Sünen-i İbn Mace · Bölüm 1
The Book of Purification and its Sunnah
كتاب الطهارة وسننها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
433 Hadis
· Sayfa 8/15
حدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، حدثنا عبد العزيز بن المختار، حدثنا سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ويل للأعقاب من النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that : The Prophet said: "Woe to the heels because of Hell-fire."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن أبي إسحاق، عن سعيد بن أبي كرب، عن جابر بن عبد الله، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ويل للعراقيب من النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "I heard the Messenger of Allah say: 'Woe to the Achilles' tendon because of Hell-fire."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس بن عثمان، وعثمان بن إسماعيل الدمشقيان، قالا حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا شيبة بن الأحنف، عن أبي سلام الأسود، عن أبي صالح الأشعري، حدثني أبو عبد الله الأشعري، عن خالد بن الوليد، ويزيد بن أبي سفيان، وشرحبيل ابن حسنة، وعمرو بن العاص، كل هؤلاء سمعوا من، رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أتموا الوضوء ويل للأعقاب من النار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Khalid bin Walid, Yazid bin Abu Sufyan, Shurahbil bin Hasanah and 'Amr bin 'As that: They all heard the Messenger of Allah say: 'Complete the ablution. Woe to the heels because of Hell-fire."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن أبي إسحاق، عن أبي حية، قال رأيت عليا توضأ فغسل قدميه إلى الكعبين ثم قال أردت أن أريكم طهور نبيكم صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Haiyah said: "I saw 'Ali performing ablution and he washed his feet up to the ankles, then he said: 'I wanted to show you how your Prophet purified himself.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا حريز بن عثمان، عن عبد الرحمن بن ميسرة، عن المقدام بن معديكرب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم توضأ فغسل رجليه ثلاثا ثلاثا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Miqdam bin Ma'dikarib that: The Messenger of Allah performed ablution; so he washed his feet three times.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا ابن علية، عن روح بن القاسم، عن عبد الله بن محمد بن عقيل، عن الربيع، قالت أتاني ابن عباس فسألني عن هذا الحديث، - تعني حديثها الذي ذكرت أن رسول الله صلى الله عليه وسلم توضأ وغسل رجليه - فقال ابن عباس إن الناس أبوا إلا الغسل ولا أجد في كتاب الله إلا المسح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Rubai' said: "Ibn 'Abbas came to me and asked me about this Hadith" meaning the Hadith, that she had narrated, saying that the Messenger of Allah performed ablution and washed his feet. "Ibn 'Abbas said: 'The people are insisting on washing their feet, but I do not find anything in the Qur'an except (the injunction to) wipe them.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن جامع بن شداد أبي صخرة، قال سمعت حمران، يحدث أبا بردة في المسجد أنه سمع عثمان بن عفان، يحدث عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من أتم الوضوء كما أمره الله فالصلوات المكتوبات كفارات لما بينهن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jami' bin Shaddad - AbuSakhrah - said: "I heard Humran telling Abu Burdah in the mosque that he had heard 'Uthman bin 'Affan narrating that the Prophet had said" 'Whoever performs ablution perfectly as Allah has enjoined, then his prescribed prayer will serve as expiation for what is between them."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا حجاج، حدثنا همام، حدثنا إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، حدثني علي بن يحيى بن خلاد، عن أبيه، عن عمه، رفاعة بن رافع أنه كان جالسا عند النبي صلى الله عليه وسلم فقال " إنها لا تتم صلاة لأحد حتى يسبغ الوضوء كما أمره الله تعالى يغسل وجهه ويديه إلى المرفقين ويمسح برأسه ورجليه إلى الكعبين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Ali bin Yahya bin Khallad narrated, from his father, from his paternal uncle Rifa'ah bin Rafi' that: He was sitting with the Prophet who said: 'No person's prayer is complete until he performs ablution properly as Allah has commanded him, washing his face, his arms up to the elbows, wiping his head and his feet up to the ankles.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر، حدثنا زكريا بن أبي زائدة، قال قال منصور حدثنا مجاهد، عن الحكم بن سفيان الثقفي، أنه رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم توضأ ثم أخذ كفا من ماء فنضح به فرجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hakam bin Sufyan Ath-Thawri that: He saw the Messenger of Allah perform ablution then take a handful of water and sprinkle it over his private area to remove any doubts about urine drippings.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن محمد الفريابي، حدثنا حسان بن عبد الله، حدثنا ابن لهيعة، عن عقيل، عن الزهري، عن عروة، قال حدثنا أسامة بن زيد، عن أبيه، زيد بن حارثة قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " علمني جبرائيل الوضوء وأمرني أن أنضح تحت ثوبي لما يخرج من البول بعد الوضوء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Usamah bin Zaid narrated that his father Zaid bin Harithah said: "The Messenger of Allah said: 'Jibril taught me (how to perform) the ablution, and he ordered me to sprinkle water underneath my garment, lest a drop of urine leak out after the ablution.'" (Da'if)Other chains with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
قال أبو الحسن بن سلمة حدثنا أبو حاتم، حدثنا عبد الله بن يوسف التنيسي، حدثنا ابن لهيعة، فذكر نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا الحسين بن سلمة اليحمدي، حدثنا سلم بن قتيبة، حدثنا الحسن بن علي الهاشمي، عن عبد الرحمن الأعرج، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا توضأت فانتضح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'When you perform ablution, sprinkle water.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عاصم بن علي، حدثنا قيس، عن ابن أبي ليلى، عن أبي الزبير، عن جابر، قال توضأ رسول الله صلى الله عليه وسلم فنضح فرجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah performed ablution and sprinkled his private part."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن يزيد بن أبي حبيب، عن سعيد بن أبي هند، أن أبا مرة، مولى عقيل حدثه أن أم هانئ بنت أبي طالب حدثته أنه، لما كان عام الفتح قام رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى غسله فسترت عليه فاطمة ثم أخذ ثوبه فالتحف به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Umm Hani' bint Abu Talib narrated that : When it was the year of the Conquest (of Makkah), the Messenger of Allah got up to perform a bath and Fatimah screened him. Then he took his garment and wrapped himself in it (such that it became like the towel used to dry oneself).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا ابن أبي ليلى، عن محمد بن عبد الرحمن بن سعد بن زرارة، عن محمد بن شرحبيل، عن قيس بن سعد، قال أتانا النبي صلى الله عليه وسلم فوضعنا له ماء فاغتسل ثم أتيناه بملحفة ورسية فاشتمل بها فكأني أنظر إلى أثر الورس على عكنه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Qais bin Sa'd said: "The Prophet came to us and we gave him water to perform a bath." Then we brought him a Warshiyyah cloth, and he wrapped himself in it. It is as if I can see the marks of the Wars on the folds of his stomach."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، حدثنا الأعمش، عن سالم بن أبي الجعد، عن كريب، حدثنا ابن عباس، عن خالته، ميمونة قالت أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم بثوب حين اغتسل من الجنابة فرده وجعل ينفض الماء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas narrated that his maternal aunt Maimunah said: "I brought a piece of cloth (for drying) to the Messenger of Allahwhen he performed a bath to cleanse himself from sexual impurity. He refused it and began to shake off water."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس بن الوليد، وأحمد بن الأزهر، قالا حدثنا مروان بن محمد، حدثنا يزيد بن السمط، حدثنا الوضين بن عطاء، عن محفوظ بن علقمة، عن سلمان الفارسي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم توضأ فقلب جبة صوف كانت عليه فمسح بها وجهه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from salman Al-Farisi that : The Messenger of Allah performed ablution, then he turned inside out the woolen garment that he was wearing and wiped his face with it.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا موسى بن عبد الرحمن، حدثنا الحسين بن علي، وزيد بن الحباب، ح وحدثنا محمد بن يحيى، حدثنا أبو نعيم، قالوا حدثنا عمرو بن عبد الله بن وهب أبو سليمان النخعي، قال حدثني زيد العمي، عن أنس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من توضأ فأحسن الوضوء ثم قال ثلاث مرات أشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له وأشهد أن محمدا عبده ورسوله فتح له ثمانية أبواب الجنة من أيها شاء دخل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik that : The Prophet said: "Whoever performs ablution and does it well, then says three times: 'Ashhadu an la ilaha illallah wahdahu la sharika lahu, wa ashhadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu (I bear witness that none has the right to be worshipped but Allah alone, with no partner, and I bear witness that Muhammed is His slave and His Messenger),' eight gates of Paradise will be opened for him; whichever one he wants he may enter." (Da'if)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
قال أبو الحسن بن سلمة القطان حدثنا إبراهيم بن نصر، حدثنا أبو نعيم، بنحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا علقمة بن عمرو الدارمي، حدثنا أبو بكر بن عياش، عن أبي إسحاق، عن عبد الله بن عطاء البجلي، عن عقبة بن عامر الجهني، عن عمر بن الخطاب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما من مسلم يتوضأ فيحسن الوضوء ثم يقول أشهد أن لا إله إلا الله وأشهد أن محمدا عبده ورسوله إلا فتحت له ثمانية أبواب الجنة يدخل من أيها شاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Umar bin Khattab said: "The Messenger of Allah said: 'There is no Muslim who performs ablution and does it well, then says: Ashhadu an la ilaha illallah, wa ashhadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu (I bear witness that none has the right to be worshipped but Allah, and I bear witness that Muhammed is His slave and Messenger),' (except that) eighte gates of Paradise will be opened for him, and he will enter through whichever one he wants.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أحمد بن عبد الله، عن عبد العزيز بن الماجشون، حدثنا عمرو بن يحيى، عن أبيه، عن عبد الله بن زيد، صاحب النبي صلى الله عليه وسلم قال أتانا رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخرجنا له ماء في تور من صفر فتوضأ به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Zaid, the Companion of the Prophet, said: "The Messenger of Allah came to us, and we brought water out to him in a vessel of brass, and he performed ablution with it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا عبد العزيز بن محمد الدراوردي، عن عبيد الله بن عمر، عن إبراهيم بن محمد بن عبد الله بن جحش، عن أبيه، عن زينب بنت جحش، أنه كان لها مخضب من صفر قالت فكنت أرجل رأس رسول الله صلى الله عليه وسلم فيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Zainab bint Jahsh that : She had a tub of brass. She said: "I used to comb the hair of the Messenger of Allah in it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن شريك، عن إبراهيم بن جرير، عن أبي زرعة بن عمرو بن جرير، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم توضأ في تور .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Prophet performed ablution using (the water in) a vessel made of brass.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، حدثنا الأعمش، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم ينام حتى ينفخ ثم يقوم فيصلي ولا يتوضأ . قال الطنافسي قال وكيع تعني وهو ساجد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah would fall asleep until he was breathing deeply, then he would get up and offer the prayer, andhe did not perform ablution." (Hasan)Tanafisi said: "Waki' said" 'She meant while he was prostrating (he would sleep).'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عامر بن زرارة، حدثنا يحيى بن زكريا بن أبي زائدة، عن حجاج، عن فضيل بن عمرو، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نام حتى نفخ ثم قام فصلى .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah that: The Messenger of Allah slept until he was breathing deeply, then he got up and prayed.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عامر بن زرارة، عن ابن أبي زائدة، عن حريث بن أبي مطر، عن يحيى بن عباد أبي هبيرة الأنصاري، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال كان نومه ذلك وهو جالس . يعني النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "He would sleep like that while he was sitting up."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المصفى الحمصي، حدثنا بقية، عن الوضين بن عطاء، عن محفوظ بن علقمة، عن عبد الرحمن بن عائذ الأزدي، عن علي بن أبي طالب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " العين وكاء السه فمن نام فليتوضأ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ali bin Abu Talib that: The Messenger of Allah said: "The eye is the leather strap (that ties up) the anus, so whoever falls asleep, let him perform ablution."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عاصم، عن زر، عن صفوان بن عسال، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمرنا أن لا ننزع خفافنا ثلاثة أيام إلا من جنابة لكن من غائط وبول ونوم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Safwan bin 'Assal said: "The Messenger of Allah used to command us not to take off our leather socks for three days except in the case of sexual impurity, but not in the case of defecation, urine or sleep (i.e. during travel)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن مروان بن الحكم، عن بسرة بنت صفوان، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا مس أحدكم ذكره فليتوضأ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Busrah bint Safwan said: "The Messenger of Allah said: 'If anyone of you touches his penis, let him perform ablution.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن المنذر الحزامي، حدثنا معن بن عيسى، ح وحدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا عبد الله بن نافع، جميعا عن ابن أبي ذئب، عن عقبة بن عبد الرحمن، عن محمد بن عبد الرحمن بن ثوبان، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا مس أحدكم ذكره فعليه الوضوء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "The Messenger of Allah said: 'If anyone of you touches his penis, then he has to perform ablution.'"
Türkçeye çevir (Google)