Sünen-i İbn Mace · Bölüm 1
The Book of Purification and its Sunnah
كتاب الطهارة وسننها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
433 Hadis
· Sayfa 6/15
حدثنا أبو كريب، محمد بن العلاء حدثنا زيد بن الحباب، ح وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو عامر العقدي، ح وحدثنا أحمد بن منيع، حدثنا أبو أحمد الزبيري، قالوا حدثنا كثير بن زيد، عن ربيح بن عبد الرحمن بن أبي سعيد، عن أبيه، عن أبي سعيد، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا وضوء لمن لم يذكر اسم الله عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Sa'eed that: The Messenger of Allah said: "There is no ablution for one who does not mention the Name of Allah (before doing it)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن علي الخلال، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا يزيد بن عياض، حدثنا أبو ثفال، عن رباح بن عبد الرحمن بن أبي سفيان، أنه سمع جدته بنت سعيد بن زيد، تذكر أنها سمعت أباها، سعيد بن زيد يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا صلاة لمن لا وضوء له ولا وضوء لمن لم يذكر اسم الله عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed bin Zaid said: "The Messenger of Allah said: 'There is no prayer for one who does not have ablution, and there is no ablution for one who does not mention the Name of Allah (before it).'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، وعبد الرحمن بن إبراهيم، قالا حدثنا ابن أبي فديك، حدثنا محمد بن موسى بن أبي عبد الله، عن يعقوب بن سلمة الليثي، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا صلاة لمن لا وضوء له ولا وضوء لمن لم يذكر اسم الله عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'There is no prayer for one who does not have ablution, and there is no ablution for one who does not mention the Name of Allah (before it).'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم، حدثنا ابن أبي فديك، عن عبد المهيمن بن عباس بن سهل بن سعد الساعدي، عن أبيه، عن جده، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا صلاة لمن لا وضوء له ولا وضوء لمن لم يذكر اسم الله عليه ولا صلاة لمن لا يصلي على النبي صلى الله عليه وسلم ولا صلاة لمن لا يحب الأنصار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated by 'Abdul-Muhaimin bin 'Abbas bin Sahl bin Sa'd As-Sa'idi, from his father, from his grandfather, that: The Prophet said: "There is no prayer for one who does not have ablution, and there is no ablution for one who does not mention the Name of Allah (before it). There is no prayer for one who does not send blessing, (Salat) upon the Prophet, and there is no prayer for one who does not love the Ansar." (Da'if)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
قال أبو الحسن بن سلمة حدثنا أبو حاتم، حدثنا عبيس بن مرحوم العطار، حدثنا عبد المهيمن بن عباس، فذكر نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا هناد بن السري، حدثنا أبو الأحوص، عن أشعث بن أبي الشعثاء، ح وحدثنا سفيان بن وكيع، حدثنا عمر بن عبيد الطنافسي، عن أشعث بن أبي الشعثاء، عن أبيه، عن مسروق، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يحب التيمن في الطهور إذا تطهر وفي ترجله إذا ترجل وفي انتعاله إذا انتعل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: The Messenger of Allah liked to start on the right when purifying himself, when combing his hair and when putting on his footwear.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا أبو جعفر النفيلي، حدثنا زهير بن معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا توضأتم فابدءوا بميامنكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'When you perform ablution, start on the right.'" (Da'if)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
قال أبو الحسن بن سلمة حدثنا أبو حاتم، حدثنا يحيى بن صالح، وابن، نفيل وغيرهما قالوا حدثنا زهير، فذكر نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا عبد الله بن الجراح، وأبو بكر بن خلاد الباهلي حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مضمض واستنشق من غرفة واحدة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: The Messenger of Allah rinsed his mouth and sniffed water up into his nostrils from one scoop of water.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شريك، عن خالد بن علقمة، عن عبد خير، عن علي، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم توضأ فمضمض ثلاثا واستنشق ثلاثا من كف واحد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ali that: The Messenger of Allah performed ablution and he rinsed his mouth three times, and sniffed water up into his nose three times from one handful.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا أبو الحسين العكلي، عن خالد بن عبد الله، عن عمرو بن يحيى، عن أبيه، عن عبد الله بن زيد الأنصاري، قال أتانا رسول الله صلى الله عليه وسلم فسألنا وضوءا فأتيته بماء فمضمض واستنشق من كف واحد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Zaid Al-Ansari said: "The Messenger of Allah came to us and asked us for water for ablution. I brought water to him and he rinsed his mouth and sniffed water up into his nostrils from one handful."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عبدة، حدثنا حماد بن زيد، عن منصور، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن منصور، عن هلال بن يساف، عن سلمة بن قيس، قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا توضأت فانثر وإذا استجمرت فأوتر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Salamah bin Qais said to me: The Messenger of Allah said to me: 'When you perform ablution, clean your nose, and when you use pebbles to clean yourself after defecating, use an odd number.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن سليم الطائفي، عن إسماعيل بن كثير، عن عاصم بن لقيط بن صبرة، عن أبيه، قال قلت يا رسول الله أخبرني عن الوضوء، . قال " أسبغ الوضوء وبالغ في الاستنشاق إلا أن تكون صائما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Asim bin Laqit bin Sabrah that his father said: "I said: 'O Messenger of Allah! Tell me about ablution.' He said: 'Perform ablution properly and sniff water up into your nostrils, thoroughly, unless you are fasting.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسحاق بن سليمان، ح وحدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن ابن أبي ذئب، عن قارظ بن شيبة، عن أبي غطفان المري، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " استنثروا مرتين بالغتين أو ثلاثا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: 'Sniff up water into the nostrils thoroughly, two or three times.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا زيد بن الحباب، وداود بن عبد الله، قالا حدثنا مالك بن أنس، عن ابن شهاب، عن أبي إدريس الخولاني، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من توضأ فليستنثر ومن استجمر فليوتر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever performs ablution, let him clean his nose, and whoever uses pebbles to clean himself after defecating, let him use an odd number.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عامر بن زرارة، حدثنا شريك بن عبد الله النخعي، عن ثابت بن أبي صفية الثمالي، قال سألت أبا جعفر قلت له حدثت عن جابر بن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم توضأ مرة مرة قال نعم . قلت ومرتين مرتين وثلاثا ثلاثا قال نعم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Thabit bin Abi Safiyyah Ath-Thumali said: "I asked Abu Ja'far: Was it narrated to you from Jabir bin 'Abdullah that the Prophet performed ablution washing each part once?' He said: 'Yes.' I said: 'And each part twice, and each part thrice?' He said: 'Yes.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا يحيى بن سعيد القطان، عن سفيان، عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن ابن عباس، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم توضأ غرفة غرفة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "I saw the Messenger of Allah performing ablution, taking one handful (of water) at a time.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا رشدين بن سعد، أنبأنا الضحاك بن شرحبيل، عن زيد بن أسلم، عن أبيه، عن عمر، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة تبوك توضأ واحدة واحدة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Umar said: "I saw the Messenger of Allah during the campaign of Tabuk performing ablution, washing each part once."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن خالد الدمشقي، حدثنا الوليد بن مسلم الدمشقي، عن ابن ثوبان، عن عبدة بن أبي لبابة، عن شقيق بن سلمة، قال رأيت عثمان وعليا يتوضآن ثلاثا ثلاثا ويقولان هكذا كان وضوء رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Shaqiq bin Salamah said: "I saw 'Uthman and 'Ali performing ablution, washing each part three times, and they said: 'This is how the Messenger of Allah used to perform ablution.'" (Hasan)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
قال أبو الحسن بن سلمة حدثناه أبو حاتم، حدثنا أبو نعيم، حدثنا عبد الرحمن بن ثابت بن ثوبان، فذكر نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، عن المطلب بن عبد الله بن حنطب، عن ابن عمر، أنه توضأ ثلاثا ثلاثا ورفع ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar: Performed ablution washing each part three times, and he attributed that to the Prophet.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا خالد بن حيان، عن سالم أبي المهاجر، عن ميمون بن مهران، عن عائشة، وأبي، هريرة أن النبي صلى الله عليه وسلم توضأ ثلاثا ثلاثا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah and Abu Hurairah that: The Prophet did ablution washing each part three times.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سفيان بن وكيع، حدثنا عيسى بن يونس، عن فائد أبي الورقاء بن عبد الرحمن، عن عبد الله بن أبي أوفى، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم توضأ ثلاثا ثلاثا ومسح رأسه مرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Awfa said: "I saw the Messenger of Allah performing ablution, washing each part three times, and wiping his head once."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا محمد بن يوسف، عن سفيان، عن ليث، عن شهر بن حوشب، عن أبي مالك الأشعري، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتوضأ ثلاثا ثلاثا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Malik Ash'ari said: "The Messenger of Allah used to perform ablution washing each part three times."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن عبد الله بن محمد بن عقيل، عن الربيع بنت معوذ بن عفراء، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم توضأ ثلاثا ثلاثا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Rabi' bint Mu'awwidh bin 'Afra' that: The Messenger of Allah performed ablution washing each part three times.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن خلاد الباهلي، حدثني مرحوم بن عبد العزيز العطار، حدثني عبد الرحيم بن زيد العمي، عن أبيه، عن معاوية بن قرة، عن ابن عمر، قال توضأ رسول الله صلى الله عليه وسلم واحدة واحدة فقال " هذا وضوء من لا يقبل الله منه صلاة إلا به " . ثم توضأ ثنتين ثنتين فقال " هذا وضوء القدر من الوضوء " . وتوضأ ثلاثا ثلاثا وقال " هذا أسبغ الوضوء وهو وضوئي ووضوء خليل الله إبراهيم ومن توضأ هكذا ثم قال عند فراغه أشهد أن لا إله إلا الله وأشهد أن محمدا عبده ورسوله فتح له ثمانية أبواب الجنة يدخل من أيها شاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah performed ablution washing each part once. He said: 'This is the ablution of the person from whom Allah will not accept his prayer without it.' Then he performed ablution washing each part twice, and he said: 'This is the ablution that Allah appreciates.' Then he performed ablution washing each part three times, and said: 'This is how ablution is performed properly, and this is my ablution and the ablution of the Close Friend of Allah, Ibrahim. Whoever performs ablution like this, then on completing it says: 'Ashhadu an la ilaha illallah, wa ashhadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu' (I bear witness that none has the right to be worshipped but Allah, and I bear witness that Muhammed is His servant and His Messenger), eight gates of Paradise will be opened to him and he may enter through whichever one he wants.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا جعفر بن مسافر، حدثنا إسماعيل بن قعنب أبو بشر، حدثنا عبد الله بن عرادة الشيباني، عن زيد بن الحواري، عن معاوية بن قرة، عن عبيد بن عمير، عن أبى بن كعب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دعا بماء فتوضأ مرة مرة فقال " هذا وظيفة الوضوء " . أو قال " وضوء من لم يتوضأه لم يقبل الله له صلاة " . ثم توضأ مرتين مرتين ثم قال " هذا وضوء من توضأه أعطاه الله كفلين من الأجر " . ثم توضأ ثلاثا ثلاثا فقال " هذا وضوئي ووضوء المرسلين من قبلي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ubayy bin Ka'b that: The Messenger of Allah called for water and performed ablution once. He said: "This is the minimum requirement of ablution' or he said: 'The ablution of one who, if he does not perform this ablution, Allah will not accept his prayer." Then he performed ablution washing each part twice, and he said: 'This is the ablution of one who, if he performs it, Allah will give him two shares of reward." Then he performed ablution washing each part three times, and said: 'This is my ablution and the ablution of the Messengers who were sent before me."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو داود، حدثنا خارجة بن مصعب، عن يونس بن عبيد، عن الحسن، عن عتى بن ضمرة السعدي، عن أبى بن كعب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن للوضوء شيطانا يقال له ولهان فاتقوا وسواس الماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ubayy bin Ka'b said: "The Messenger of Allah said: 'There is a devil for ablution who is called Walahan, so be on guard against the insinuating thoughts (Waswas) about water.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا خالي، يعلى عن سفيان، عن موسى بن أبي عائشة، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال جاء أعرابي إلى النبي صلى الله عليه وسلم فسأله عن الوضوء فأراه ثلاثا ثلاثا ثم قال " هذا الوضوء فمن زاد على هذا فقد أساء وتعدى أو ظلم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib from his father, from his grandfather, that: A Bedouin came to the Prophet and asked him about ablution. He showed him how to perform it washing each part of the body three times. Then he said: 'This is the ablution, and whoever does more than this, has done evil, transgressed the limits and wronged himself.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو إسحاق الشافعي، إبراهيم بن محمد بن العباس حدثنا سفيان، عن عمرو، سمع كريبا، يقول سمعت ابن عباس، يقول بت عند خالتي ميمونة فقام النبي صلى الله عليه وسلم فتوضأ من شنة وضوءا يقلله فقمت فصنعت كما صنع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Amr heard Kuraib saying: "I heard Ibn 'Abbas say: 'I stayed overnight with my maternal aunt Maimunah, and the Prophet got up and performed ablution from an old water skin, and he did a brief ablution. Then I got up and did the same as he had done."
Türkçeye çevir (Google)