Sünen-i İbn Mace · Bölüm 12
The Chapters on Business Transactions
كتاب التجارات
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
176 Hadis
· Sayfa 4/6
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو نعيم، حدثنا يونس بن أبي إسحاق، عن أبي داود، عن أبي الحمراء، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم مر بجنبات رجل عنده طعام في وعاء فأدخل يده فيه فقال " لعلك غششته من غشنا فليس منا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hamra' said: "I saw the Messenger of Allah (ﷺ) pass by a man having food in a vessel. He put his hand in it and said: 'Perhaps you are cheating. Whoever cheats us is not one of us."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا مالك بن أنس، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من ابتاع طعاما فلا يبعه حتى يستوفيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Prophet (ﷺ) said: "Whoever buys food, let him not sell it until he has taken full possession of it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمران بن موسى الليثي، حدثنا حماد بن زيد، ح وحدثنا بشر بن معاذ الضرير، حدثنا أبو عوانة، وحماد بن زيد، قالا حدثنا عمرو بن دينار، عن طاوس، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من ابتاع طعاما فلا يبعه حتى يستوفيه " . قال أبو عوانة في حديثه قال ابن عباس وأحسب كل شىء مثل الطعام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Whoever buys food, let him not sell it until he has taken full possession of it.'" (Sahih) In his narration, (one of the narrators) Abu 'Awanah said: "Ibn 'Abbas said: 'I think everything is like food."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن ابن أبي ليلى، عن أبي الزبير، عن جابر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الطعام حتى يجري فيه الصاعان صاع البائع وصاع المشتري .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: 'The Messenger of Allah (ﷺ) forbade selling food bought by measure until two Sa' have been measured - the Sa' of the seller and the Sa' of the buyer."[1]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سهل بن أبي سهل، حدثنا عبد الله بن نمير، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال كنا نشتري الطعام من الركبان جزافا فنهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نبيعه حتى ننقله من مكانه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "We used to buy food from troops of riders (i.e., the caravans) without knowing the amount, but the Messenger of Allah (ﷺ) forbade us to sell it until it had been delivered to us."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن ميمون الرقي، حدثنا عبد الله بن يزيد، عن ابن لهيعة، عن موسى بن وردان، عن سعيد بن المسيب، عن عثمان بن عفان، قال كنت أبيع التمر في السوق فأقول كلت في وسقي هذا كذا . فأدفع أوساق التمر بكيله وآخذ شفي فدخلني من ذلك شىء فسألت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " إذا سميت الكيل فكله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uthman bin 'Affan said: "I used to sell dates in the marketplace, and I would say: 'This was such and such an amount (when I bought it).' I Would give the purchaser a specific amount of dates according to the way it had been measured for me, and take my profit. Then I began to have some doubts about that, so I asked the Messenger of Allah (ﷺ), and he said: ‘When you name the amount, measure it in front of the purchaser."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا إسماعيل بن عياش، حدثنا محمد بن عبد الرحمن اليحصبي، عن عبد الله بن بسر المازني، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " كيلوا طعامكم يبارك لكم فيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abdullah bin Busr Al-Mazini said: "I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'Measure your food, may you be blessed therein."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن عثمان بن سعيد بن كثير بن دينار الحمصي، حدثنا بقية بن الوليد، عن بحير بن سعد، عن خالد بن معدان، عن المقدام بن معديكرب، عن أبي أيوب، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " كيلوا طعامكم يبارك لكم فيه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Ayyub that the Prophet (ﷺ) said: "Measure your food, may you be blessed therein."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن المنذر الحزامي، حدثنا إسحاق بن إبراهيم بن سعيد، حدثني صفوان بن سليم، حدثني محمد، وعلي، ابنا الحسن بن أبي الحسن البراد أن الزبير بن المنذر بن أبي أسيد الساعدي، حدثهما أن أباه المنذر حدثه عن أبي أسيد، أن أبا أسيد، حدثه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم ذهب إلى سوق النبيط فنظر إليه فقال " ليس هذا لكم بسوق " . ثم ذهب إلى سوق فنظر إليه فقال " ليس هذا لكم بسوق " . ثم رجع إلى هذا السوق فطاف فيه ثم قال " هذا سوقكم فلا ينتقصن ولا يضربن عليه خراج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Usaid said that : the Messenger of Allah (ﷺ) went to the market of Nabit,[1] and looked at it, and said: "This is not a market for you." Then we went to another market and looked at it, and said: "This is not a market for you." Then he came back to this market and walked around in it then he said: "This is your market. It will always be your market and no duty will be levied on it." (Do,if)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن المستمر العروقي، حدثنا أبي، حدثنا عبيس بن ميمون، حدثنا عون العقيلي، عن أبي عثمان النهدي، عن سلمان، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من غدا إلى صلاة الصبح غدا براية الإيمان ومن غدا إلى السوق غدا براية إبليس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Salman said : "I heard the Messenger of Allah (ﷺ) saying: 'Whoever goes to the Morning prayer first thing in the morning, he goes out with the banner of faith but whoever goes out to the marketplace first thing in the morning, he goes out under the banner of Iblis (Satan).' "
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا بشر بن معاذ الضرير، حدثنا حماد بن زيد، عن عمرو بن دينار، مولى آل الزبير عن سالم بن عبد الله بن عمر، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قال حين يدخل السوق لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد يحيي ويميت وهو حى لا يموت بيده الخير كله وهو على كل شىء قدير - كتب الله له ألف ألف حسنة ومحا عنه ألف ألف سيئة وبنى له بيتا في الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim bin 'Abdullah bin 'Umar, from his father, that his grandfather told that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever says, when he enters the marketplace: 'La ilaha illallah wahdahu la sharika lahu, lahul-mulk wa lahul-hamdu, yuhyi wa yumitu, wa Huwa hayyun la yamutu, bi yadihil-khairu kulluhu, wa Huwa ala kulli shay’in Qadir (None has the right to be worshiped but Allah alone, with no partner, to Him belongs all sovereignty and to Him is the praise, He gives life and gives death, and He is Ever-Living and does not die; in His Hand is all goodness and He is Able to do all things),' Allah will record for him one million good deeds, and will erase from him one million bad deeds, and will build for him a house in Paradise. "
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا هشيم، عن يعلى بن عطاء، عن عمارة بن حديد، عن صخر الغامدي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم بارك لأمتي في بكورها " . قال وكان إذا بعث سرية أو جيشا بعثهم في أول النهار . قال وكان صخر رجلا تاجرا فكان يبعث تجارته في أول النهار فأثرى وكثر ماله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sakhr Al-Ghamidi that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "O Allah, bless my nation in their early mornings (i.e., what they do early in the morning)." (Hasan)He said: "When he sent out a raiding party or an army, he would send them at the beginning of the day." He said: (1) "Sakhr was a man engaged in trade, and he used to send his goods out at the beginning of the day, and his wealth grew and increased."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو مروان، محمد بن عثمان العثماني حدثنا محمد بن ميمون المدني، عن عبد الرحمن بن أبي الزناد، عن أبيه، عن الأعرج، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم بارك لأمتي في بكورها يوم الخميس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "O Allah, bless my nation early in the morning of Thursday.' "
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا إسحاق بن جعفر بن محمد بن علي بن الحسين، عن عبد الرحمن بن أبي بكر الجدعاني، عن نافع، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " اللهم بارك لأمتي في بكورها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا أبو أسامة، عن هشام بن حسان، عن محمد بن سيرين، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من ابتاع مصراة فهو بالخيار ثلاثة أيام فإن ردها رد معها صاعا من تمر لا سمراء " . يعني الحنطة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Prophet (ﷺ) said: "O Allah, bless my nation in their early mornings.". It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: "Whoever buys a Musarrah, he has the choice (of annulling the deal) for three days. If he returns it, then he must also give a Sa' of dates, not Samra'." Meaning wheat.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا صدقة بن سعيد الحنفي، حدثنا جميع بن عمير التيمي، حدثنا عبد الله بن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا أيها الناس من باع محفلة فهو بالخيار ثلاثة أيام فإن ردها رد معها مثلى لبنها - أو قال مثل لبنها - قمحا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin 'Umar said: "The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Whoever buys a Muhaffalah, (1) he has the choice (of annulling the deal) for three days. If he returns it, then he must also give wheat equal to twice, the amount of its milk, or equal to the amount of its milk."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن إسماعيل، حدثنا وكيع، حدثنا المسعودي، عن جابر، عن أبي الضحى، عن مسروق، عن عبد الله بن مسعود، أنه قال أشهد على الصادق المصدوق أبي القاسم صلى الله عليه وسلم أنه حدثنا قال " بيع المحفلات خلابة ولا تحل الخلابة لمسلم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Mas'ud said: "I bear witness that the true and truly inspired one Abul-Qasim (ﷺ) told us: 'Selling a Muhaffalah is Khilabah, and Khilabah is not lawful for the Muslim."' (Ibn Majah said: " Meaning: 'Deception.")
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن ابن أبي ذئب، عن مخلد بن خفاف بن إيماء بن رحضة الغفاري، عن عروة بن الزبير، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى أن خراج العبد بضمانه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aishah that : the Messenger of Allah (ﷺ) ruled that what a slave earns belongs to his guarantor.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا مسلم بن خالد الزنجي، حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أن رجلا، اشترى عبدا فاستغله ثم وجد به عيبا فرده . فقال يا رسول الله إنه قد استغل غلامي . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الخراج بالضمان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: a man bought a slave and put him to work, then he found some defect in him, so he returned him. He (the seller) said: "O Messenger of Allah he put my slave to work." The Messenger of Allah (ﷺ) said: "A slave's earnings belong to his guarantor."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا عبدة بن سليمان، عن سعيد، عن قتادة، عن الحسن، إن شاء الله عن سمرة بن جندب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " عهدة الرقيق ثلاثة أيام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Samurah bin Jundab that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "The contractual obligation regarding a slave lasts for three days." (1)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن رافع، حدثنا هشيم، عن يونس بن عبيد، عن الحسن، عن عقبة بن عامر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا عهدة بعد أربع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Uqbah bin 'Amir that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "There is no contractual obligation after four (days)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا وهب بن جرير، حدثنا أبي، سمعت يحيى بن أيوب، يحدث عن يزيد بن أبي حبيب، عن عبد الرحمن بن شماسة، عن عقبة بن عامر، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " المسلم أخو المسلم ولا يحل لمسلم باع من أخيه بيعا فيه عيب إلا بينه له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uqbah bin 'Amir said: "I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'The Muslim is the brother of another Muslim, and it is not permissible for a Muslim to sell his brother goods in which there is a defect, without pointing that out to him."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الوهاب بن الضحاك، حدثنا بقية بن الوليد، عن معاوية بن يحيى، عن مكحول، وسليمان بن موسى، عن واثلة بن الأسقع، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من باع عيبا لم يبينه لم يزل في مقت من الله ولم تزل الملائكة تلعنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Wathilah bin Asqa' said: "I heard the Messenger of Allah (ﷺ) say: 'Whoever sells defective goods without pointing it out, he will remain subject to the wrath of Allah, and the angels will continue to curse him.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، ومحمد بن إسماعيل، قالا حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن جابر، عن القاسم بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن عبد الله بن مسعود، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا أتي بالسبى أعطى أهل البيت جميعا كراهية أن يفرق بينهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Mas'ud said: "When captives were brought to him, the Prophet (ﷺ) would give the members of one family together (to one person), not wanting to separate them."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عفان، عن حماد، أنبأنا الحجاج، عن الحكم، عن ميمون بن أبي شبيب، عن علي، قال وهب لي رسول الله صلى الله عليه وسلم غلامين أخوين فبعت أحدهما فقال " ما فعل الغلامان " . قلت بعت أحدهما قال " رده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "The Messenger of Allah (ﷺ) gave me two slaves who were brothers, and I sold one of them. He said: 'What happened with the two slaves?' I said: 'I sold one of them.' He said: 'Take him back."'
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عمر بن الهياج، حدثنا عبيد الله بن موسى، أنبأنا إبراهيم بن إسماعيل، عن طليق بن عمران، عن أبي بردة، عن أبي موسى، قال لعن رسول الله صلى الله عليه وسلم من فرق بين الوالدة وولدها وبين الأخ وبين أخيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Musa said: "The Messenger of Allah (ﷺ) cursed the one who separates a mother and her child, or a brother from his brother."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عباد بن ليث، صاحب الكرابيسي حدثنا عبد المجيد بن وهب، قال قال لي العداء بن خالد بن هوذة ألا نقرئك كتابا كتبه لي رسول الله صلى الله عليه وسلم . قال قلت بلى . فأخرج لي كتابا فإذا فيه " هذا ما اشترى العداء بن خالد بن هوذة من محمد رسول الله صلى الله عليه وسلم اشترى منه عبدا أو أمة لا داء ولا غائلة ولا خبثة بيع المسلم للمسلم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdul-Majid bin Wahb said: "Adda' bin Khalid bin Hawdhah said to me: 'Shall I not read to you a letter that the Messenger of Allah (ﷺ), wrote to me?' I said: 'Yes.' So he took out a letter. In it was: 'This is what 'Adda' bin Khalid bin Hawdhah bought [from] Muhammad the Messenger of Allah (ﷺ) He bought from him a slave' or 'a female slave, having no ailments, nor being a runaway, not having any malicious behavior. Sold by a Muslim to a Muslim.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن سعيد، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن ابن عجلان، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا اشترى أحدكم الجارية فليقل اللهم إني أسألك خيرها وخير ما جبلتها عليه وأعوذ بك من شرها وشر ما جبلتها عليه وليدع بالبركة وإذا اشترى أحدكم بعيرا فليأخذ بذروة سنامه وليدع بالبركة وليقل مثل ذلك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib from his father that his grandfather told that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "When anyone of you buys a slave woman let him say: 'Allahumma inni as'aluka khairaha wa khaira ma jabaltaha alaihi, wa a'udhu bika min sharriha wa sharri ma jabaltaha alaihi (O Allah, I ask You for the goodness within her and the goodness that You have made her inclined towards, and I seek refuge with You from the evil within her and the evil that You have made her inclined towards).' And he should pray for blessing. And if anyone of you buys a camel then he should take hold of its hump and pray for. blessing and say similar words."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، وهشام بن عمار، ونصر بن علي، ومحمد بن الصباح، قالوا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن مالك بن أوس بن الحدثان النصري، قال سمعت عمر بن الخطاب، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الذهب بالذهب ربا إلا هاء وهاء والبر بالبر ربا إلا هاء وهاء والشعير بالشعير ربا إلا هاء وهاء والتمر بالتمر ربا إلا هاء وهاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Malik bin Aws bin Hadathan Nasri said: "I heard 'Umar bin Al-Khattab say: 'The Messenger of Allah (ﷺ) said: "Exchanging gold for gold is usury unless it is done on the spot. (Exchanging) wheat for wheat is usury, unless it is done on the spot. (Exchanging) barley for barley is usury unless it is done on the spot. (Exchanging) dates for dates is usury, unless it is done on the spot."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حميد بن مسعدة، حدثنا يزيد بن زريع، ح وحدثنا محمد بن خالد بن خداش، حدثنا إسماعيل ابن علية، قالا حدثنا سلمة بن علقمة التميمي، حدثنا محمد بن سيرين، أن مسلم بن يسار، وعبد الله بن عبيد، حدثاه قالا، جمع المنزل بين عبادة بن الصامت ومعاوية إما في كنيسة وإما في بيعة فحدثهم عبادة بن الصامت فقال نهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن بيع الورق بالورق والذهب بالذهب والبر بالبر والشعير بالشعير والتمر بالتمر - قال أحدهما والملح بالملح ولم يقله الآخر - وأمرنا أن نبيع البر بالشعير والشعير بالبر يدا بيد كيف شئنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Muslim bin Yasar and 'Abdullah bin 'Ubaid said : "Ubadah bin Samit and Mu'awiyah happened to meet, either in a church or in a synagogue. 'Ubadah bin Samit narrated to them and said: 'The Messenger of Allah (ﷺ) forbade us from selling silver for silver, gold for gold, wheat for wheat, barley for barley, and dates for dates.'I one of them said: "And salt for salt," but the other did not say it. "And he commanded us to sell wheat for barley, or barley for wheat, hand-to-hand, however we wished."
Türkçeye çevir (Google)