Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 1

The Book of Purification and its Sunnah

كتاب الطهارة وسننها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
433 Hadis · Sayfa 5/15
No: 399
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبيد الله بن عبد المجيد، حدثنا عبد الرحمن بن أبي الزناد، عن أبيه، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الهرة لا تقطع الصلاة لأنها من متاع البيت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah said: "Cats do not invalidate the prayer, because they are one of the things that are useful in the house."
Türkçeye çevir (Google)
No: 400
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن سماك بن حرب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال اغتسل بعض أزواج النبي صلى الله عليه وسلم في جفنة فجاء النبي صلى الله عليه وسلم ليغتسل أو يتوضأ فقالت يا رسول الله إني كنت جنبا ‏.‏ فقال ‏"‏ الماء لا يجنب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "One of the wives of the Prophet took a bath from a large vessel, then the Prophet came and had a bath or ablution, and she said: 'O Messenger of Allah, I was sexually impure.' He said: 'Water does not become impure.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 401
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن سماك بن حرب، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن امرأة، من أزواج النبي صلى الله عليه وسلم اغتسلت من جنابة فتوضأ أو اغتسل النبي صلى الله عليه وسلم من فضل وضوئها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas that: One of the wives of the Prophet took a bath to cleanse herself from sexual impurity, then the Prophet performed ablution and had a bath with the water left over from her ablution."
Türkçeye çevir (Google)
No: 402
حدثنا محمد بن المثنى، ومحمد بن يحيى، وإسحاق بن منصور، قالوا حدثنا أبو داود، حدثنا شريك، عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس، عن ميمونة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أن النبي صلى الله عليه وسلم توضأ بفضل غسلها من الجنابة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas, from Maimunah the wife of the Prophet, that : the Prophet performed ablution with the water left over after she had taken a bath to cleanse herself from sexual impurity.
Türkçeye çevir (Google)
No: 403
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو داود، حدثنا شعبة، عن عاصم الأحول، عن أبي حاجب، عن الحكم بن عمرو، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن يتوضأ الرجل بفضل وضوء المرأة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Hakam bin 'Amr that: The Messenger of Allah forbade men to perform ablution with the left over water by a woman.
Türkçeye çevir (Google)
No: 404
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا المعلى بن أسد، حدثنا عبد العزيز بن المختار، حدثنا عاصم الأحول، عن عبد الله بن سرجس، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يغتسل الرجل بفضل وضوء المرأة والمرأة بفضل الرجل ولكن يشرعان جميعا ‏.‏ قال أبو عبد الله بن ماجه الصحيح هو الأول والثاني وهم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah bin Sarjis said: "The Messenger of Allah forbade men to perform ablution with the water left over by a woman, and women to perform ablution with water left over by a man, however both (spouses) may start to perform their ablutions at the same time."
Türkçeye çevir (Google)
No: 405
قال أبو الحسن بن سلمة حدثنا أبو حاتم، وأبو عثمان البخاري قالا حدثنا المعلى بن أسد، نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 406
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبيد الله، عن إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن الحارث، عن علي، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم وأهله يغتسلون من إناء واحد ولا يغتسل أحدهما بفضل صاحبه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Ali said: "The Prophet and his wife would take a bath from one vessel, but neither of them would have a bath with the leftover water of the other." (Daif)
Türkçeye çevir (Google)
No: 407
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن ابن شهاب، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت كنت أغتسل أنا ورسول الله، صلى الله عليه وسلم من إناء واحد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah and I would take a bath from a single vessel."
Türkçeye çevir (Google)
No: 408
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار، عن جابر بن زيد، عن ابن عباس، عن خالته، ميمونة قالت كنت أغتسل أنا ورسول الله، صلى الله عليه وسلم من إناء واحد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Abbas that his maternal aunt Maimunah said: "The Messager of Allah and I used to take bath from a single vessel."
Türkçeye çevir (Google)
No: 409
حدثنا أبو عامر الأشعري عبد الله بن عامر، حدثنا يحيى بن أبي بكير، حدثنا إبراهيم بن نافع، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، عن أم هانئ، أن النبي صلى الله عليه وسلم اغتسل وميمونة من إناء واحد في قصعة فيها أثر العجين ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Umm Hani that : The Prophet and Maimunah took a bath from a single vessel, a large bowl in which they were some traces of dough.
Türkçeye çevir (Google)
No: 410
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن الحسن الأسدي، حدثنا شريك، عن عبد الله بن محمد بن عقيل، عن جابر بن عبد الله، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم وأزواجه يغتسلون من إناء واحد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "The Messenger of Allah and his wives used to take a bath from a single vessel."
Türkçeye çevir (Google)
No: 411
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن هشام الدستوائي، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن زينب بنت أم سلمة، عن أم سلمة، أنها كانت ورسول الله صلى الله عليه وسلم يغتسلان من إناء واحد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Zainab the daughter of Umm Salamah narrated from Umm Salamah that: She and the Messenger of Allah used to take a bath from a single vessel.
Türkçeye çevir (Google)
No: 412
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا مالك بن أنس، حدثني نافع، عن ابن عمر، قال كان الرجال والنساء يتوضئون على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم من إناء واحد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "Men and women used to perform ablution from a single vessel during the time of the Messenger of Allah."
Türkçeye çevir (Google)
No: 413
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا أنس بن عياض، حدثنا أسامة بن زيد، عن سالم أبي النعمان، - وهو ابن سرج - عن أم صبية الجهنية، قالت ربما اختلفت يدي ويد رسول الله صلى الله عليه وسلم في الوضوء من إناء واحد ‏.‏ قال أبو عبد الله ابن ماجه سمعت محمدا يقول أم صبية هي خولة بنت قيس ‏.‏ فذكرت لأبي زرعة فقال صدق ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Umm Subyah Al-Juhaniyyah said: "Often my hand would touch the hand of the Messenger of Allah while performing ablution from a single vessel." (Hasan)Abu 'Abdullah bin Majah said: "I heard Muhammed say: 'Umm Subyah was Khawlah bint Qais. I mentioned that to Abu Zur'ah and he said: "It is true."
Türkçeye çevir (Google)
No: 414
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا داود بن شبيب، حدثنا حبيب بن أبي حبيب، عن عمرو بن هرم، عن عكرمة، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنهما كانا يتوضآن جميعا للصلاة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that: The Prophet and she used to perform ablution together for prayer.
Türkçeye çevir (Google)
No: 415
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن أبيه، ح وحدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الرزاق، عن سفيان، عن أبي فزارة العبسي، عن أبي زيد، مولى عمرو بن حريث عن عبد الله بن مسعود، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال له ليلة الجن ‏"‏ عندك طهور ‏"‏ ‏.‏ قال لا إلا شىء من نبيذ في إداوة ‏.‏ قال ‏"‏ تمرة طيبة وماء طهور ‏"‏ ‏.‏ فتوضأ ‏.‏ هذا حديث وكيع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin Mas'ud that : On the night of the jinn, the Messenger of Allah said to him: "Do you have water for ablution?" He said: "No, I have nothing, but some Nabidh in a vessel." He said: "Good dates and pure water (i.e. there is no harm from the mixing of the two)." So he performed ablution with it. This is the narration of Waki'.
Türkçeye çevir (Google)
No: 416
حدثنا العباس بن الوليد الدمشقي، حدثنا مروان بن محمد، حدثنا ابن لهيعة، حدثنا قيس بن الحجاج، عن حنش الصنعاني، عن عبد الله بن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لابن مسعود ليلة الجن ‏"‏ معك ماء ‏"‏ ‏.‏ قال لا إلا نبيذا في سطيحة ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ تمرة طيبة وماء طهور صب على ‏"‏ ‏.‏ قال فصببت عليه فتوضأ به ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin 'Abbas that : On the night of the Jinn the Messenger of Allah said to Ibn Mas'ud: "Do you have water?" He said: "No, only some Nabidh in a large water skin." The Messenger of Allah said: "Good dates and pure water." (i.e. there is no harm from the mixing of the two.) Pour it for me." He said: "So I performed ablution with it."
Türkçeye çevir (Google)
No: 417
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا مالك بن أنس، حدثني صفوان بن سليم، عن سعيد بن سلمة، - هو من آل ابن الأزرق - أن المغيرة بن أبي بردة، - وهو من بني عبد الدار - حدثه أنه، سمع أبا هريرة، يقول جاء رجل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إنا نركب البحر ونحمل معنا القليل من الماء فإن توضأنا به عطشنا أفنتوضأ من ماء البحر فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ هو الطهور ماؤه الحل ميتته ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Mughirah bin Abu Burdah, who was from the tribe of Banu 'Abdud-Dar, said that: He heard Abu Hurairah say: "A man came to the Messenger of Allah and said: "O Messenger of Allah, we travel by sea and carry a small amount of water with us. If we use it for ablution, we will become thirsty. Can we perform ablution with seawater?' The Messenger of Allah said: 'Its water is a means of purification, ad its dead meat is permissible. (i.e. the fish found dead in the sea).'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 418
حدثنا سهل بن أبي سهل، حدثنا يحيى بن بكير، حدثني الليث بن سعد، عن جعفر بن ربيعة، عن بكر بن سوادة، عن مسلم بن مخشي، عن ابن الفراسي، قال كنت أصيد وكانت لي قربة أجعل فيها ماء وإني توضأت بماء البحر فذكرت ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ هو الطهور ماؤه الحل ميتته ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Firasi said: "I was fishing and I had a vessel with me in which I kept water, and I used seawater for ablution. I mentioned that to the Messenger of Allah and he said: 'Its water is a means of purification, and its dead meat is permissible.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 419
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا أبو القاسم بن أبي الزناد، قال حدثني إسحاق بن حازم، عن عبيد الله، - هو ابن مقسم - عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم سئل عن ماء البحر فقال ‏"‏ هو الطهور ماؤه الحل ميتته ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir that: The Prophet was asked about seawater, and he said: "its water is a means of purification, and its dead meat is permissible." (Hasan)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 420
قال أبو الحسن بن سلمة حدثنا علي بن الحسن الهسنجاني، حدثنا أحمد بن حنبل، حدثنا أبو القاسم بن أبي الزناد، حدثني إسحاق بن حازم، عن عبيد الله، - هو ابن مقسم - عن جابر بن عبد الله، أن النبي صلى الله عليه وسلم فذكر نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 421
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عيسى بن يونس، حدثنا الأعمش، عن مسلم بن صبيح، عن مسروق، عن المغيرة بن شعبة، قال خرج النبي صلى الله عليه وسلم لبعض حاجته فلما رجع تلقيته بالإداوة فصببت عليه فغسل يديه ثم غسل وجهه ثم ذهب يغسل ذراعيه فضاقت الجبة فأخرجهما من تحت الجبة فغسلهما ومسح على خفيه ثم صلى بنا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Mughirah bin Shu'bah said: "The Prophet went out to relieve himself and when he came back, I met him with a water skin and poured water for him. He washed his hands and his face, then he went to wash his forearms but his garment was too tight, so he brought his arms out from underneath his garment and washed them, then he wiped over his leather socks, then he led us in prayer."
Türkçeye çevir (Google)
No: 422
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا الهيثم بن جميل، حدثنا شريك، عن عبد الله بن محمد بن عقيل، عن الربيع بنت معوذ، قالت أتيت النبي صلى الله عليه وسلم بميضأة فقال ‏"‏ اسكبي ‏"‏ ‏.‏ فسكبت فغسل وجهه وذراعيه وأخذ ماء جديدا فمسح به رأسه مقدمه ومؤخره وغسل قدميه ثلاثا ثلاثا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Rubai' bint Mu'awwidh said: "I brought a basin of water to the Prophet and he said: 'Pour it,' so I poured it and he washed his face and forearms, then he took fresh water and wiped his head, front and back, and then he washed his feet. He washed each part three times."
Türkçeye çevir (Google)
No: 423
حدثنا بشر بن آدم، حدثنا زيد بن الحباب، حدثني الوليد بن عقبة، حدثني حذيفة بن أبي حذيفة الأزدي، عن صفوان بن عسال، قال صببت على النبي صلى الله عليه وسلم الماء في السفر والحضر في الوضوء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Safwan bin 'Assal said: "I poured water for the Prophet on journeys and as a resident, when he performed ablution."
Türkçeye çevir (Google)
No: 424
حدثنا كردوس بن أبي عبد الله الواسطي، حدثنا عبد الكريم بن روح، حدثنا أبي روح بن عنبسة بن سعيد بن أبي عياش، مولى عثمان بن عفان عن أبيه، عنبسة بن سعيد عن جدته أم أبيه أم عياش، وكانت، أمة لرقية بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم قالت كنت أوضئ رسول الله صلى الله عليه وسلم أنا قائمة وهو قاعد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Umm 'Ayyash, the slave woman of Ruqayyah, the daughter of the Messenger of Allah, said: "I used to help the Messenger of Allah perform ablution, when I was standing and he was sitting."
Türkçeye çevir (Google)
No: 425
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، حدثني الزهري، عن سعيد بن المسيب، وأبي، سلمة بن عبد الرحمن أنهما حدثاه أن أبا هريرة كان يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا استيقظ أحدكم من الليل فلا يدخل يده في الإناء حتى يفرغ عليها مرتين أو ثلاثا فإن أحدكم لا يدري فيم باتت يده ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sa'eed bin Musayyab and Abu Salamah bin 'Abdur-Rahman narrated that : Abu Hurairah used to say: "The Messenger of Allah said: 'When anyone of you wakes up from sleep, he should not put his hand into the vessel until he has poured water on it two or three times, for none of you knows where his hand spent the night,'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 426
حدثنا حرملة بن يحيى، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني ابن لهيعة، وجابر بن إسماعيل، عن عقيل، عن ابن شهاب، عن سالم، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا استيقظ أحدكم من نومه فلا يدخل يده في الإناء حتى يغسلها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Salim from his father that: The Messenger of Allah said: "When anyone of you wakes up from sleep, he should not put his hand into the vessel until he has washed it."
Türkçeye çevir (Google)
No: 427
حدثنا إسماعيل بن توبة، حدثنا زياد بن عبد الله البكائي، عن عبد الملك بن أبي سليمان، عن أبي الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا قام أحدكم من النوم فأراد أن يتوضأ فلا يدخل يده في وضوئه حتى يغسلها فإنه لا يدري أين باتت يده ولا على ما وضعها ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah said: 'When anyone of oyu gets up from sleep and wants to perform ablution, he should not put his hand into the vessel he used for ablution until he has washed it, because he does not know where his hand spent the night or where he put it.'" [(One of the narrators) Abu Ishaq said: "What is correct is that it is narrated from Jabir, from Abu Hurairah."]
Türkçeye çevir (Google)
No: 428
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو بكر بن عياش، عن أبي إسحاق، عن الحارث، قال دعا علي بماء فغسل يديه قبل أن يدخلهما الإناء ثم قال هكذا رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم صنع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Harith said: "'Ali called for water, and he washed his hands before putting them in the vessel, then he said: 'This is what I saw the Messenger of Allah doing.'"
Türkçeye çevir (Google)