى بن عبيد، حدثنا يحيى بن سعيد، عن عمرة، عن عائشة، قالت كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا أراد أن يعتكف صلى الصبح ثم دخل المكان الذي يريد أن يعتكف فيه فأراد أن يعتكف العشر الأواخر من رمضان فأمر فضرب له خباء فأمرت عائشة بخباء فضرب لها وأمرت حفصة بخباء فضرب لها فلما رأت زينب خباءهما أمرت بخباء فضرب لها فلما رأى ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " آلبر تردن " . فلم يعتكف في رمضان واعتكف عشرا من شوال .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “When the Prophet (ﷺ) wanted tostart I’tikaf, he would pray the Subh, then he would enter theplacewhere he wanted to observe I’tikaf. He wanted to spend thelast tendays of Ramadan in I’tikaf, so he ordered that a tent beset up forhim.” Then ‘Aishah ordered that a tent be set up forher, and Hafashordered that a tent be set up for her. When Zainabsaw their twotents, she also ordered that a tent be set up for her.When theMessenger of Allah (ﷺ) saw that, he said: “It isrighteousness thatyou seek?” Then he did not observe I’tikafduring Ramadan, and heobserved I’tikaf during ten days of Shawwal.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن موسى الخطمي، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، عن عمر، أنه كان عليه نذر ليلة في الجاهلية يعتكفها فسأل النبي صلى الله عليه وسلم فأمره أن يعتكف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Umar that he had vowed during the Ignorancedays tospend one night in I’tikaf. He asked the Prophet (ﷺ) aboutit, sohe commanded him to spend it in I’tikaf.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عمرو بن السرح، حدثنا عبد الله بن وهب، أنبأنا يونس، أن نافعا، حدثه عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يعتكف العشر الأواخر من رمضان . قال نافع وقد أراني عبد الله بن عمر المكان الذي كان يعتكف فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin ‘Umar that: The Messenger of Allah(ﷺ) used to spend the last ten days of Ramadan in I’tikaf.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا نعيم بن حماد، حدثنا ابن المبارك، عن عيسى بن عمر بن موسى، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان إذا اعتكف طرح له فراشه - أو يوضع له سريره وراء أصطوانة التوبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that: When the Prophet (ﷺ) observedI’tikaf, his bedding would be spread for him, or his bed would beplaced there for him, behind the Pillar or Repentance.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الأعلى الصنعاني، حدثنا المعتمر بن سليمان، حدثني عمارة بن غزية، قال سمعت محمد بن إبراهيم، عن أبي سلمة، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم اعتكف في قبة تركية على سدتها قطعة حصير . قال فأخذ الحصير بيده فنحاها في ناحية القبة ثم أطلع رأسه فكلم الناس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Sa’eed Al-Khudri that: The Messenger of Allah(ﷺ) observed I’tifak in a Turkish tent, over the door of whichwas apiece of reed matting. He pushed the mat aside, then he put hisheadout and spoke to the people.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، وعمرة بنت عبد الرحمن، أن عائشة، قالت إن كنت لأدخل البيت للحاجة والمريض فيه فما أسأل عنه إلا وأنا مارة . قالت وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يدخل البيت إلا لحاجة إذا كانوا معتكفين .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “I used to enter the house torelievemyself, and there was a sick person there, and I only inquiredafterhim as I was passing through.” She said: “And the Messenger ofAllah (ﷺ) would not enter the house except to relieve himself, thenthey were observing I’tikaf.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منصور أبو بكر، حدثنا يونس بن محمد، حدثنا الهياج الخراساني، حدثنا عنبسة بن عبد الرحمن، عن عبد الخالق، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " المعتكف يتبع الجنازة ويعود المريض " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas bin Malik said: “The Messenger of Allah(ﷺ)said: ‘The person observing I’tikaf may attend funerals andvisitthe sick.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يدني إلى رأسه وهو مجاور فأغسله وأرجله وأنا في حجرتي وأنا حائض وهو في المسجد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ) usedtobring his head towards me when he was next door (observingI’tikaf),and I would wash it and comb his hair, when I was in myapartment andI was menstruating, and he was in the mosque.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن المنذر الحزامي، حدثنا عمر بن عثمان بن عمر بن موسى بن عبيد الله بن معمر، عن أبيه، عن ابن شهاب، أخبرني علي بن الحسين، عن صفية بنت حيى، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أنها جاءت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم تزوره وهو معتكف في المسجد في العشر الأواخر من شهر رمضان فتحدثت عنده ساعة من العشاء ثم قامت تنقلب فقام معها رسول الله صلى الله عليه وسلم يقلبها حتى إذا بلغت باب المسجد الذي كان عند مسكن أم سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم مر بهما رجلان من الأنصار فسلما على رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم نفذا فقال لهما رسول الله صلى الله عليه وسلم " على رسلكما إنها صفية بنت حيى " . قالا سبحان الله يا رسول الله وكبر عليهما ذلك فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن الشيطان يجري من ابن آدم مجرى الدم وإني خشيت أن يقذف في قلوبكما شيئا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Safiyyah bint Huyai, the wife of the Prophet(ﷺ),that she came to visit the Messenger of Allah (ﷺ) when he wasinI’tikaf during the last ten days of the month of Ramadan. She spokewith him for a while during the evening, then she stood up to goback.The Messenger of Allah (ﷺ) got up to take her home. When shereachedthe door of the mosque that was by the home of Umm Salamah,the wifeof the Prophet (ﷺ), two men from among the Ansar passed bythem.They greeted the Messenger of Allah (ﷺ) with peace, then wentaway.The Messenger of Allah (ﷺ) said: “Take it easy, she isSafiyyah bintHuyai.” They said: “Glorious is Allah, O Messengerof Allah!” And theywere very upset by that (i.e., that he thoughtthey may have somedoubts). The Messenger of Allah (ﷺ) said: “TheSatan flows throughthe son of Adam like blood, and I was afraid thathe might cast somedoubt into your hearts.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن محمد بن الصباح، حدثنا عفان، حدثنا يزيد بن زريع، عن خالد الحذاء، عن عكرمة، قال قالت عائشة اعتكفت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم امرأة من نسائه فكانت ترى الحمرة والصفرة فربما وضعت تحتها الطست .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Aishahsaid: “One of the wives of the Messenger of Allah (ﷺ)observedI’tikaf with him, and she used to see red and yellowdischarge, andsometime she would put a basin beneath her.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبيد الله بن عبد الكريم، حدثنا محمد بن أمية، حدثنا عيسى بن موسى البخاري، عن عبيدة العمي، عن فرقد السبخي، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال في المعتكف " هو يعكف الذنوب ويجرى له من الحسنات كعامل الحسنات كلها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that: The Messenger of Allah (ﷺ)saidconcerning the person observing I’tikaf. “He is refraining fromsin and he will be given a reward like that of one who does all kindsof good deeds.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو أحمد المرار بن حمويه، حدثنا محمد بن المصفى، حدثنا بقية بن الوليد، عن ثور بن يزيد، عن خالد بن معدان، عن أبي أمامة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من قام ليلتى العيدين لله محتسبا لم يمت قلبه يوم تموت القلوب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Umamah that the Prophet (ﷺ) said: “Whoeverspends the nights of the two ‘Eid in praying voluntary prayers,seeking reward from Allah, his heart will not die on the Day whenhearts will die.”
Türkçeye çevir (Google)