Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 5

Establishing the Prayer and the Sunnah Regarding Them

كتاب إقامة الصلاة والسنة فيها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
648 Hadis · Sayfa 3/22
No: 912
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو عامر، حدثنا فليح بن سليمان، حدثنا عباس بن سهل الساعدي، قال اجتمع أبو حميد وأبو أسيد الساعدي وسهل بن سعد ومحمد بن مسلمة فذكروا صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال أبو حميد أنا أعلمكم بصلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قام فكبر ورفع يديه ثم رفع حين كبر للركوع ثم قام فرفع يديه واستوى حتى رجع كل عظم إلى موضعه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Abbasbin Sahl As-Sa’di said: “Abu Humaid, Abu Usaid As-Sa’di, Sahlbin Sa’d, and Muhammad bin Maslamah came together and spoke abouttheprayer of the Messenger of Allah (ﷺ). Abu Humaid said: ‘I amthemost knowledgeable of you about the prayer of the Messenger ofAllah(ﷺ). The Messenger of Allah (ﷺ) stood up and said AllahuAkbar,and raised his hands, then he raised them when he said AllahuAkbarfor Ruku’, then he stood up and raised his hands, and stoodstraightuntil every bone had returned to its place.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 913
حدثنا العباس بن عبد العظيم العنبري، حدثنا سليمان بن داود أبو أيوب الهاشمي، حدثنا عبد الرحمن بن أبي الزناد، عن موسى بن عقبة، عن عبد الله بن الفضل، عن عبد الرحمن الأعرج، عن عبيد الله بن أبي رافع، عن علي بن أبي طالب، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا قام إلى الصلاة المكتوبة كبر ورفع يديه حتى يكونا حذو منكبيه وإذا أراد أن يركع فعل مثل ذلك وإذا رفع رأسه من الركوع فعل مثل ذلك وإذا قام من السجدتين فعل مثل ذلك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Ali bin Abu Talib said: “When the Prophet (ﷺ)stood up to offer a prescribed prayer, he said Allahu Akbar andraisedhis hands until they were parallel to his shoulders. When hewanted tobow he did likewise; when he raised his head from bowing hedidlikewise; and when he stood up after the two prostrations he didlikewise.”*
Türkçeye çevir (Google)
No: 914
حدثنا أيوب بن محمد الهاشمي، حدثنا عمر بن رياح، عن عبد الله بن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يرفع يديه عند كل تكبيرة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)used toraise his hands at every Takbir (saying Allahu Akbar).
Türkçeye çevir (Google)
No: 915
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الوهاب، حدثنا حميد، عن أنس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يرفع يديه إذا دخل في الصلاة وإذا ركع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Anas that the Messenger of Allah (ﷺ) used toraisehis hands when he entered prayer, and when he bowed in Ruku’.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 916
حدثنا بشر بن معاذ الضرير، حدثنا بشر بن المفضل، حدثنا عاصم بن كليب، عن أبيه، عن وائل بن حجر، قال قلت لأنظرن إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم كيف يصلي فقام فاستقبل القبلة فرفع يديه حتى حاذتا أذنيه فلما ركع رفعهما مثل ذلك فلما رفع رأسه من الركوع رفعهما مثل ذلك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Wa’il bin Hujr said: “I said: ‘I will look attheMessenger of Allah (ﷺ) and see how he performs the prayer.’ Hestood up and faced the Qiblah, and raised his hands until they wereparallel to his ears. When he bowed, he raised them likewise, andwhenhe raised his head from Ruku’, he raised them likewise.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 917
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا أبو حذيفة، حدثنا إبراهيم بن طهمان، عن أبي الزبير، أن جابر بن عبد الله، كان إذا افتتح الصلاة رفع يديه وإذا ركع وإذا رفع رأسه من الركوع فعل مثل ذلك ويقول رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فعل مثل ذلك ‏.‏ ورفع إبراهيم بن طهمان يديه إلى أذنيه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Zubair that Jabir bin ‘Abdullah would raisehishands when he began the prayer, and when he bowed, and when heraised(his head) from Ruku’ he would do likewise, and he said: “I sawthe Messenger of Allah (ﷺ) doing that.” (One of the narrators)said:“Ibrahim bin Tahman (one of the narrators) raised his handsto hisears.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 918
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، عن حسين المعلم، عن بديل، عن أبي الجوزاء، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا ركع لم يشخص رأسه ولم يصوبه ولكن بين ذلك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “When the Messenger of Allah (ﷺ)bowed, he neither raised his head nor lowered it, rather (he didsomething) between that.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 919
حدثنا علي بن محمد، وعمرو بن عبد الله، قالا حدثنا وكيع، عن الأعمش، عن عمارة، عن أبي معمر، عن أبي مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تجزئ صلاة لا يقيم الرجل فيها صلبه في الركوع والسجود ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Mas’ud said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘No prayer is acceptable in which a man does not settle hisspine when bowing and when prostrating.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 920
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا ملازم بن عمرو، عن عبد الله بن بدر، أخبرني عبد الرحمن بن علي بن شيبان، عن أبيه، ‏.‏ علي بن شيبان - وكان من الوفد - قال خرجنا حتى قدمنا على رسول الله صلى الله عليه وسلم فبايعناه وصلينا خلفه فلمح بمؤخر عينه رجلا لا يقيم صلاته - يعني صلبه - في الركوع والسجود فلما قضى النبي صلى الله عليه وسلم الصلاة قال ‏"‏ يا معشر المسلمين لا صلاة لمن لا يقيم صلبه في الركوع والسجود ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Ali bin Shaiban who was part of a delegation(to theProphet (ﷺ)) said: “We set out until we came to theMessenger ofAllah (ﷺ), and we gave him our oath of allegiance andperformedprayer behind him. He glanced out of the corner of his eyeat a manwho was not settling his spine when he bowed and prostrated.When theProphet (ﷺ) finished the prayer, he said: ‘O Muslims, thereis noprayer for the one who does not settle his spine when bowing andprostrating.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 921
حدثنا إبراهيم بن محمد بن يوسف الفريابي، حدثنا عبد الله بن عثمان بن عطاء، حدثنا طلحة بن زيد، عن راشد، قال سمعت وابصة بن معبد، يقول رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلي فكان إذا ركع سوى ظهره حتى لو صب عليه الماء لاستقر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Rashid said: “I heard Wabisah bin Ma’bad saying:‘Isaw the Messenger of Allah (ﷺ) performing prayer, and when hebowedhe made his back so straight that if water were poured on it, itwould have stayed there.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 922
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا محمد بن بشر، حدثنا إسماعيل بن أبي خالد، عن الزبير بن عدي، عن مصعب بن سعد، قال ركعت إلى جنب أبي فطبقت فضرب يدي وقال قد كنا نفعل هذا ثم أمرنا أن نرفع إلى الركب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Mus’ab bin Sa’d said: “I bowed (in prayer)besidemy father, and I put my hands between my knees. He struck myhand andsaid: ‘We used to do that, then we were commanded to put themonthe knees.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 923
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبدة بن سليمان، عن حارثة بن أبي الرجال، عن عمرة، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يركع فيضع يديه على ركبتيه ويجافي بعضديه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ) usedtobow with his hands on his knees and his upper arms held away fromhissides.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 924
حدثنا أبو مروان، محمد بن عثمان العثماني ويعقوب بن حميد بن كاسب قالا حدثنا إبراهيم بن سعد، عن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب، وأبي، سلمة بن عبد الرحمن عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا قال ‏"‏ سمع الله لمن حمده ‏"‏ ‏.‏ قال ‏"‏ ربنا ولك الحمد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that when the Messenger of Allah(ﷺ)said: “Sami’ Allahu liman hamidah (Allah hears those who praiseHim),” he said: “Rabbana wa lakal-hamd (O our Lord, to You is thepraise).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 925
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن أنس بن مالك، ‏.‏ أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا قال الإمام سمع الله لمن حمده ‏.‏ فقولوا ربنا ولك الحمد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “When the Imam says: ‘Sami’ Allahu liman hamidah (Allah hearsthose who praise Him),’ say: ‘Rabbana wa lakal-hamd (O our Lord,toYou is the praise).’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 926
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن أبي بكير، حدثنا زهير بن محمد، عن عبد الله بن محمد بن عقيل، عن سعيد بن المسيب، عن أبي سعيد الخدري، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إذا قال الإمام سمع الله لمن حمده ‏.‏ فقولوا اللهم ربنا ولك الحمد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Sa’eed Al-Khudri that he heard the MessengerofAllah (ﷺ) say: “When the Imam says: ‘Sami’ Allahu limanhamidah(Allah hears those who praise Him),’ say: ‘Allahumma,Rabbana walakal-hamd (O Allah! O our Lord! To You is the praise).’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 927
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا وكيع، حدثنا الأعمش، عن عبيد بن الحسن، عن ابن أبي أوفى، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا رفع رأسه من الركوع قال ‏"‏ سمع الله لمن حمده اللهم ربنا لك الحمد ملء السموات وملء الأرض وملء ما شئت من شىء بعد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn Abu Awfa said: “When the Messenger of Allah(ﷺ)raised his head from Ruku’, he said: ‘Sami’ Allahu limanhamidah, Allahumma, Rabbana lakal-hamd, mil’ as-samawati wa mil’al-ard wa mil’ ma shi’ta min shay’in ba’d (Allah hears thosewho praiseHim. O Allah! O our Lord, to You is the praise as much asfills theheavens, as much as fills the earth and as much as You willafterthat).’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 928
حدثنا إسماعيل بن موسى السدي، حدثنا شريك، عن أبي عمر، قال سمعت أبا جحيفة، يقول ذكرت الجدود عند رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو في الصلاة فقال رجل جد فلان في الخيل ‏.‏ وقال آخر جد فلان في الإبل ‏.‏ وقال آخر جد فلان في الغنم ‏.‏ وقال آخر جد فلان في الرقيق ‏.‏ فلما قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاته ورفع رأسه من آخر الركعة قال ‏"‏ اللهم ربنا لك الحمد ملء السموات وملء الأرض وملء ما شئت من شىء بعد اللهم لا مانع لما أعطيت ولا معطي لما منعت ولا ينفع ذا الجد منك الجد ‏"‏ ‏.‏ وطول رسول الله صلى الله عليه وسلم صوته بالجد ليعلموا أنه ليس كما يقولون ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu ‘Umar said: “I heard Abu Juhaifah say: Goodfortune was mentioned in the presence of the Messenger of Allah (ﷺ)while he was performing prayer. A man said: ‘so-and-so’s fortuneis inhorses.’ Another man said: ‘So-and-so’s fortune is incamels.’ Anotherman said: ‘So-and-so’s fortune is in sheep.’Another man said: ‘So-and-so’s fortune is in slaves.’ While theMessenger of Allah (ﷺ) wasfinishing his prayer, he raised his headat the end of the last Rak’ahand said: ‘Allahumma Rabbanalakal-hamd mil’ as-samawati wa mil’ al-ard wa mil’ ma shi’tamin shai’in ba’du. Allahumma la mani’ limaa’taita wa lamu’ti lima mana’ta, wa la yanfa’u dhal-jaddi minkal-jadd(Allahhears those who praise Him. O Allah! O our Lord! To You is thepraiseas much as fills the heavens, as much as fills the earth and asmuchas You will after that. O Allah, there is none who can withholdwhatYou give, and none who can give what You withhold, and the goodfortune of any fortunate person is to no avail against You).’ TheMessenger of Allah (ﷺ) elongated the word Jadd (fortune) so thatthey would know that it was not as they had said.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 929
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عبيد الله بن عبد الله بن الأصم، عن عمه، يزيد بن الأصم عن ميمونة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا سجد جافى يديه فلو أن بهمة أرادت أن تمر بين يديه لمرت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Maimunah that when the Prophet (ﷺ) prostrated,hewould hold his forearms away from his sides, such that if a lambwanted to pass under his arms, it would be able to do so.
Türkçeye çevir (Google)
No: 930
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن داود بن قيس، عن عبد الله بن عبيد الله بن أقرم الخزاعي، عن أبيه، قال كنت مع أبي بالقاع من نمرة فمر بنا ركب فأناخوا بناحية الطريق فقال لي أبي كن في بهمك حتى آتي هؤلاء القوم فأسائلهم ‏.‏ قال فخرج وجئت - يعني دنوت - فإذا رسول الله صلى الله عليه وسلم فحضرت الصلاة فصليت معهم فكنت أنظر إلى عفرتى إبطى رسول الله صلى الله عليه وسلم كلما سجد ‏.‏ قال ابن ماجه الناس يقولون عبيد الله بن عبد الله وقال أبو بكر بن أبي شيبة يقول الناس عبد الله بن عبيد الله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from (‘Ubaidullah bin ‘Abdullah) bin Aqram Al-Khuza’ithat his father said: “I was with my father on the plain inNamirah,*when some riders passed us and made their camels kneel downat theside of the road. My father said to me: ‘Stay with yourlambs until Igo to those people and see what they want.’ He said:Then he (myfather) went out and I came, (i.e., I came near,) thenthere was theMessenger of Allah (ﷺ), and the time for prayer cameso I prayedwith them, and I was looking at the whiteness of thearmpits of theMessenger of Allah (ﷺ) every time he prostrated.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 931
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، وصفوان بن عيسى، وأبو داود قالوا حدثنا داود بن قيس، عن عبيد الله بن عبد الله بن أقرم، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 932
حدثنا الحسن بن علي الخلال، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا شريك، عن عاصم بن كليب، عن أبيه، عن وائل بن حجر، قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم إذا سجد وضع ركبتيه قبل يديه وإذا قام من السجود رفع يديه قبل ركبتيه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Wa’il bin Hujr said: “I saw the Prophet (ﷺ)whenhe prostrated and put his knees on the ground before his hands,andwhen he stood up after prostrating, he took his hands off thegroundbefore his knees.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 933
حدثنا بشر بن معاذ الضرير، حدثنا أبو عوانة، وحماد بن زيد، عن عمرو بن دينار، عن طاوس، عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ أمرت أن أسجد على سبعة أعظم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Prophet (ﷺ) said: “I havebeen commanded to prostrate on seven bones.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 934
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان، عن ابن طاوس، عن أبيه، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أمرت أن أسجد على سبع ولا أكف شعرا ولا ثوبا ‏"‏ ‏.‏ قال ابن طاوس فكان أبي يقول اليدين والركبتين والقدمين وكان يعد الجبهة والأنف واحدا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: The Messenger of Allah (ﷺ)said:“I have been commanded to prostrate on seven, but not to tuck upmyhair or my garment.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 935
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا عبد العزيز بن أبي حازم، عن يزيد بن الهاد، عن محمد بن إبراهيم التيمي، عن عامر بن سعد، عن العباس بن عبد المطلب، أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إذا سجد العبد سجد معه سبعة آراب وجهه وكفاه وركبتاه وقدماه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Abbas bin ‘Abdul-Muttalib that he heard theProphet (ﷺ) say: “When a person prostrates, seven parts of hisbodyprostrate with him: His face, his two hands, his two knees, andhistwo feet.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 936
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، حدثنا عباد بن راشد، عن الحسن، حدثنا أحمر، صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم قال إن كنا لنأوي لرسول الله صلى الله عليه وسلم مما يجافي بيديه عن جنبيه إذا سجد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ahmar,the Companion of the Messenger of Allah (ﷺ), narrated to us: “Weused to feel sorry for the Messenger of Allah (ﷺ) because hetookpains to keep his arms away from his sides when he prostrated.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 937
حدثنا عمرو بن رافع البجلي، حدثنا عبد الله بن المبارك، عن موسى بن أيوب الغافقي، قال سمعت عمي، إياس بن عامر يقول سمعت عقبة بن عامر الجهني، يقول لما نزلت ‏{فسبح باسم ربك العظيم}‏ قال لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اجعلوها في ركوعكم ‏"‏ ‏.‏ فلما نزلت ‏{سبح اسم ربك الأعلى}‏ قال لنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اجعلوها في سجودكم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Uqbahbin ‘Amir Al-Juhani said: “When the following was revealed:‘Soglorify the Name of your Lord, the Most Great’,[69:52] theMessenger of Allah (ﷺ) said to us: ‘Say this in your Ruku’.’Andwhen the following was revealed: ‘Glorify the Name of yourLord, theMost High.’[87:1] the Messenger of Allah (ﷺ) said tous: ‘Say thisin your prostrations.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 938
حدثنا محمد بن رمح المصري، أنبأنا ابن لهيعة، عن عبيد الله بن أبي جعفر، عن أبي الأزهر، عن حذيفة بن اليمان، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول إذا ركع ‏"‏ سبحان ربي العظيم ‏"‏ ‏.‏ ثلاث مرات وإذا سجد قال ‏"‏ سبحان ربي الأعلى ‏"‏ ‏.‏ ثلاث مرات ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Hudhaifah bin Al-Yaman that he heard theMessenger ofAllah (ﷺ) say when he bowed: “Subhana Rabbiyal-‘Azim(Glory isto my Lord, the Most Great)” three times, and when heprostrated hesaid: “Subhana Rabbiyal-A’la (Glory is to my Lord theMost High)”three times.
Türkçeye çevir (Google)
No: 939
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا جرير، عن منصور، عن أبي الضحى، عن مسروق، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يكثر أن يقول في ركوعه وسجوده ‏"‏ سبحانك اللهم وبحمدك اللهم اغفر لي ‏"‏ ‏.‏ يتأول القرآن ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)oftenused to say when bowing and prostrating: ‘Subhanak Allahumma wabihamdika, Allahummaghfir li (Glory if to You, O Allah, and praise; OAllah forgive me),’ following the command given by theQur’an.”[SuratAn-Nasr (110)]
Türkçeye çevir (Google)
No: 940
حدثنا أبو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا وكيع، عن ابن أبي ذئب، عن إسحاق بن يزيد الهذلي، عن عون بن عبد الله بن عتبة، عن ابن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا ركع أحدكم فليقل في ركوعه سبحان ربي العظيم ‏.‏ ثلاثا فإذا فعل ذلك فقد تم ركوعه وإذا سجد أحدكم فليقل في سجوده سبحان ربي الأعلى ‏.‏ ثلاثا فإذا فعل ذلك فقد تم سجوده وذلك أدناه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn Mas’ud said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘When anyone of you bows, let him say in his bowing: “SubhanaRabbiyal-‘Azim (Glory is to my Lord, the Most Great)” threetimes; ifhe does that his bowing will be complete. And when anyoneof youprostrates, let him say in his prostration, ‘SubhanaRabbiyal-A’la(Glory if to my Lord, the Most High)” three times;if he does that,his prostration will be complete, and that is theminimum.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 941
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا سجد أحدكم فليعتدل ولا يفترش ذراعيه افتراش الكلب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Jabir said: The Messenger of Allah (ﷺ) said:“Whenanyone of you prostrates let him be balanced in prostration, andnotspread his arms as a dog does.”
Türkçeye çevir (Google)