Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 12

The Chapters on Business Transactions

كتاب التجارات
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
176 Hadis · Sayfa 3/6
No: 2280
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا حاتم بن إسماعيل، حدثنا جهضم بن عبد الله اليمامي، عن محمد بن إبراهيم الباهلي، عن محمد بن زيد العبدي، عن شهر بن حوشب، عن أبي سعيد الخدري، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن شراء ما في بطون الأنعام حتى تضع وعما في ضروعها إلا بكيل وعن شراء العبد وهو آبق وعن شراء المغانم حتى تقسم وعن شراء الصدقات حتى تقبض وعن ضربة الغائص ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: “The Messenger of Allah (ﷺ) forbade selling what is in the wombs of cattle until they give birth, and selling what is in their udders unless it is measured out, and selling a slave who has fled, and selling spoils of war until it has been distributed, and selling Sadaqah until it has been received, and what a diver is going to bring up."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2281
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان، عن أيوب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع حبل الحبلة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Umar that : the Prophet (ﷺ) forbade selling Hablul-Habalah.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2282
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عيسى بن يونس، حدثنا الأخضر بن عجلان، حدثنا أبو بكر الحنفي، عن أنس بن مالك، أن رجلا، من الأنصار جاء إلى النبي صلى الله عليه وسلم يسأله فقال ‏"‏ لك في بيتك شىء ‏"‏ ‏.‏ قال بلى حلس نلبس بعضه ونبسط بعضه وقدح نشرب فيه الماء ‏.‏ قال ‏"‏ ائتني بهما ‏"‏ ‏.‏ قال فأتاه بهما فأخذهما رسول الله صلى الله عليه وسلم بيده ثم قال ‏"‏ من يشتري هذين ‏"‏ ‏.‏ فقال رجل أنا آخذهما بدرهم ‏.‏ قال ‏"‏ من يزيد على درهم ‏"‏ ‏.‏ مرتين أو ثلاثا قال رجل أنا آخذهما بدرهمين ‏.‏ فأعطاهما إياه وأخذ الدرهمين فأعطاهما الأنصاري وقال ‏"‏ اشتر بأحدهما طعاما فانبذه إلى أهلك واشتر بالآخر قدوما فأتني به ‏"‏ ‏.‏ ففعل فأخذه رسول الله صلى الله عليه وسلم فشد فيه عودا بيده وقال ‏"‏ اذهب فاحتطب ولا أراك خمسة عشر يوما ‏"‏ ‏.‏ فجعل يحتطب ويبيع فجاء وقد أصاب عشرة دراهم فقال ‏"‏ اشتر ببعضها طعاما وببعضها ثوبا ‏"‏ ‏.‏ ثم قال ‏"‏ هذا خير لك من أن تجيء والمسألة نكتة في وجهك يوم القيامة إن المسألة لا تصلح إلا لذي فقر مدقع أو لذي غرم مفظع أو دم موجع ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas bin Malik that : a man from among the Ansar came to the Prophet (ﷺ) and begged from him. He said, "Do you have anything in your house?" He said: "Yes, a blanket, part of which we cover ourselves with and part we spread beneath us, and a bowl from which we drink water." He said: "Givethem to me." So he brought them to him, and the Messenger of Allah (ﷺ) took them in his hand and said, "Who will by these two things?" A man said: "I will by them for one Dirham." He said: "Who will offer more than a Dirham?" two or three times. A man said: "I will buy them for two Dirham." So he gave them to him and took the two Dirham, which he gave to the Ansari and said: "Buy food with one of them and give it to your family, and buy an axe with the other and bring it to me." So he did that, and the Messenger of Allah (ﷺ) took it and fixed a handle to it, and said: "Go and gather firewood, and I do not want to see you for fifteen days." So he went and gathered firewood and sold it, then he came back, and he had earned ten Dirham. (The Prophet (ﷺ)) said: "Buy food with some of it and clothes with some." Then he said: "This is better for you than coming with begging (appearing) as a spot on your face on the Day of Resurrection. Begging is only appropriate for one who is extremely poor or who is in severe debt, or one who must pay painful blood money.”[1]
Türkçeye çevir (Google)
No: 2283
حدثنا زياد بن يحيى أبو الخطاب، حدثنا مالك بن سعير، حدثنا الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من أقال مسلما أقاله الله عثرته يوم القيامة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: Whoever agrees with a Muslim to cancel a transaction Allah will forgive his sins on the Day of Resurrection. "
Türkçeye çevir (Google)
No: 2284
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا حجاج، حدثنا حماد بن سلمة، عن قتادة، وحميد، وثابت، عن أنس بن مالك، قال غلا السعر على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا يا رسول الله قد غلا السعر فسعر لنا ‏.‏ فقال ‏"‏ إن الله هو المسعر القابض الباسط الرازق إني لأرجو أن ألقى ربي وليس أحد يطلبني بمظلمة في دم ولا مال ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was nanated that Anas bin Malik said: "Prices rose during the time of the Messenger of Allah (ﷺ), and they said: 'O Messenger of Allah, prices have risen, so fix the prices for us.' He said: 'Indeed Allah is the Musa'ir, [1] the Qabid, (Restrainer) the Basit,[2] the Razzaq (Provider). And I am hopeful that I meet my Lord and none of you are seeking (recompense from) me for an injustice involving blood or wealth."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2285
حدثنا محمد بن زياد، حدثنا عبد الأعلى، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، قال غلا السعر على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا لو قومت يا رسول الله قال ‏"‏ إني لأرجو أن أفارقكم ولا يطلبني أحد منكم بمظلمة ظلمته ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Sa'eed said: "Prices rose at the time of the Messenger of Allah (ﷺ), and they said: 'Why do you not fix the food prices, O Messenger of Allah?' He said: 'I hope that when I leave you, no one among you will be demanding restitution for a wrong that I have done to him."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2286
حدثنا محمد بن أبان البلخي أبو بكر، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن يونس بن عبيد، عن عطاء بن فروخ، قال قال عثمان بن عفان قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أدخل الله رجلا الجنة كان سهلا بائعا ومشتريا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Uthman bin 'Affan narrated that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “Allah will admit to Paradise a man who was lenient when he sold and when he bought. "
Türkçeye çevir (Google)
No: 2287
حدثنا عمرو بن عثمان بن سعيد بن كثير بن دينار الحمصي، حدثنا أبي، حدثنا أبو غسان، محمد بن مطرف عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ رحم الله عبدا سمحا إذا باع سمحا إذا اشترى سمحا إذا اقتضى ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "May Allah have mercy on a person who is lenient when he sells, lenient when he buys, and lenient when he asks for payment. "
Türkçeye çevir (Google)
No: 2288
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا يعلى بن شبيب، عن عبد الله بن عثمان بن خثيم، عن قيلة أم بني أنمار، قالت أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعض عمره عند المروة فقلت يا رسول الله إني امرأة أبيع وأشتري فإذا أردت أن أبتاع الشىء سمت به أقل مما أريد ثم زدت ثم زدت حتى أبلغ الذي أريد وإذا أردت أن أبيع الشىء سمت به أكثر من الذي أريد ثم وضعت حتى أبلغ الذي أريد ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تفعلي يا قيلة إذا أردت أن تبتاعي شيئا فاستامي به الذي تريدين أعطيت أو منعت ‏"‏ ‏.‏ وقال ‏"‏ إذا أردت أن تبيعي شيئا فاستامي به الذي تريدين أعطيت أو منعت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Qailah Umm Bani Anmar said: "I came to the Messenger of Allah (ﷺ), during one of his 'Umrah at Marwah and said: 'O Messenger of Allah, I am a woman who buys and sells. When I want to buy something, I state a price less than I want to pay, then I raise it gradually until it reaches the price I want to pay. And when I want to sell something, I state a price more than I want, then I lower it until it reaches the price I want.' The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Do not do that, O Qailah. When you want to buy something, state the price you want, whether it is given or not. And when you want to sell something, state the price you want, whether it is given or not.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2289
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا يزيد بن هارون، عن الجريري، عن أبي نضرة، عن جابر بن عبد الله، قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في غزوة فقال لي ‏"‏ أتبيع ناضحك هذا بدينار والله يغفر لك ‏"‏ ‏.‏ قلت يا رسول الله هو ناضحكم إذا أتيت المدينة ‏.‏ قال ‏"‏ فتبيعه بدينارين والله يغفر لك ‏"‏ ‏.‏ قال فما زال يزيدني دينارا دينارا ويقول مكان كل دينار ‏"‏ والله يغفر لك ‏"‏ ‏.‏ حتى بلغ عشرين دينارا فلما أتيت المدينة أخذت برأس الناضح فأتيت به النبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ يا بلال أعطه من العيبة عشرين دينارا ‏"‏ ‏.‏ وقال ‏"‏ انطلق بناضحك واذهب به إلى أهلك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "I was with the Prophet (ﷺ) on a military campaign, and he said to me: 'Will you sell this camel of yours for a Dinar?' I said: 'O Messenger of Allah, it is yours when I get to Al-Madinah.' He said: 'Then sell it for two Dinar, may Allah forgive you.' And he kept increasing the price for me, saying: 'May Allah forgive you,' each time, until the amount reached twenty Dinar. When I came to Al-Madinah, I took hold of the camel's head and brought it to the Prophet (ﷺ) and he said: 'O Bilal, give him twenty Dinar from the spoils of war.' And he said: 'Take your camel away and go to your people with it.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2290
حدثنا علي بن محمد، وسهل بن أبي سهل، قالا حدثنا عبيد الله بن موسى، أنبأنا الربيع بن حبيب، عن نوفل بن عبد الملك، عن أبيه، عن علي، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن السوم قبل طلوع الشمس وعن ذبح ذوات الدر ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Ali said: "The Messenger of Allah (ﷺ) forbade haggling before sunrise, and (he forbade) slaughtering animals that yield milk."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2291
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، وأحمد بن سنان، قالوا حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ثلاثة لا يكلمهم الله عز وجل يوم القيامة ولا ينظر إليهم ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم رجل على فضل ماء بالفلاة يمنعه ابن السبيل ورجل بايع رجلا سلعة بعد العصر فحلف بالله لأخذها بكذا وكذا فصدقه وهو على غير ذلك ورجل بايع إماما لا يبايعه إلا لدنيا فإن أعطاه منها وفى له وإن لم يعطه منها لم يف له ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "There are three to whom Allah will not speak on the Day of Resurrection, nor will He look at them or purify them, and theirs will be a painful torment: A man who has surplus water in the desert but refuses to give any to a wayfarer; a man who sells a product to a man after 'Asr and swears by Allah that he bought it for such and such amount, and he believes him, when that is not the case; and a man who swears allegiance to a ruler, and only does so for worldly gains, so if he gives him some of (these worldly benefits) he fulfills his oath of allegiance, and if he is not given anything he does not uphold his oath of allegiance. "
Türkçeye çevir (Google)
No: 2292
حدثنا علي بن محمد، ومحمد بن إسماعيل، قالا حدثنا وكيع، عن المسعودي، عن علي بن مدرك، عن خرشة بن الحر، عن أبي ذر، عن النبي صلى الله عليه وسلم ح وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن علي بن مدرك، عن أبي زرعة بن عمرو بن جرير، عن خرشة بن الحر، عن أبي ذر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ثلاثة لا يكلمهم الله يوم القيامة ولا ينظر إليهم ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم ‏"‏ ‏.‏ فقلت من هم يا رسول الله فقد خابوا وخسروا ‏.‏ قال ‏"‏ المسبل إزاره والمنان عطاءه والمنفق سلعته بالحلف الكاذب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Dharr that the Prophet (ﷺ) said: "There are three to whom Allah will not speak on the Day of Resurrection nor will He look at them or purify them, and theirs will be a painful torment." I said: "Who are they, O Messenger of Allah? For they are indeed losers." He said: "The one who lets his garment hang beneath his ankles, the one who reminds another of what he has given him, and the one who sells his product by means of false oaths."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2293
حدثنا يحيى بن خلف، حدثنا عبد الأعلى، ح وحدثنا هشام بن عمار، حدثنا إسماعيل بن عياش، قالا حدثنا محمد بن إسحاق، عن معبد بن كعب بن مالك، عن أبي قتادة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إياكم والحلف في البيع فإنه ينفق ثم يمحق ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Qatadah that the Messenger of Allah (ﷺ), said: "Beware of swearing oaths when selling, for it may help you to make a sale but it destroys the blessing."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2294
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا مالك بن أنس، قال حدثني نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من اشترى نخلا قد أبرت فثمرتها للبائع إلا أن يشترط المبتاع ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever buys a palm tree that has been pollinated, its fruits belong to the seller, unless the purchaser stipulated a condition." (Sahih)Another chain from Ibn 'Umar, from the Prophet (ﷺ), with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2295
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 2296
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، ح وحدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، جميعا عن ابن شهاب الزهري، عن سالم بن عبد الله بن عمر، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من باع نخلا قد أبرت فثمرتها للذي باعها إلا أن يشترط المبتاع ومن ابتاع عبدا وله مال فماله للذي باعه إلا أن يشترط المبتاع ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Salim bin 'Abdullah, bin 'Umar, from Ibn 'Umar, that : the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever sells a palm tree that has been pollinated, its fruits belong to the seller, unless the purchaser stipulated a condition. And whoever buys a slave who has wealth, his wealth belongs to the seller, unless the purchaser stipulated a condition."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2297
حدثنا محمد بن الوليد، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عبد ربه بن سعيد، عن نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال ‏"‏ من باع نخلا وباع عبدا جمعهما جميعا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Nafi' from Ibn 'Umar that the Prophet (ﷺ) said: "Whoever sells a palm tree and sells a slave." Mentioning both of them together.[1]
Türkçeye çevir (Google)
No: 2298
حدثنا عبد ربه بن خالد النميري أبو المغلس، حدثنا الفضيل بن سليمان، عن موسى بن عقبة، حدثني إسحاق بن يحيى بن الوليد بن عبادة بن الصامت، عن عبادة بن الصامت، قال قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن ثمر النخل لمن أبرها إلا أن يشترط المبتاع وأن مال المملوك لمن باعه إلا أن يشترط المبتاع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Ubadah bin Samit said: "The Messenger of Allah (ﷺ) ruled that the fruit of a palm tree belongs to the one who pollinated it, and that the wealth of a slave belongs to the one who sold him, unless the purchaser stipulated a condition."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2299
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن نافع، عن ابن عمر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا تبيعوا الثمرة حتى يبدو صلاحها ‏"‏ ‏.‏ نهى البائع والمشتري ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Do not sell fruits until they have ripened." And he forbade (both) the seller and the purchaser (to engage in such a transaction).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2300
حدثنا أحمد بن عيسى المصري، حدثنا عبد الله بن وهب، عن يونس بن يزيد، عن ابن شهاب، حدثني سعيد بن المسيب، وأبو سلمة بن عبد الرحمن عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تبيعوا الثمر حتى يبدو صلاحه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Do not sell fruits until they have ripened."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2301
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان، عن ابن جريج، عن عطاء، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الثمر حتى يبدو صلاحه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir that : the Prophet (ﷺ) forbade selling fruits until they have ripened.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2302
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا حجاج، حدثنا حماد، عن حميد، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الثمرة حتى تزهو وعن بيع العنب حتى يسود وعن بيع الحب حتى يشتد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas bin Malik that : the Messenger of Allah (ﷺ) forbade selling fruits until they have changed the color, and selling grapes until they have turned black, and selling grains until they have hardened.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2303
حدثنا هشام بن عمار، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا سفيان، عن حميد الأعرج، عن سليمان بن عتيق، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع السنين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah that : the Messenger of Allah (ﷺ) forbade selling for many years ahead.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2304
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا يحيى بن حمزة، حدثنا ثور بن يزيد، عن ابن جريج، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من باع ثمرا فأصابته جائحة فلا يأخذ من مال أخيه شيئا علام يأخذ أحدكم مال أخيه المسلم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever sells fruits then the crop fails, should not take any of his brother's money. Why would any of you take the money of his Muslim brother?"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2305
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، ومحمد بن إسماعيل، قالوا حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن سماك بن حرب، عن سويد بن قيس، قال جلبت أنا ومخرفة العبدي، بزا من هجر فجاءنا رسول الله صلى الله عليه وسلم فساومنا سراويل وعندنا وزان يزن بالأجر فقال له النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يا وزان زن وأرجح ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Suwaid bin Qais said: "Makhrafah Al' Abdi and I brought linens from Hajar[1] The Messenger of Allah (ﷺ) came to us to bargain with us with some trousers. There was someone with me who weighed (the goods) in exchange for a wage. So the Prophet (ﷺ) said to the one weighing: 'Weigh and add more.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 2306
حدثنا محمد بن بشار، ومحمد بن الوليد، قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن سماك بن حرب، قال سمعت مالكا أبا صفوان بن عميرة، قال بعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم رجل سراويل قبل الهجرة فوزن لي فأرجح لي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Simak bin Harb said: "I heard Malik Abu Safwan bin 'Umairah, say: 'I bought a pair of trousers from the Messenger of Allah (ﷺ) before the Hijrah, and he weighed it for me and allowed more."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2307
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الصمد، حدثنا شعبة، عن محارب بن دثار، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا وزنتم فأرجحوا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "When you weigh, allow more. "
Türkçeye çevir (Google)
No: 2308
حدثنا عبد الرحمن بن بشر بن الحكم، ومحمد بن عقيل بن خويلد، قالا حدثنا علي بن الحسين بن واقد، حدثني أبي، حدثني يزيد النحوي، أن عكرمة، حدثه عن ابن عباس، قال لما قدم النبي صلى الله عليه وسلم المدينة كانوا من أخبث الناس كيلا فأنزل الله سبحانه ‏{ويل للمطففين}‏ فأحسنوا الكيل بعد ذلك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "When the Prophet (ﷺ) came to Al-Madinah, they were the worst people in weights and measures. Then Allah, Glorious is He revealed: "Woe to the Mutaffifun (those who give less in measure and weight)",[1] and they were fair in weights and measures after that.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2309
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان، عن العلاء بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال مر رسول الله صلى الله عليه وسلم برجل يبيع طعاما فأدخل يده فيه فإذا هو مغشوش فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ليس منا من غش ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah (ﷺ) passed by a man who was selling food. He put his hand in it and saw that there was something wrong with it. The Messenger of Allah (ﷺ) said, 'He is not one of us who cheats."'
Türkçeye çevir (Google)