Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 5

Establishing the Prayer and the Sunnah Regarding Them

كتاب إقامة الصلاة والسنة فيها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
648 Hadis · Sayfa 2/22
No: 882
حدثنا أحمد بن بديل، حدثنا حفص بن غياث، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يقرأ في المغرب ‏{قل يا أيها الكافرون}‏ و ‏{قل هو الله أحد}‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Prophet (ﷺ) used torecitein the Maghrib: ‘Say: O you disbelievers!’[Al-Kafirun (109)]and‘Say: He is Allah, (the) One.’”[Al-Ikhlas (112)]
Türkçeye çevir (Google)
No: 883
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان بن عيينة، ح وحدثنا عبد الله بن عامر بن زرارة، حدثنا يحيى بن زكريا بن أبي زائدة، جميعا عن يحيى بن سعيد، عن عدي بن ثابت، عن البراء بن عازب، أنه صلى مع النبي صلى الله عليه وسلم العشاء الآخرة قال فسمعته يقرأ بالتين والزيتون
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Bara’ bin ‘Azib that he performed the ‘Isha’,the later, with the Prophet (ﷺ). He said: “I heard him reciting‘Bythe fig, and the olive’.”[Al-Tin (95)]
Türkçeye çevir (Google)
No: 884
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان، ح وحدثنا عبد الله بن عامر بن زرارة، حدثنا ابن أبي زائدة، جميعا عن مسعر، عن عدي بن ثابت، عن البراء، مثله ‏.‏ قال فما سمعت إنسانا، أحسن صوتا أو قراءة منه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
‘Adibin Thabit narrated something similar from Bara’ and said: “Ihave never heard any man with a better voice or who recites betterthan him.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 885
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن أبي الزبير، عن جابر، أن معاذ بن جبل، صلى بأصحابه العشاء فطول عليهم فقال له النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اقرأ بالشمس وضحاها وسبح اسم ربك الأعلى والليل إذا يغشى واقرأ بسم ربك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Jabir that Mu’adh bin Jabal led his companionsforthe ‘Isha’ and he made the prayer too long for them. The Prophet(ﷺ) said: “Recite ‘By the sun and its brightness,’[Al-Shams(91)]‘Glorify the Name of your Lord, the Most High,’ [Al-A’la(87)] ‘By thenight as it envelops,’ [Al-Lail (92)] or, ‘Read!In the Name of yourLord Who has created.’” [Al-‘Alaq (96)]
Türkçeye çevir (Google)
No: 886
حدثنا هشام بن عمار، وسهل بن أبي سهل، وإسحاق بن إسماعيل، قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن محمود بن الربيع، عن عبادة بن الصامت، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا صلاة لمن لم يقرأ فيها بفاتحة الكتاب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Ubadah bin Samit that the Prophet (ﷺ) said: “Thereis no prayer for the one who does not recite Fatihatil-Kitab init.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 887
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن ابن جريج، عن العلاء بن عبد الرحمن بن يعقوب، أن أبا السائب، أخبره أنه، سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من صلى صلاة لم يقرأ فيها بأم القرآن فهي خداج غير تمام ‏"‏ ‏.‏ فقلت يا أبا هريرة فإني أكون أحيانا وراء الإمام ‏.‏ فغمز ذراعي وقال يا فارسي اقرأ بها في نفسك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Sa’ib that he heard Abu Hurairah say: “TheMessenger of Allah (ﷺ) said: ‘Whoever performs a prayer in whichhedoes not recite Ummul Qur’an (the Mother of the Qur’an, i.e.,Al-Fatihah), it is deficient; not complete.’” I said: ‘O AbuHurairah,sometimes I am behind the Imam. He pressed my forearm andsaid: ‘OPersian! Recite it to yourself.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 888
حدثنا أبو كريب، حدثنا محمد بن الفضيل، ح وحدثنا سويد بن سعيد، حدثنا علي بن مسهر، جميعا عن أبي سفيان السعدي، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا صلاة لمن لم يقرأ في كل ركعة ب ‏{الحمد لله‏}‏ وسورة في فريضة أو غيرها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Sa’eed said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘There is no prayer for the one who does not recite in everyRak’ah: Al-Hamd (Al-Fatihah) and a Surah whether in an obligatoryprayer or another.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 889
حدثنا الفضل بن يعقوب الجزري، حدثنا عبد الأعلى، عن محمد بن إسحاق، عن يحيى بن عباد بن عبد الله بن الزبير، عن أبيه، عن عائشة، قالت سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ كل صلاة لا يقرأ فيها بأم الكتاب فهي خداج ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that ‘Aishah said: “I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: ‘Every prayer in which the Ummul-Kitab (the Mother of the Book) is not recited is deficient.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 890
حدثنا الوليد بن عمرو بن السكين، حدثنا يوسف بن يعقوب السلعي، حدثنا حسين المعلم، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ كل صلاة لا يقرأ فيها بفاتحة الكتاب فهي خداج فهي خداج ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that from ‘Amr bin Shu’aib, from his father, from hisgrandfather, that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Every prayerinwhich Fatihatil-Kitab (the Opening of the Book) is not recited, itisdeficient, it is deficient.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 891
حدثنا علي بن محمد، حدثنا إسحاق بن سليمان، حدثنا معاوية بن يحيى، عن يونس بن ميسرة، عن أبي إدريس الخولاني، عن أبي الدرداء، قال سأله رجل فقال أقرأ والإمام يقرأ قال سأل رجل النبي صلى الله عليه وسلم أفي كل صلاة قراءة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ نعم ‏"‏ ‏.‏ فقال رجل من القوم وجب هذا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu IdrisAl-Khawlani narrated that a man asked Abu Darda’: “Should Irecite when the Imam is reciting?” He said: “A man asked theProphet(ﷺ) whether there was recitation in every prayer. TheMessenger ofAllah (ﷺ) said: ‘Yes.’ A man among the peoplesaid: ‘It has becomeobligatory.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 892
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا سعيد بن عامر، حدثنا شعبة، عن مسعر، عن يزيد الفقير، عن جابر بن عبد الله، قال كنا نقرأ في الظهر والعصر خلف الإمام في الركعتين الأوليين بفاتحة الكتاب وسورة وفي الأخريين بفاتحة الكتاب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Jabir bin ‘Abdullah said: “We used to recite theOpening of the Book and a Surah behind the Imam in the first twoRak’ah of the Zuhr and the ‘Asr, and in the last wo Rak’ah (wewouldrecite) the Opening of the Book.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 893
حدثنا جميل بن الحسن بن جميل العتكي، حدثنا عبد الأعلى، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة بن جندب، قال سكتتان حفظتهما عن رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فأنكر ذلك عمران بن الحصين فكتبنا إلى أبى بن كعب بالمدينة فكتب أن سمرة قد حفظ ‏.‏ قال سعيد فقلنا لقتادة ما هاتان السكتتان قال إذا دخل في صلاته وإذا فرغ من القراءة ‏.‏ ثم قال بعد وإذا قرأ ‏{غير المغضوب عليهم ولا الضالين}‏ ‏.‏ قال وكان يعجبهم إذا فرغ من القراءة أن يسكت حتى يتراد إليه نفسه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Samurah bin Jundab said: “There are two pausesinwhich I memorized from the Messenger of Allah (ﷺ), but ‘Imran binHusain denied that. We wrote to Ubayy bin Ka’b in Al-Madinah, andhewrote that Samurah had indeed memorized them.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 894
حدثنا محمد بن خالد بن خداش، وعلي بن الحسين بن إشكاب، قالا حدثنا إسماعيل ابن علية، عن يونس، عن الحسن، قال قال سمرة حفظت سكتتين في الصلاة سكتة قبل القراءة وسكتة عند الركوع ‏.‏ فأنكر ذلك عليه عمران بن الحصين فكتبوا إلى المدينة إلى أبى بن كعب فصدق سمرة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Samurahsaid: “I memorized two pauses in the prayer, a pause beforereciting and a pause when bowing. ‘Imran bin Husain denied that, sothey wrote to Al-Madinah, to Ubayy bin Ka’b, and he said thatSamurahwas speaking the truth.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 895
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن ابن عجلان، عن زيد بن أسلم، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إنما جعل الإمام ليؤتم به فإذا كبر فكبروا وإذا قرأ فأنصتوا وإذا قال ‏{غير المغضوب عليهم ولا الضالين}‏ فقولوا آمين وإذا ركع فاركعوا وإذا قال سمع الله لمن حمده ‏.‏ فقولوا اللهم ربنا ولك الحمد وإذا سجد فاسجدوا وإذا صلى جالسا فصلوا جلوسا أجمعين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘The Imam has been appointed to be followed, so when he saysAllahu Akbar, then say Allahu Akbar, when he recites, then listenattentively; when he says: Not (the way) of those who earned Youranger, nor of those who went astray,[1:7] then say Amin; when he bowsthen bow; when he says Sami’ Allahu liman hamidah (Allah hearsthosewho praise Him), then say Allahumma Rabbana wa lakal-hamd (OAllah,our Lord, to You is the praise);” when he prostrates thenprostrate;and if he prays sitting down then all of you pray sittingdown.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 896
حدثنا يوسف بن موسى القطان، حدثنا جرير، عن سليمان التيمي، عن قتادة، عن أبي غلاب، عن حطان بن عبد الله الرقاشي، عن أبي موسى الأشعري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا قرأ الإمام فأنصتوا فإذا كان عند القعدة فليكن أول ذكر أحدكم التشهد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Musa Al-Ash’ari said: “The Messenger ofAllah(ﷺ) said: ‘When the Imam recites, then listen attentively, andifhe is sitting (in the prayer) then the first remembrance thatanyoneof you recites should be the Tashahhud.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 897
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وهشام بن عمار، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن ابن أكيمة، قال سمعت أبا هريرة، يقول صلى النبي صلى الله عليه وسلم بأصحابه صلاة نظن أنها الصبح فقال ‏"‏ هل قرأ منكم من أحد ‏"‏ ‏.‏ قال رجل أنا ‏.‏ قال ‏"‏ إني أقول ما لي أنازع القرآن ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn Ukaimah said: “I heard Abu Hurairah say:‘TheProphet (ﷺ) led his Companions in a prayer; we think it was theSubh. He said: “Did anyone among you recite?” A man said: “Idid.” Hesaid: “I was saying to myself, what is wrong with methat someone isfighting to wrest the Qur’an from me?”
Türkçeye çevir (Google)
No: 898
حدثنا جميل بن الحسن، حدثنا عبد الأعلى، حدثنا معمر، عن الزهري، عن ابن أكيمة، عن أبي هريرة، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر نحوه وزاد فيه قال فسكتوا بعد فيما جهر فيه الإمام ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)ledus in prayer,” and he mentioned a similar report, and added to it,and he said: “And after that they were quiet in the prayers inwhichthe Imam recites aloud.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 899
حدثنا علي بن محمد، حدثنا عبيد الله بن موسى، عن الحسن بن صالح، عن جابر، عن أبي الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من كان له إمام فإن قراءة الإمام له قراءة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Jabir said: “The Messenger of Allah (ﷺ) said:‘Whoever has an Imam, the recitation of the Imam is hisrecitation.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 900
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وهشام بن عمار، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا أمن القارئ فأمنوا فإن الملائكة تؤمن فمن وافق تأمينه تأمين الملائكة غفر له ما تقدم من ذنبه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “When the recite says Amin, then say Amin, for the angels sayAmin,and if a person’s Amin coincides with the Amin of the angels,hisprevious sins will be forgiven.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 901
حدثنا بكر بن خلف، وجميل بن الحسن، قالا حدثنا عبد الأعلى، حدثنا معمر، ح وحدثنا أحمد بن عمرو بن السرح المصري، وهاشم بن القاسم الحراني، قالا حدثنا عبد الله بن وهب، عن يونس، جميعا عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، وأبي، سلمة بن عبد الرحمن عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا أمن القارئ فأمنوا فمن وافق تأمينه تأمين الملائكة غفر له ما تقدم من ذنبه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: The Messenger of Allah (ﷺ)said:“When the recite says Amin, then say Amin, for if a person’sAmincoincides with the Amin of the angels, his previous sins will beforgiven.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 902
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا صفوان بن عيسى، حدثنا بشر بن رافع، عن أبي عبد الله ابن عم أبي هريرة، عن أبي هريرة، قال ترك الناس التأمين وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا قال ‏"‏ ‏{غير المغضوب عليهم ولا الضالين}‏ ‏"‏ ‏.‏ قال ‏"‏ آمين ‏"‏ ‏.‏ حتى يسمعها أهل الصف الأول فيرتج بها المسجد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “The people stopped sayingAmin,but when the Messenger of Allah (ﷺ) said ‘Not (the way) ofthosewho earned Your Anger, nor of those who went astray’[1:7] hewouldsay Amin, until the people in the first row could hear it, andthemosque would shake with it.
Türkçeye çevir (Google)
No: 903
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا حميد بن عبد الرحمن، حدثنا ابن أبي ليلى، عن سلمة بن كهيل، عن حجية بن عدي، عن علي، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا قال ‏{ولا الضالين}‏ قال ‏"‏ آمين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Ali said: “I heard the Messenger of Allah (ﷺ)saying ‘Amin’ after he said, ‘nor of those who wentastray.’[1:7]
Türkçeye çevir (Google)
No: 904
حدثنا محمد بن الصباح، وعمار بن خالد الواسطي، قالا حدثنا أبو بكر بن عياش، عن أبي إسحاق، عن عبد الجبار بن وائل، عن أبيه، قال صليت مع النبي صلى الله عليه وسلم فلما قال ‏{ولا الضالين}‏ ‏.‏ قال ‏"‏ آمين ‏"‏ ‏.‏ فسمعناها منه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Abdul-Jabbar bin Wa’il that his father said: “Iperformed prayer with the Prophet (ﷺ) and when he said: ‘Nor ofthose who went astray’,[1:7] he said Amin and we heard that fromhim.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 905
حدثنا إسحاق بن منصور، أخبرنا عبد الصمد بن عبد الوارث، حدثنا حماد بن سلمة، حدثنا سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ما حسدتكم اليهود على شىء ما حسدتكم على السلام والتأمين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Aishah that the Prophet (ﷺ) said: “The Jewsdonot envy you for anything more than they envy you for the Salam and(saying) ‘Amin’.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 906
حدثنا العباس بن الوليد الخلال الدمشقي، حدثنا مروان بن محمد، وأبو مسهر قالا حدثنا خالد بن يزيد بن صالح بن صبيح المري، حدثنا طلحة بن عمرو، عن عطاء، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ما حسدتكم اليهود على شىء ما حسدتكم على آمين فأكثروا من قول آمين ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “The Jews do not envy you for anything more than they envy youforthe Salam and (saying) Amin, so say Amin a great deal.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 907
حدثنا علي بن محمد، وهشام بن عمار، وأبو عمر الضرير قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا افتتح الصلاة رفع يديه حتى يحاذي بهما منكبيه وإذا ركع وإذا رفع رأسه من الركوع ولا يرفع بين السجدتين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “I saw the Messenger of Allah(ﷺ)raising his hands until they were parallel to his shoulders whenhestarted the prayer, and when he bowed in Ruku’, and when he raisedhis head from Ruku’, but he did not raise them between the twoprostrations.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 908
حدثنا حميد بن مسعدة، حدثنا يزيد بن زريع، حدثنا هشام، عن قتادة، عن نصر بن عاصم، عن مالك بن الحويرث، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا كبر رفع يديه حتى يجعلهما قريبا من أذنيه وإذا ركع صنع مثل ذلك وإذا رفع رأسه من الركوع صنع مثل ذلك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Malik bin Huwairith said that when the MessengerofAllah (ﷺ) said Allahu Akbar, he would raise his hands until theywere close to his ears; when he bowed in Ruku’ he did likewise, andwhen he raised his head from Ruku’ he did likewise.
Türkçeye çevir (Google)
No: 909
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، وهشام بن عمار، قالا حدثنا إسماعيل بن عياش، عن صالح بن كيسان، عن عبد الرحمن الأعرج، عن أبي هريرة، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يرفع يديه في الصلاة حذو منكبيه حين يفتتح الصلاة وحين يركع وحين يسجد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Abu Hurairah said: “I saw the Messenger of Allah(ﷺ) raising his hands during prayer until they were parallel withhis shoulders when he started to pray, when he bowed and when heprostrated.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 910
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا رفدة بن قضاعة الغساني، حدثنا الأوزاعي، عن عبد الله بن عبيد بن عمير، عن أبيه، عن جده، عمير بن حبيب قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يرفع يديه مع كل تكبيرة في الصلاة المكتوبة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Umair bin Habib said: “The Messenger of Allah(ﷺ) used to raise his hands at every Takbir (saying Allahu Akbar)inthe obligatory prayer.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 911
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد، حدثنا عبد الحميد بن جعفر، حدثنا محمد بن عمرو بن عطاء، عن أبي حميد الساعدي، قال سمعته وهو، في عشرة من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم أحدهم أبو قتادة بن ربعي قال أنا أعلمكم بصلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا قام في الصلاة اعتدل قائما ورفع يديه حتى يحاذي بهما منكبيه ثم قال ‏"‏ الله أكبر ‏"‏ ‏.‏ وإذا أراد أن يركع رفع يديه حتى يحاذي بهما منكبيه فإذا قال ‏"‏ سمع الله لمن حمده ‏"‏ ‏.‏ رفع يديه فاعتدل فإذا قام من الثنتين كبر ورفع يديه حتى يحاذي بهما منكبيه كما صنع حين افتتح الصلاة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Muhammad bin ‘Amr bin ‘Ata’ said, concerning AbuHumaid As-Sa’di: “I heard him when he was among ten of theCompanionsof the Messenger of Allah (ﷺ), one of whom was AbuQatadah binRib’i, saying: ‘I am the most knowledgeable of youabout the Messengerof Allah (ﷺ). When he stood up for prayer, hestood up straight andraised his hands until they were parallel tohis shoulders, then hesaid: Allahu Akbar. When he wanted to bow inRuku’, he raised hishands until they were parallel to hisshoulders. When he said Sami’Allahu liman hamidah (Allah hearsthose who praise Him), he raised hishands and stood up straight.When he stood up after two Rak’ah, hesaid Allahu Akbar and raisedhis hands until they were parallel to hisshoulders, as he did whenhe started the prayer.’”
Türkçeye çevir (Google)