Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 5

Establishing the Prayer and the Sunnah Regarding Them

كتاب إقامة الصلاة والسنة فيها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
648 Hadis · Sayfa 5/22
No: 972
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الملك بن محمد الصنعاني، حدثنا زهير بن محمد، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يسلم تسليمة واحدة تلقاء وجهه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Hisham bin ‘Urwah, from his father, from‘Aishah,that the Messenger of Allah (saW) used to say one Salam, tothefront.
Türkçeye çevir (Google)
No: 973
حدثنا محمد بن الحارث المصري، حدثنا يحيى بن راشد، عن يزيد، مولى سلمة عن سلمة بن الأكوع، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى فسلم مرة واحدة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Salamah bin Akwa’ said: “I saw the Messenger ofAllah (ﷺ) performing the prayer, and he said one Salam.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 974
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا إسماعيل بن عياش، حدثنا أبو بكر الهذلي، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة بن جندب، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا سلم الإمام فردوا عليه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Samurah bin Jundub that the Prophet (ﷺ) said: “Whenthe Imam says the Salam, then respond to him.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 975
حدثنا عبدة بن عبد الله، حدثنا علي بن القاسم، أنبأنا همام، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة بن جندب، قال أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نسلم على أئمتنا وأن يسلم بعضنا على بعض
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Samurah bin Jundab said: “The Messenger of Allah(ﷺ) commanded us to greet our Imam with Salam, and to greet oneanother with Salam.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 976
حدثنا محمد بن المصفى الحمصي، حدثنا بقية بن الوليد، عن حبيب بن صالح، عن يزيد بن شريح، عن أبي حى المؤذن، عن ثوبان، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا يؤم عبد فيخص نفسه بدعوة دونهم فإن فعل فقد خانهم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Thawban said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Noperson should lead others in prayer, then supplicate onlyfor himselfand not for them. If he does that, he has betrayed them.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 977
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، ح وحدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، حدثنا عبد الواحد بن زياد، قال حدثنا عاصم الأحول، عن عبد الله بن الحارث، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا سلم لم يقعد إلا مقدار ما يقول ‏"‏ اللهم أنت السلام ومنك السلام تباركت يا ذا الجلال والإكرام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “When the Messenger of Allah (ﷺ)said the Salam, he would sit only for as long as it took to say:‘Allahumma Antas-Salam wa minkas-salam. Tabarakta ya Dhal-jalaliwal-ikram. (O Allah, You are As-Salam, From You is all peace, blessedareYou O Possessor of majesty and honour).’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 978
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شبابة، حدثنا شعبة، عن موسى بن أبي عائشة، عن مولى، لأم سلمة عن أم سلمة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقول إذا صلى الصبح حين يسلم ‏"‏ اللهم إني أسألك علما نافعا ورزقا طيبا وعملا متقبلا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Umm Salamah that when the Prophet (ﷺ)performed theSubh (morning prayer), while he said the Salam, he would say: ‘Allahummainnias’aluka ‘ilman nafi’an, wa rizqan tayyiban, wa ‘amalanmutaqabbalan (O Allah, I ask You for beneficial knowledge, goodlyprovision and acceptable deeds).’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 979
حدثنا أبو كريب، حدثنا إسماعيل ابن علية، ومحمد بن فضيل، وأبو يحيى التيمي وابن الأجلح عن عطاء بن السائب، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ خصلتان لا يحصيهما رجل مسلم إلا دخل الجنة وهما يسير ومن يعمل بهما قليل يسبح الله في دبر كل صلاة عشرا ويكبر عشرا ويحمده عشرا ‏"‏ ‏.‏ فرأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يعقدها بيده ‏"‏ فذلك خمسون ومائة باللسان وألف وخمسمائة في الميزان وإذا أوى إلى فراشه سبح وحمد وكبر مائة فتلك مائة باللسان وألف في الميزان فأيكم يعمل في اليوم ألفين وخمسمائة سيئة ‏"‏ ‏.‏ قالوا وكيف لا يحصيهما قال ‏"‏ يأتي أحدكم الشيطان وهو في الصلاة فيقول اذكر كذا وكذا حتى ينفك العبد لا يعقل ويأتيه وهو في مضجعه فلا يزال ينومه حتى ينام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin ‘Amr said: “The Messenger of Allah(ﷺ) said: ‘There are two characteristics which no Muslim manacquires but he will enter Paradise. They are easy but those who dothem are few. At the end of every prayer he should glorify Allah (bysaying Subhan Allah) ten times, extol Him (by saying Allahu Akbar)tentimes, and praise Him (by saying Al-Hamdu Lillah) ten times.’ Isawthe Messenger of Allah (ﷺ) counting them on his hand. ‘Thatis onehundred and fifty (after all the prayers of the day) on thetongue,and one thousand and five hundred on the Scale. And when hegoes tohis bed, let him glorify Allah and praise Him and extol Himonehundred times. That will be one hundred on the tongue and onethousandon the Scale. Who among you does two thousand and fivehundred evilactions in one day?’ They said: ‘Who would not bekeen to do that?’ Hesaid: ‘But the Shaitan comes to anyone ofyou while he is performingprayer and says: ‘Remember such andsuch, remember such and such,”until the person becomes distractedand does not understand (what heis saying). And he comes to him whenhe is in his bed, and makes himsleepy such that he sleeps.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 980
حدثنا الحسين بن الحسن المروزي، حدثنا سفيان بن عيينة، عن بشر بن عاصم، عن أبيه، عن أبي ذر، قال قيل للنبي صلى الله عليه وسلم - وربما قال سفيان قلت - يا رسول الله ذهب أهل الأموال والدثور بالأجر يقولون كما نقول وينفقون ولا ننفق ‏.‏ قال لي ‏"‏ ألا أخبركم بأمر إذا فعلتموه أدركتم من قبلكم وفتم من بعدكم تحمدون الله في دبر كل صلاة وتسبحونه وتكبرونه ثلاثا وثلاثين وثلاثا وثلاثين وأربعا وثلاثين ‏"‏ ‏.‏ قال سفيان لا أدري أيتهن أربع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Dharr said: “It was said to the Prophet(ﷺ) andperhaps (one of the narrators) Sufyan said: I said: OMessenger ofAllah! Those who have property and wealth have surpassedus inreward. They say the same as we do, and they spend but we do notspend.’ He said to me: ‘Shall I not tell you something which, ifyoudo it, you will catch up with those who have surpassed you andyouwill excel over those who come after you? Praise Allah (by sayingAl-Hamdu Lillah) after every prayer, and glorify Him (by sayingSubhan-Allah) and extol Him (by saying Allahu Akbar), thirty-three,thirty-three, and thirty-four times.’” Sufyan said: “I do notknow which ofthem was to be recited thirty-four times.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 981
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الحميد بن حبيب، حدثنا الأوزاعي، ح وحدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، قال حدثنا الوليد بن مسلم، قال حدثنا الأوزاعي، حدثني شداد أبو عمار، حدثنا أبو أسماء الرحبي، حدثني ثوبان، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا انصرف من صلاته استغفر ثلاث مرات ثم يقول ‏"‏ اللهم أنت السلام ومنك السلام تباركت يا ذا الجلال والإكرام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Thawbannarrated that when he finished his prayer, the Messenger ofAllah(ﷺ) would ask for forgiveness three times, then he would say: “Allahumma Antas-Salam wa minkas-salam tabarakta wa Dhal-jalaliwal-ikram” (O Allah, You are As-Salam and from You is all peace,Blessedare You O Possessor of majesty and honour).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 982
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن سماك، عن قبيصة بن هلب، عن أبيه، قال أمنا النبي صلى الله عليه وسلم فكان ينصرف عن جانبيه جميعا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Qabisah bin Hulb that his father said: “TheProphet(ﷺ) led us (in prayer), and he used to depart from bothsides.(i.e. from either side).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 983
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، ح وحدثنا أبو بكر بن خلاد، حدثنا يحيى بن سعيد، قالا حدثنا الأعمش، عن عمارة، عن الأسود، قال قال عبد الله لا يجعلن أحدكم للشيطان في نفسه جزءا يرى أن حقا لله عليه أن لا ينصرف إلا عن يمينه قد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم أكثر انصرافه عن يساره ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Aswad said: “ ‘Abdullah (bin Mas’ud) said: ‘Noneof you should apportion within himself a part (of his prayer)thinkingthat it is a right of Allah upon him that he must only turnto hisright to leave after finishing the prayer. I saw the MessengerofAllah (ﷺ) and most of the time he turned to his left.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 984
حدثنا بشر بن هلال الصواف، حدثنا يزيد بن زريع، عن حسين المعلم، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم ينفتل عن يمينه وعن يساره في الصلاة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, that hisgrandfather said: “I saw the Prophet (ﷺ) departing to his rightandto his left when he finished the prayer.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 985
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أحمد بن عبد الملك بن واقد، حدثنا إبراهيم بن سعد، عن ابن شهاب، عن هند بنت الحارث، عن أم سلمة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا سلم قام النساء حين يقضي تسليمه ثم يلبث في مكانه يسيرا قبل أن يقوم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Umm Salamah said: “When the Messenger of Allah(ﷺ)said the Salam, the women would stand up when he finished hisTaslim,and he would stay where he was for a little while beforestanding up.(i.e. to depart).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 986
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا وضع العشاء وأقيمت الصلاة فابدءوا بالعشاء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “If food is served and the Iqamah for prayer is given, thenstartwith the food.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 987
حدثنا أزهر بن مروان، حدثنا عبد الوارث، حدثنا أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا وضع العشاء وأقيمت الصلاة فابدءوا بالعشاء ‏"‏ ‏.‏ قال فتعشى ابن عمر ليلة وهو يسمع الإقامة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Nafi’ that Ibn ‘Umar said: “The Messenger ofAllah (ﷺ) said: ‘If food is served and the Iqamah for prayer isgiven, then start with the food.”He said: "Ibn 'Umar ate dinner one night while he could hear the Iqamah."
Türkçeye çevir (Google)
No: 988
حدثنا سهل بن أبي سهل، حدثنا سفيان بن عيينة، ح وحدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، جميعا عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا حضر العشاء وأقيمت الصلاة فابدءوا بالعشاء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Iffood is ready and the Iqamah is being given, then start with thefood.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 989
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم، عن خالد الحذاء، عن أبي المليح، قال خرجت في ليلة مطيرة فلما رجعت استفتحت فقال أبي من هذا قال أبو المليح ‏.‏ قال لقد رأيتنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الحديبية وأصابتنا سماء لم تبل أسافل نعالنا فنادى منادي رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ صلوا في رحالكم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Malih said: “I went out on a rainy night(forcongregational prayer), and when I came back I asked for the doortobe opened. My father said: ‘Who is this?’ I said: ‘Abu Malih.’Hesaid: ‘We were with the Messenger of Allah (ﷺ) at Hudaybiyahand itrained a little, such that the soles of our sandals did notget wet.The announcer of the Messenger of Allah (ﷺ) called out:‘Performyour prayer at your camps.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 990
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أيوب، عن نافع، عن ابن عمر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينادي مناديه في الليلة المطيرة أو الليلة الباردة ذات الريح ‏"‏ صلوا في رحالكم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “On rainy nights or on coldwindynights, the Messenger of Allah (ﷺ) would summon his announcertocall out: ‘Perform your prayer at your camps.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 991
حدثنا عبد الرحمن بن عبد الوهاب، حدثنا الضحاك بن مخلد، عن عباد بن منصور، قال سمعت عطاء، يحدث عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال في يوم جمعة مطيرة ‏"‏ صلوا في رحالكم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Prophet (ﷺ) said, on aFridaythat was rainy: “Perform your prayer at your camps.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 992
حدثنا أحمد بن عبدة، حدثنا عباد بن عباد المهلبي، حدثنا عاصم الأحول، عن عبد الله بن الحارث بن نوفل، أن ابن عباس، أمر المؤذن أن يؤذن، يوم الجمعة وذلك يوم مطير فقال الله أكبر الله أكبر أشهد أن لا إله إلا الله أشهد أن محمدا رسول الله ‏.‏ ثم قال ناد في الناس فليصلوا في بيوتهم ‏.‏ فقال له الناس ما هذا الذي صنعت قال قد فعل هذا من هو خير مني تأمرني أن أخرج الناس من بيوتهم فيأتوني يدوسون الطين إلى ركبهم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin Harith bin Nawfal that Ibn ‘Abbascommanded the Mu’adh-dhin to call the Adhan one Friday, which was arainy day. He said: “Allahu Akbar, Allahu Akbar, Ashhadu an lailahaillallah, Ashhadu anna Muhammadan Rasulullah (Allah is the MostGreat,Allah is Most Great, I bear witness that none has the right tobeworshipped but Allah, I bear witness that Muhammad is theMessenger ofAllah).” Then he (Ibn ‘Abbas) said: “Proclaim tothe people that theyshould pray in their houses.” The people saidto him: “What is thisthat you have done?” He said: “One who isbetter than me did that. Areyou telling me that I should bring thepeople out of their houses andmake them come to me wading throughthe mud up to their knees?”
Türkçeye çevir (Google)
No: 993
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا عمر بن عبيد، عن سماك بن حرب، عن موسى بن طلحة، عن أبيه، قال كنا نصلي والدواب تمر بين أيدينا فذكر ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ مثل مؤخرة الرحل تكون بين يدى أحدكم فلا يضره من مر بين يديه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Musa bin Talhah that his father said: “We usedtoperform prayer while the beasts were passing in front of us. Thatwasmentioned to the Messenger of Allah (ﷺ) and he said: ‘Ifsomething like the hand of a saddle* is placed in front of anyone ofyou, it will not matter whoever passes in front of him.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 994
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا عبد الله بن رجاء المكي، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم تخرج له حربة في السفر فينصبها فيصلي إليها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “A small spear (Harbah) would bebrought out to the Prophet (ﷺ) when he was travelling; he wouldplant it (in the ground) to perform prayer while facing it.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 995
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر، عن عبيد الله بن عمر، حدثني سعيد بن أبي سعيد، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن عائشة، قالت كان لرسول الله صلى الله عليه وسلم حصير يبسط بالنهار ويحتجره بالليل يصلي إليه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah had a reedmat that he would spread out during the day, and make into acompartment at night, towards which he would perform prayer.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 996
حدثنا بكر بن خلف أبو بشر، حدثنا حميد بن الأسود، حدثنا إسماعيل بن أمية، ح وحدثنا عمار بن خالد، حدثنا سفيان بن عيينة، عن إسماعيل بن أمية، عن أبي عمرو بن محمد بن عمرو بن حريث، عن جده، حريث بن سليم عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا صلى أحدكم فليجعل تلقاء وجهه شيئا فإن لم يجد فلينصب عصا فإن لم يجد فليخط خطا ثم لا يضره ما مر بين يديه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “Whenanyone of you performs prayer, let him put something in front of him.If he cannot find anything then let him put a stick. If he cannotfindone, then let him draw a line. Then it will not matter ifanythingpasses in front of him.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 997
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن سالم أبي النضر، عن بسر بن سعيد، قال أرسلوني إلى زيد بن خالد أسأله عن المرور، بين يدى المصلي فأخبرني عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لأن يقوم أربعين خير له من أن يمر بين يديه ‏"‏ ‏.‏ قال سفيان فلا أدري أربعين سنة أو شهرا أو صباحا أو ساعة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Busr binSa’eed said: “They sent me to Zaid bin Khalid to ask himaboutpassing in front of one who is performing prayer. He told methat theProphet (ﷺ) said: ‘Waiting for forty is better than passinginfront of one who is performing prayer.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 998
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن سالم أبي النضر، عن بسر بن سعيد، أن زيد بن خالد، أرسل إلى أبي جهيم الأنصاري يسأله ما سمعت من النبي، صلى الله عليه وسلم في الرجل يمر بين يدى الرجل وهو يصلي فقال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ لو يعلم أحدكم ماله أن يمر بين يدى أخيه وهو يصلي كان لأن يقف أربعين - قال لا أدري أربعين عاما أو أربعين شهرا أو أربعين يوما - خير له من ذلك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Busr bin Sa’eed that Zaid bin Khalid sent wordto AbuJuhaim Al-Ansari asking him: “What did you hear from theProphet(ﷺ) about a man when he is performing prayer?” He said: “Iheard the Prophet (ﷺ) saying: ‘If anyone of you knew (how greatisthe sin involved) when he passed in front of his brother who isperforming prayer, then waiting for forty’,” (one of thenarrators)said: “I do not know if he meant forty years, fortymonths, or fortydays, ‘would be better for him than that.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 999
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن عبيد الله بن عبد الرحمن بن موهب، عن عمه، عن أبي هريرة، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لو يعلم أحدكم ما له في أن يمر بين يدى أخيه معترضا في الصلاة كان لأن يقيم مائة عام خير له من الخطوة التي خطاها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Prophet (ﷺ) said: ‘Ifanyone of you knew (how great is the sin involved) in passing infrontof his brother while he is performing prayer, waiting for onehundredyears would be better for him than one step that he takes.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1000
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن ابن عباس، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي بعرفة فجئت أنا والفضل على أتان فمررنا على بعض الصف فنزلنا عنها وتركناها ثم دخلنا في الصف ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Prophet (ﷺ) wasperformingprayer at ‘Arafat, and Fadl and I came riding a femaledonkey. Wepassed in front of part of the row, then we dismounted andleft thedonkey, and we came and joined the row.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 1001
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن أسامة بن زيد، عن محمد بن قيس، - هو قاص عمر بن عبد العزيز - عن أبيه، عن أم سلمة، قالت كان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي في حجرة أم سلمة فمر بين يديه عبد الله أو عمر بن أبي سلمة فقال بيده فرجع فمرت زينب بنت أم سلمة فقال بيده هكذا فمضت فلما صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ هن أغلب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Umm Salamah said: “The Prophet (ﷺ) wasperformingprayer in the house of Umm Salamah, and ‘Abdullah or ‘UmarbinAbu Salamah passed in front of him; he gestured his hand, and hewentback. Then Zainab bint Umm Salamah passed in front of him, and hegestured his hand, but she kept going. When the Messenger of Allah(ﷺ) finished his prayer, he said: ‘These (women) are morestubborn.’”
Türkçeye çevir (Google)