Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 12

The Chapters on Business Transactions

كتاب التجارات
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
176 Hadis · Sayfa 5/6
No: 2340
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يعلى بن عبيد، حدثنا فضيل بن غزوان، عن ابن أبي نعم، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الفضة بالفضة والذهب بالذهب والشعير بالشعير والحنطة بالحنطة مثلا بمثل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: '(Sell) silver for silver, gold for gold, barley for barley, wheat for wheat, like for like."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2341
حدثنا أبو كريب، حدثنا عبدة بن سليمان، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي سعيد، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يرزقنا تمرا من تمر الجمع فنستبدل به تمرا هو أطيب منه ونزيد في السعر فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا يصلح صاع تمر بصاعين ولا درهم بدرهمين والدرهم بالدرهم والدينار بالدينار لا فضل بينهما إلا وزنا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Sa’eed said: “The Prophet used to give us dates from the collection (mixed) [1] dates, and we would exchange them for dates that were better, and we add to the price. [2] The Messenger of Allah said: ‘It is not right to give one Sa of dates for two Sa, nor one Dirham for two Dirham. A Dirham for a Dirham and a Dinar for a Dinar is allowed: the only difference between them is in weight (i.e., the weight must be equal.)’” Sahih
Türkçeye çevir (Google)
No: 2342
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال سمعت أبا سعيد الخدري، يقول الدرهم بالدرهم والدينار بالدينار ‏.‏ فقلت إني سمعت ابن عباس يقول غير ذلك ‏.‏ قال أما إني لقيت ابن عباس فقلت أخبرني عن هذا الذي تقول في الصرف أشىء سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم أم شىء وجدته في كتاب الله ‏.‏ فقال ما وجدته في كتاب الله ولا سمعته من رسول الله ولكن أخبرني أسامة بن زيد أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إنما الربا في النسيئة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "I heard Abu Saeed Al-Khudri say: 'A Dirham for a Dirham and a Dinar for a Dinar.' So I said: 'I heard Ibn 'Abbas say something other than that.' He said: 'But I met Ibn 'Abbas and said: "Tell me about what you say concerning exchange is it something that you heard from the Messenger of Allah (ﷺ) or something that You found in the Book of Allah?" He said: "I did not find it in the Book of Allah, and I did not hear it from the Messenger of Allah; rather Usamah bin Zaid told me that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Usury is only in credit."[1]
Türkçeye çevir (Google)
No: 2343
حدثنا أحمد بن عبدة، أنبأنا حماد بن زيد، عن سليمان بن علي الربعي، عن أبي الجوزاء، قال سمعته يأمر، بالصرف - يعني ابن عباس - ويحدث ذلك عنه ثم بلغني أنه رجع عن ذلك فلقيته بمكة فقلت إنه بلغني أنك رجعت ‏.‏ قال نعم إنما كان ذلك رأيا مني وهذا أبو سعيد يحدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن الصرف ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Jawza' said: "I heard him meaning Ibn 'Abbas allowing exchange (of Dirhams for Dirham etc., if extra was given) and that was narrated from him. Then I heard that he has taken back this opinion. I met him in Makkah and said: 'I heard that you had taken back (your opinion).' He said: 'Yes. That was just my own opinion, but Abu Sa'eed narrated from the Messenger of Allah (ﷺ) that he forbade exchange (of like items if extra is given)."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2344
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، سمع مالك بن أوس بن الحدثان، يقول سمعت عمر، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الذهب بالورق ربا إلا هاء وهاء ‏"‏ ‏.‏ قال أبو بكر بن أبي شيبة سمعت سفيان يقول الذهب بالورق احفظوا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Zuhri heard Malik bin Aws bin Hadathan say: "I heard 'Umar say: "The Messenger of Allah (ﷺ), said: 'Gold for silver is usury, unless it is exchanged on the spot."' (Sahih) Abu Bakr bin Abu-Shaibah said: "I heard sufyan saying: 'Gold for silver." memorize (this).
Türkçeye çevir (Google)
No: 2345
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن ابن شهاب، عن مالك بن أوس بن الحدثان، قال أقبلت أقول من يصطرف الدراهم فقال طلحة بن عبيد الله وهو عند عمر بن الخطاب أرنا ذهبك ثم ائتنا إذا جاء خازننا نعطك ورقك ‏.‏ فقال عمر كلا والله لتعطينه ورقه أو لتردن إليه ذهبه فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الورق بالذهب ربا إلا هاء وهاء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Malik bin Aws bin Hadathan said: "I came saying. 'Who will exchange Dirham?' Talhah bin 'Ubaidullah, who was with 'Umar bin Khattab, said: 'Show us your gold, then come to us; when our treasure comes, we will give you your silver.' 'Umar said: 'No, by Allah, you will give him silver (now), or give him back his gold, for the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Silver for gold is usury, unless it is exchanged on the spot."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2346
حدثنا أبو إسحاق الشافعي، إبراهيم بن محمد بن العباس حدثني أبي، عن أبيه العباس بن عثمان بن شافع، عن عمر بن محمد بن علي بن أبي طالب، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الدينار بالدينار والدرهم بالدرهم لا فضل بينهما فمن كانت له حاجة بورق فليصطرفها بذهب ومن كانت له حاجة بذهب فليصطرفها بالورق والصرف هاء وهاء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Umar bin Muhammad bin 'Ali bin abi Talib, from his father, that his grandfather said: 'The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Dinar for Dinar, Dirham for Dirham, with no increase between them. Whoever has need of silver, let him trade gold for it, and whoever has need of gold, let him trade silver for it, and let the transaction be done on the spot."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2347
حدثنا إسحاق بن إبراهيم بن حبيب، وسفيان بن وكيع، ومحمد بن عبيد بن ثعلبة الحماني، قالوا حدثنا عمر بن عبيد الطنافسي، حدثنا عطاء بن السائب، أو سماك - ولا أعلمه إلا سماكا - عن سعيد بن جبير عن ابن عمر قال كنت أبيع الإبل فكنت آخذ الذهب من الفضة والفضة من الذهب والدنانير من الدراهم والدراهم من الدنانير ‏.‏ فسألت النبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ إذا أخذت أحدهما وأعطيت الآخر فلا تفارق صاحبك وبينك وبينه لبس ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "I used to sell camels, and I used to buy gold for silver and silver for gold, Dinar for Dirham and Dirham for Dinar. I asked the Prophet (ﷺ) about that, and he said: 'If you take one of them and give the other, then you and your companion should not separate until everything is clear (i.e., the exchange is completed).’” (Hasan) Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2348
حدثنا يحيى بن حكيم، حدثنا يعقوب بن إسحاق، أنبأنا حماد بن سلمة، عن سماك بن حرب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 2349
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وسويد بن سعيد، وهارون بن إسحاق، قالوا أنبأنا المعتمر بن سليمان، عن محمد بن فضاء، عن أبيه، عن علقمة بن عبد الله، عن أبيه، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن كسر سكة المسلمين الجائزة بينهم إلا من بأس ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Alqamah bin 'Abdullah that his father said: "The Messenger of Allah (ﷺ) forbade breaking the coins of the Muslims that are in circulation among them, without any necessary reason.”(1)
Türkçeye çevir (Google)
No: 2350
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، وإسحاق بن سليمان، قالا حدثنا مالك بن أنس، عن عبد الله بن يزيد، مولى الأسود بن سفيان أن زيدا أبا عياش، - مولى لبني زهرة - أخبره أنه، سأل سعد بن أبي وقاص عن اشتراء البيضاء، بالسلت فقال له سعد أيتهما أفضل قال البيضاء ‏.‏ فنهاني عنه وقال إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم سئل عن اشتراء الرطب بالتمر فقال ‏"‏ أينقص الرطب إذا يبس ‏"‏ ‏.‏ قالوا نعم ‏.‏ فنهى عن ذلك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin Yazid, the freed slave of Al-Aswad bin Sufyan, that : Zaid, Abu 'Ayyash, the freed slave of Bani Zuhrah, told him that he asked Sa'd bin Abu Waqqas about buying wheat with barley. Sa'd said to him: "Which of them is better?" He said: "Wheat." He told him not to do that and said: "I heard the Messenger of Allah (ﷺ) being asked about buying fresh dates with dried dates, and he said: 'Do fresh dates decrease in weight when they become dry?' They said: 'Yes.' So he told them not to do that."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2351
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المزابنة ‏.‏ والمزابنة أن يبيع الرجل تمر حائطه إن كانت نخلا بتمر كيلا وإن كانت كرما أن يبيعه بزبيب كيلا وإن كانت زرعا أن يبيعه بكيل طعام نهى عن ذلك كله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abduilah bin 'Umar said: "The Messenger of Allah (ﷺ) forbade the Muzabanah. The Muzdbanah means when a man sells the dates of his grove when they are still on the tree, for a measure of dty dates;[2] or, if it is grapes, he sells them when they are still on the vine, for a measure of raisins; or if it is a crop, he sells it for food, estimating the amount (of the crop in the field). He forbade all of these things."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2352
حدثنا أزهر بن مروان، حدثنا حماد بن زيد، عن أيوب، عن أبي الزبير، وسعيد بن ميناء، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن المحاقلة والمزابنة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
lt was narrated from Sabir bin 'Abdullah that : the Messenger of Allah (ﷺ) forbade the Muhaqalah and the Muzabanah.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2353
حدثنا هناد بن السري، حدثنا أبو الأحوص، عن طارق بن عبد الرحمن، عن سعيد بن المسيب، عن رافع بن خديج، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المحاقلة والمزابنة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Rafi, bin Khadij said: "The Messenger of Allah (ﷺ) forbade the Muhaqalah and the Muzabanah."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2354
حدثنا هشام بن عمار، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، حدثني زيد بن ثابت، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رخص في العرايا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Salim from his father: "Zaid bin Thabit narrated to me that the Messenger of Allah (ﷺ) gave a concession regarding the sale of 'Araya.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2355
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن يحيى بن سعيد، عن نافع، عن عبد الله بن عمر، أنه قال حدثني زيد بن ثابت، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أرخص في بيع العرية بخرصها تمرا ‏.‏ قال يحيى العرية أن يشتري الرجل ثمر النخلات بطعام أهله رطبا بخرصها تمرا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Umar that he said: "Zaid bin Thabit told me that the Messenger of Allah (ﷺ) gave a concession regarding the sale of the estimated harvest of 'Araya return for dried dates." (Sahih) Yahya (one of the narrators) said: "The 'Araya is when a man purchases dates on the trees for food that his family has that is ripe, by estimating them (the dates)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2356
حدثنا عبد الله بن سعيد، حدثنا عبدة بن سليمان، عن سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن الحسن، عن سمرة بن جندب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن بيع الحيوان بالحيوان نسيئة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Samurah bin Jundub that : the Messenger of Allah (ﷺ) forbade selling animals for animals on credit.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2357
حدثنا عبد الله بن سعيد، حدثنا حفص بن غياث، وأبو خالد عن حجاج، عن أبي الزبير، عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا بأس الحيوان بالحيوان واحدا باثنين يدا بيد ‏"‏ ‏.‏ وكرهه نسيئة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "There is nothing wrong with selling animals, one for two, hand to hand," but he disliked selling them on credit.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2358
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا الحسين بن عروة، ح وحدثنا أبو عمر، حفص بن عمرو حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، قالا حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم اشترى صفية بسبعة أرؤس ‏.‏ قال عبد الرحمن من دحية الكلبي ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas that : the Prophet (ﷺ) bought Safiyyah for seven slaves. (Sahih) (One of the narrators) 'Abdur-Rahman said: "From Dihyah Kalbi.'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2359
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا الحسن بن موسى، عن حماد بن سلمة، عن علي بن زيد، عن أبي الصلت، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أتيت ليلة أسري بي على قوم بطونهم كالبيوت فيها الحيات ترى من خارج بطونهم فقلت من هؤلاء يا جبرائيل قال هؤلاء أكلة الربا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: '"'On the night in which I was taken on the Night Journey (Al-Isra'), I came to people whose stomachs were like houses, in which there were snakes that could be seen from outside their stomachs. I said: 'Who are these, O Jibra’il?’ He said: 'They are the ones who consumed usury."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2360
حدثنا عبد الله بن سعيد، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن أبي معشر، عن سعيد المقبري، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الربا سبعون حوبا أيسرها أن ينكح الرجل أمه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "There are seventy degrees of usury, the least of which is equivalent to a man having intercourse with his mother."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2361
حدثنا عمرو بن علي الصيرفي أبو حفص، حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، عن زبيد، عن إبراهيم، عن مسروق، عن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الربا ثلاثة وسبعون بابا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah that the Prophet (ﷺ) said: "There are seventy-three degrees of usury."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2362
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا خالد بن الحارث، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن عمر بن الخطاب، قال إن آخر ما نزلت آية الربا وإن رسول الله صلى الله عليه وسلم قبض ولم يفسرها لنا فدعوا الربا والريبة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Umar bin Khattab said: "The last thing to be revealed was the Verse on usury but the Messenger of Allah (ﷺ) died before he had explained it to us. So give up usury (interest) and doubtful things."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2363
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، حدثنا سماك بن حرب، قال سمعت عبد الرحمن بن عبد الله، يحدث عن عبد الله بن مسعود، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لعن آكل الربا وموكله وشاهديه وكاتبه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin Mas'ud that : Xthe Messenger of Allah (ﷺ) cursed the one who consumes usury, the one who pays it, those who witness it and the one who writes it down.
Türkçeye çevir (Google)
No: 2364
حدثنا عبد الله بن سعيد، حدثنا إسماعيل ابن علية، حدثنا داود بن أبي هند، عن سعيد بن أبي خيرة، عن الحسن، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ليأتين على الناس زمان لا يبقى منهم أحد إلا أكل الربا فمن لم يأكل أصابه من غباره ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “There will come a time when there will be no one left who does not consume usury (interest), and whoever does not consume it will nevertheless be affected by it."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2365
حدثنا العباس بن جعفر، حدثنا عمرو بن عون، حدثنا يحيى بن أبي زائدة، عن إسرائيل، عن ركين بن الربيع بن عميلة، عن أبيه، عن ابن مسعود، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ما أحد أكثر من الربا إلا كان عاقبة أمره إلى قلة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn Mas'ud that the Prophet (ﷺ) said: "There is no one who deals in usury a great deal (to increase his wealth) but he will end up with little (i.e., his wealth will be decreased)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2366
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن ابن أبي نجيح، عن عبد الله بن كثير، عن أبي المنهال، عن ابن عباس، قال قدم النبي صلى الله عليه وسلم وهم يسلفون في التمر السنتين والثلاث فقال ‏"‏ من أسلف في تمر فليسلف في كيل معلوم ووزن معلوم إلى أجل معلوم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "When the Prophet (ﷺ) came (to Al-Madinah), they used to pay in advance for dates, two or three years in advance. He said: 'Whoever pays in advance for dates, let him pay for a known amount or a known weight, to be delivered at a known time.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 2367
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا الوليد بن مسلم، عن محمد بن حمزة بن يوسف بن عبد الله بن سلام، عن أبيه، عن جده عبد الله بن سلام، قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إن بني فلان أسلموا - لقوم من اليهود - وإنهم قد جاعوا فأخاف أن يرتدوا ‏.‏ فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من عنده ‏"‏ ‏.‏ فقال رجل من اليهود عندي كذا وكذا - لشىء قد سماه أراه قال ثلاثمائة دينار بسعر كذا وكذا من حائط بني فلان ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ بسعر كذا وكذا إلى أجل كذا وكذا وليس من حائط بني فلان ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Muhammad bin Hamzah bin Yusuf bin 'Abdullah bin Salam, from his father, that his grandfather 'Abdullah bin Salam said: "A man came to the Prophet (ﷺ) and said, 'The tribe of Banu so-and- so, who were descended from the Jews, have become Muslim, and they are starving, and I am afraid that they may apostatize.' The Prophet (ﷺ) said: 'Who has something with him?' A Jewish man said: 'I have such and such, and he named it, and I think he said three hundred Dinar for such and such 'an amount (of produce) from the garden of the tribe of Banu so-and-so.' The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'For such and such a price at such and such a time, but not from the garden of the tribe of Banu so-and- so."'
Türkçeye çevir (Google)
No: 2368
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد، وعبد الرحمن بن مهدي، قالا حدثنا شعبة، - قال يحيى عن عبد الله بن أبي المجالد، وقال عبد الرحمن، عن ابن أبي المجالد، - قال امترى عبد الله بن شداد وأبو بردة في السلم فأرسلوني إلى عبد الله بن أبي أوفى فسألته فقال كنا نسلم على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم وعهد أبي بكر وعمر في الحنطة والشعير والزبيب والتمر عند قوم ما عندهم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Mujalid said: "Abdullah bin Shaddad and Abu Barzah had a dispute about paying in advance. They sent me to 'Abdullah bin Abu Awfa to ask him about it. He said: 'We used to make payments in advance at the time of the Messenger of Allah (ﷺ) and the time of Abu Bakr and 'Umar, for wheat, barley, raisins and dates, to people who did not yet possess those things.' I asked Ibn Abza, and he said something similar."
Türkçeye çevir (Google)
No: 2369
فسألت ابن أبزى فقال مثل ذلك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir