Sünen-i İbn Mace · Bölüm 1
The Book of Purification and its Sunnah
كتاب الطهارة وسننها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
433 Hadis
· Sayfa 9/15
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا المعلى بن منصور، ح وحدثنا عبد الله بن أحمد بن بشير بن ذكوان الدمشقي، حدثنا مروان بن محمد، قالا حدثنا الهيثم بن حميد، حدثنا العلاء بن الحارث، عن مكحول، عن عنبسة بن أبي سفيان، عن أم حبيبة، قالت سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من مس فرجه فليتوضأ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm Habibah said: "I heard the Messenger of Allah say: 'Whoever touches his sexual organ then let him perform ablution."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سفيان بن وكيع، حدثنا عبد السلام بن حرب، عن إسحاق بن أبي فروة، عن الزهري، عن عبد الله بن عبد القاري، عن أبي أيوب، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " من مس فرجه فليتوضأ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Ayyub said: "I heard the Messenger of Allah say: 'Whoever touches his sexual organ, let him perform ablution.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا محمد بن جابر، قال سمعت قيس بن طلق الحنفي، عن أبيه، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم سئل عن مس الذكر فقال " ليس فيه وضوء إنما هو منك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Qais bin Talq Al-Hanafi narrated that his father said: "I heard the Messenger of Allah being asked about touching the penis. He said: 'That does not require ablution, because it is a part of you (your body).'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن عثمان بن سعيد بن كثير بن دينار الحمصي، حدثنا مروان بن معاوية، عن جعفر بن الزبير، عن القاسم، عن أبي أمامة، قال سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن مس الذكر فقال " إنما هو جزء منك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Umamah said: "The Messenger of Allah was asked about touching the penis and he said: 'Rather it is a part of you (your body).'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا سفيان بن عيينة، عن محمد بن عمرو بن علقمة، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " توضئوا مما غيرت النار " . فقال ابن عباس أتوضأ من الحميم فقال له يا ابن أخي إذا سمعت عن رسول الله صلى الله عليه وسلم حديثا فلا تضرب له الأمثال .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Prophet said: "Perform ablution after (eating) that which has been changed by fir." Ibn 'Abbas said: "Should I do ablution after (touching) hot water?" Abu Hurairah said: "O son of my brother, when I narrate a Hadith of the Messenger of Allah to you, then do not try to make examples for it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حرملة بن يحيى، حدثنا ابن وهب، أنبأنا يونس بن يزيد، عن ابن شهاب، عن عروة، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " توضئوا مما مست النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah said: 'Perform ablution after (eating) that which has been changed by fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن خالد الأزرق، حدثنا خالد بن يزيد بن أبي مالك، عن أبيه، عن أنس بن مالك، قال كان يضع يديه على أذنيه ويقول صمتا إن لم أكن سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " توضئوا مما مست النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik would place his hands over his ears and say: "May my ears be made deaf, if I did not hear the messenger of Allah saying: 'Perform ablution after (eating) that which has been changed by fire.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن سماك بن حرب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال أكل النبي صلى الله عليه وسلم كتفا ثم مسح يديه بمسح كان تحته ثم قام إلى الصلاة فصلى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah ate a shoulder, then he wiped his hands on a Mish that was underneath him, then he got up for prayer, and performed the prayer.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أخبرنا سفيان بن عيينة، عن محمد بن المنكدر، وعمرو بن دينار، وعبد الله بن محمد بن عقيل، عن جابر بن عبد الله، قال أكل النبي صلى الله عليه وسلم وأبو بكر وعمر خبزا ولحما ولم يتوضئوا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "The Prophet, Abu Bakr and 'Umar ate some bread and meat, and they did not perform ablution (after that)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، حدثنا الزهري، قال حضرت عشاء الوليد - أو عبد الملك - فلما حضرت الصلاة قمت لأتوضأ فقال جعفر بن عمرو بن أمية أشهد على أبي أنه شهد على رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه أكل طعاما مما غيرت النار ثم صلى ولم يتوضأ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zuhri said: "I had dinner with Walid or Abdul-Malik. When the time for prayer came, I got up to perform ablution. Ja'far bin 'Amr bin Umayyah said: 'I bear witness that my father bore witness, that the Messenger of Allah ate food that had been changed by fire, then he performed prayer, and he did not perform ablution.' (Sahih)And 'Ali bin 'Abdullah bin 'Abbas said: 'And I bear witness to similar from my father.'"
Türkçeye çevir (Google)
وقال علي بن عبد الله بن عباس وأنا أشهد، على أبي بمثل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا حاتم بن إسماعيل، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن علي بن الحسين، عن زينب بنت أم سلمة، عن أم سلمة، قالت أتي رسول الله صلى الله عليه وسلم بكتف شاة فأكل منه وصلى ولم يمس ماء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm Salamah said: "Some meat from the shoulder of a sheep was brought to the Messenger of Allah and he ate some of it, then he performed prayer without touching water (for ablution)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن يحيى بن سعيد، عن بشير بن يسار، أنبأنا سويد بن النعمان الأنصاري، أنهم خرجوا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى خيبر حتى إذا كانوا بالصهباء صلى العصر ثم دعا بأطعمة فلم يؤت إلا بسويق فأكلوا وشربوا ثم دعا بماء فمضمض فاه ثم قام فصلى بنا المغرب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Suwaid bin Nu'man Ansari narrated that : They went out with the Messenger of Allah to Khaibar. When they reached As-Sahba' (a place near Khaibar), he performed 'Asr (Afternoon prayer), then he called for food, but no food was brought except for Sawiq. So they ate that and drank, and then he called for water and rinsed his mouth, then he stood up and led us for Maghrib (Sunset) prayer."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، حدثنا عبد العزيز بن المختار، حدثنا سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أكل كتف شاة فمضمض وغسل يديه وصلى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah ate meat from the shoulder of a sheep, then he rinsed his mouth and washed his hands, then he prayed.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن إدريس، وأبو معاوية قالا حدثنا الأعمش، عن عبد الله بن عبد الله، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن البراء بن عازب، قال سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الوضوء من لحوم الإبل فقال " توضئوا منها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Bara'bin 'Azib said: "The Messenger of Allah was asked about performing ablution after eating camel meat. He said: 'Perform ablution after eating it.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا زائدة، وإسرائيل، عن أشعث بن أبي الشعثاء، عن جعفر بن أبي ثور، عن جابر بن سمرة، قال أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نتوضأ من لحوم الإبل ولا نتوضأ من لحوم الغنم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin Samurah said: "The Messenger of Allah commanded us to perform ablution after eating camel meat but not to perform ablution after eating the mutton."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو إسحاق الهروي، إبراهيم بن عبد الله بن حاتم حدثنا عباد بن العوام، عن حجاج، عن عبد الله بن عبد الله، مولى بني هاشم - وكان ثقة وكان الحكم يأخذ عنه - حدثنا عبد الرحمن بن أبي ليلى عن أسيد بن حضير قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا توضئوا من ألبان الغنم وتوضئوا من ألبان الإبل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Usaid bin Hudair said: "The Messenger of Allah said: 'Do not perform ablution after (drinking) sheep's milk, but perform ablution after (drinking) camel's milk.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا يزيد بن عبد ربه، حدثنا بقية، عن خالد بن يزيد بن عمر بن هبيرة الفزاري، عن عطاء بن السائب، قال سمعت محارب بن دثار، يقول سمعت عبد الله بن عمر، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " توضئوا من لحوم الإبل ولا توضئوا من لحوم الغنم وتوضئوا من ألبان الإبل ولا توضئوا من ألبان الغنم وصلوا في مرابض الغنم ولا تصلوا في معاطن الإبل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin 'Amr said: "I heard the Messenger of Allah say: 'Perform ablution after (eating) camel meat, but do not perform ablution after (eating) mutton. Perform ablution after (drinking) camel's milk, but do not perform ablution after (drinking) sheep's milk. Perform prayer in the sheep pens but not do in the camels' Ma'atin.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " مضمضوا من اللبن فإن له دسما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: The Prophet said: 'Rinse your mouths after drinking milk for there is some greasiness in it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا خالد بن مخلد، عن موسى بن يعقوب، حدثني أبو عبيدة بن عبد الله بن زمعة، عن أبيه، عن أم سلمة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا شربتم اللبن فمضمضوا فإن له دسما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm Salamah, the wife of the Prophet, said: "The Messenger of Allah said: 'If you drink milk, then rinse your mouths, for there is some greasiness in it.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو مصعب، حدثنا عبد المهيمن بن عباس بن سهل بن سعد الساعدي، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " مضمضوا من اللبن فإن له دسما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdul-Muhaimin bin 'Abbas bin Sahl bin Sa'd As-Sa'di narraed from his father, from his grandfather, that: The Messenger of Allah said: "Rinse your mouths after drinking milk, for it has some greasiness in it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن إبراهيم السواق، حدثنا الضحاك بن مخلد، حدثنا زمعة بن صالح، عن ابن شهاب، عن أنس بن مالك، قال حلب رسول الله صلى الله عليه وسلم شاة وشرب من لبنها ثم دعا بماء فمضمض فاه وقال " إن له دسما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah milked a sheep and drank some of its milk, then he called for water and rinsed his mouth and said: 'It has some greasiness in it.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، حدثنا الأعمش، عن حبيب بن أبي ثابت، عن عروة بن الزبير، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قبل بعض نسائه ثم خرج إلى الصلاة ولم يتوضأ . قلت ما هي إلا أنت . فضحكت .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Urwah bin Az-Subair narrated from 'Aishah, that: The Messenger of Allah kissed one of his women (i.e., wives), then he went to perform the prayer, and he did not perform ablution. I ('Urwah bin Zubair) said: "That was not anyone but you,' and she smiled."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن فضيل، عن حجاج، عن عمرو بن شعيب، عن زينب السهمية، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يتوضأ ثم يقبل ويصلي ولا يتوضأ وربما فعله بي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah: "The Messenger of Allah would perform ablution, then he would kiss, then he would perform prayer without performing ablution again. And sometimes he did that with me."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا هشيم، عن يزيد بن أبي زياد، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن علي، قال سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المذى فقال " فيه الوضوء وفي المني الغسل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "The Messenger of Allah was asked about prostatic fluid and he said: 'For that ablution (is necessary), and for semen, bath is necessary.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عثمان بن عمر، حدثنا مالك بن أنس، عن سالم أبي النضر، عن سليمان بن يسار، عن المقداد بن الأسود، أنه سأل النبي صلى الله عليه وسلم عن الرجل يدنو من امرأته فلا ينزل قال " إذا وجد أحدكم ذلك فلينضح فرجه - يعني ليغسله - ويتوضأ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Miqdad bin Aswad that: He asked the Prophet about a man who approached his wife, but did not ejaculate. He said: "If anyone of you finds that, he should sprinkle water over his private part (meaning he must wash it) and perform ablution."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا عبد الله بن المبارك، وعبدة بن سليمان، عن محمد بن إسحاق، حدثنا سعيد بن عبيد بن السباق، عن أبيه، عن سهل بن حنيف، قال كنت ألقى من المذى شدة فأكثر منه الاغتسال فسألت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " إنما يجزيك من ذلك الوضوء " . قلت يا رسول الله كيف بما يصيب ثوبي قال " إنما يكفيك كف من ماء تنضح به من ثوبك حيث ترى أنه أصاب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Sahl bin Hunaif said: "I used to suffer from a great deal of prostatic fluid, and I took many baths because of that. I asked the messenger of Allah about that, and he said: 'Ablution is sufficient for you in this case.' I said: 'O Messenger of Allah! What about the prostatic fluid that gets onto my clothes?' he said: 'it is sufficient for you to pour a handful of water on the part of your clothes wherever you see it has reached.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر، حدثنا مسعر، عن مصعب بن شيبة، عن أبي حبيب بن يعلى بن منية، عن ابن عباس، أنه أتى أبى بن كعب ومعه عمر فخرج عليهما فقال إني وجدت مذيا فغسلت ذكري وتوضأت . فقال عمر أو يجزئ ذلك قال نعم . قال أسمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: He came to Ubayy bin Ka'b accompanied by 'Umar. Ubayy came out to them and said: "I noticed some prostatic fluid, so I washed my penis and performed ablution. 'Umar said: "Is that sufficient?" He said: "Yes." He ('Umar) asked: "Did you hear that from the messenger of Allah?" He said: "Yes."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، سمعت سفيان، يقول لزائدة بن قدامة يا أبا الصلت هل سمعت في، هذا شيئا فقال حدثنا سلمة بن كهيل، عن كريب، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قام من الليل فدخل الخلاء فقضى حاجته ثم غسل وجهه وكفيه ثم نام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: The Prophet got up during the night and went to the toilet and relieved himself, then he washed his face and hands, and went back to sleep. (Sahih)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا يحيى بن سعيد، حدثنا شعبة، أنبأنا سلمة بن كهيل، أنبأنا بكير، عن كريب، قال فلقيت كريبا فحدثني عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم فذكر نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir