Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 1

The Book of Purification and its Sunnah

كتاب الطهارة وسننها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
433 Hadis · Sayfa 3/15
No: 339
حدثنا أبو الطاهر، أحمد بن عمرو بن السرح أنبأنا عبد الله بن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، عن عطاء بن يزيد، أنه سمع أبا أيوب الأنصاري، يقول نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يستقبل الذي يذهب إلى الغائط القبلة وقال ‏"‏ شرقوا أو غربوا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Ayyub Ansari said: "The Messenger of Allah forbade the person who went to the Gha'it to face the Qiblah. He said: 'face towards the east or the west.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 340
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا خالد بن مخلد، عن سليمان بن بلال، حدثني عمرو بن يحيى المازني، عن أبي زيد، مولى الثعلبيين عن معقل بن أبي معقل الأسدي، وقد صحب النبي صلى الله عليه وسلم قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نستقبل القبلتين بغائط أو ببول ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ma'qil bin Abu Ma'qil Al-Asadi, who was a Companion of the Prophet, said: "The Messenger of Allah forbade us from facing either of the two Qiblah when defecating or urinating."
Türkçeye çevir (Google)
No: 341
حدثنا العباس بن الوليد الدمشقي، حدثنا مروان بن محمد، حدثنا ابن لهيعة، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله، حدثني أبو سعيد الخدري، أنه شهد على رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه نهى أن نستقبل القبلة بغائط أو ببول ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah: "Abu Sa'eed Al-Khudri narrated to me, that he bears witness that the Messenger of Allah forbade facing the Qiblah when defecating or urinating.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 342
قال أبو الحسن بن سلمة وحدثناه أبو سعد، عمير بن مرداس الدونقي حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم أبو يحيى البصري، حدثنا ابن لهيعة، عن أبي الزبير، عن جابر، أنه سمع أبا سعيد الخدري، يقول إن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهاني أن أشرب قائما وأن أبول مستقبل القبلة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir heard Abu Sa'eed Al-Khudri say: "The Messenger of Allah forbade me from drinking while standing and from urinating while facing the Qiblah."
Türkçeye çevir (Google)
No: 343
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الحميد بن حبيب، حدثنا الأوزاعي، حدثني يحيى بن سعيد الأنصاري، ح وحدثنا أبو بكر بن خلاد، ومحمد بن يحيى، قالا حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا يحيى بن سعيد، أن محمد بن يحيى بن حبان، أخبره أن عمه واسع بن حبان أخبره أن عبد الله بن عمر قال يقول أناس إذا قعدت للغائط فلا تستقبل القبلة ولقد ظهرت ذات يوم من الأيام على ظهر بيتنا فرأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم قاعدا على لبنتين مستقبل بيت المقدس ‏.‏ هذا حديث يزيد بن هارون ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abdullah bin 'Umar said: "People say: 'When you sit to relieve yourself, do not face the Qiblah.' But one day I climbed up onto the roof of our house, and I saw the Messenger of Allah sitting on two bricks (to relieve himself), facing the direction of Baitul-Maqdis (Jerusalem)." This is a Hadith narrated by Yazid bin Harun.
Türkçeye çevir (Google)
No: 344
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبيد الله بن موسى، عن عيسى الحناط، عن نافع، عن ابن عمر، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم في كنيفه مستقبل القبلة ‏.‏ قال عيسى فقلت ذلك للشعبي فقال صدق ابن عمر وصدق أبو هريرة أما قول أبي هريرة فقال في الصحراء لا يستقبل القبلة ولا يستدبرها وأما قول ابن عمر فإن الكنيف ليس فيه قبلة استقبل فيه حيث شئت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "I saw the Messenger of Allah in his (constructed) toilet, facing towards the Qiblah." (Da'if)(One of the narrators) 'Eisa said: "I told that to Sha'bi, and he said: 'Ibn 'Umar spoke the truth. As for the words of Abu Hurairah, he said: "In the desert do not face the Qiblah nor turning one's back towards it." As for the words of Ibn 'Umar, he said: "In the (constructed) toilet there is no Qiblah so turn in whatever direction you want."Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 345
قال أبو الحسن بن سلمة وحدثنا أبو حاتم، حدثنا عبيد الله بن موسى، فذكر نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 346
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن حماد بن سلمة، عن خالد الحذاء، عن خالد بن أبي الصلت، عن عراك بن مالك، عن عائشة، قالت ذكر عند رسول الله صلى الله عليه وسلم قوم يكرهون أن يستقبلوا بفروجهم القبلة فقال ‏"‏ أراهم قد فعلوها استقبلوا بمقعدتي القبلة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "Mention was made in the presence of the Messenger of Allah of some people who did not like to face towards the Qiblah with their private parts. He said: 'I think that they do that. Turn my seat (in the toilet) to face the Qiblah.'" (Da'if)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 347
قال أبو الحسن القطان حدثنا يحيى بن عبيد، حدثنا عبد العزيز بن المغيرة، عن خالد الحذاء، عن خالد بن أبي الصلت، مثله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 348
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا وهب بن جرير، حدثنا أبي قال، سمعت محمد بن إسحاق، عن أبان بن صالح، عن مجاهد، عن جابر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نستقبل القبلة ببول فرأيته قبل أن يقبض بعام يستقبلها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah forbade facing the Qiblah when urinating. But I saw him, one year before he died, facing the Qiblah (while urinating)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 349
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، ح وحدثنا محمد بن يحيى، حدثنا أبو نعيم، قال حدثنا زمعة بن صالح، عن عيسى بن يزداد اليماني، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا بال أحدكم فلينتر ذكره ثلاث مرات ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Eisa bin Yazdad Al-Yamani that his father said: "The Messenger of Allah said: 'When anyone of you urinates, let him squeeze his penis three times (to remove the remaining urine drops)." (Da'if)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 350
قال أبو الحسن بن سلمة حدثنا علي بن عبد العزيز، حدثنا أبو نعيم، حدثنا زمعة، فذكر نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 351
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن عبد الله بن يحيى التوأم، عن ابن أبي مليكة، عن أمه، عن عائشة، قالت انطلق النبي صلى الله عليه وسلم يبول فاتبعه عمر بماء فقال ‏"‏ ما هذا يا عمر ‏"‏ ‏.‏ قال ماء ‏.‏ قال ‏"‏ ما أمرت كلما بلت أن أتوضأ ولو فعلت لكانت سنة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "The Prophet went out to urinate, and 'Umar followed him with water. He said: 'What is this, O 'Umar?' He said: 'Water.' He said: 'I have not been commanded to perform ablution every time I urinate. If I did that it would have become a Sunnah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 352
حدثنا حرملة بن يحيى، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني نافع بن يزيد، عن حيوة بن شريح، أن أبا سعيد الحميري، حدثه قال كان معاذ بن جبل يتحدث بما لم يسمع أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم ويسكت عما سمعوا فبلغ عبد الله بن عمرو ما يتحدث به فقال والله ما سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول هذا وأوشك معاذ أن يفتنكم في الخلاء ‏.‏ فبلغ ذلك معاذا فلقيه فقال معاذ يا عبد الله بن عمرو إن التكذيب بحديث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم نفاق وإنما إثمه على من قاله لقد سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ اتقوا الملاعن الثلاث البراز في الموارد والظل وقارعة الطريق ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Sa'eed Al-Himyari narrated that : Mu'adh bin Jabal used to narrate something that the Companions of the Messenger of Allah had not heard, and he used to keep quiet about what they had heard. News of this report reached 'Abdullah bin 'Amr, and he said: "By Allah, I never heard the Messenger of Allah say this, and Mu'adh will put you into difficulty with regard to relieving yourself." News of that reached Mu'adh, so he met with him ('Abdullah). Mu'adh said: "O 'Abdullah! Denying a Hadith from the Messenger of Allah is hypocrisy, and its sn is upon the one who said it (if it is not true). I did indeed hear the Messenger of Allah say: 'Beware of the three things which provoke curses: Relieving oneself in watering places, in places of shade and in the middle of the street.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 353
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عمرو بن أبي سلمة، عن زهير، قال قال سالم سمعت الحسن، يقول حدثنا جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إياكم والتعريس على جواد الطريق والصلاة عليها فإنها مأوى الحيات والسباع وقضاء الحاجة عليها فإنها من الملاعن ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "The Messenger of Allah said: 'Beware of stopping to rest and praying in the middle of the road, for it is the refuge of snakes and carnivorous animals, and beware of relieving yourselves in the middle of the road, for this is an act that provokes curses.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 354
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عمرو بن خالد، حدثنا ابن لهيعة، عن قرة، عن ابن شهاب، عن سالم، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى أن يصلى على قارعة الطريق أو يضرب الخلاء عليها أو يبال فيها ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Salim narrated from his father that: The Prophet forbade praying in the middle of the road, or defecating there, or urinating.
Türkçeye çevir (Google)
No: 355
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن المغيرة بن شعبة، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا ذهب المذهب أبعد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Mugirah bin Shu'bah said: "Whenever the Prophet went to relieve himself, he would go far away."
Türkçeye çevir (Google)
No: 356
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا عمر بن عبيد، عن عمر بن المثنى، عن عطاء الخراساني، عن أنس، قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في سفر فتنحى لحاجته ثم جاء فدعا بوضوء فتوضأ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas said: "I was with the Prophet on a journey. He went away to relieve himself, then he came and called for water and performed ablution."
Türkçeye çevir (Google)
No: 357
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا يحيى بن سليم، عن ابن خثيم، عن يونس بن خباب، عن يعلى بن مرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا ذهب إلى الغائط أبعد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ya'la bin Murrah that: When the Prophet went to relieve himself, he would go far away.
Türkçeye çevir (Google)
No: 358
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن بشار، قالا حدثنا يحيى بن سعيد القطان، عن أبي جعفر الخطمي، - قال أبو بكر بن أبي شيبة واسمه عمير بن يزيد - عن عمارة بن خزيمة، والحارث بن فضيل، عن عبد الرحمن بن أبي قراد، قال حججت مع النبي صلى الله عليه وسلم فذهب لحاجته فأبعد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdur-Rahman bin Abu Qurad said: "I went for Hajj with the Prophet and he went far away to relieve himself."
Türkçeye çevir (Google)
No: 359
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبيد الله بن موسى، أنبأنا إسماعيل بن عبد الملك، عن أبي الزبير، عن جابر، قال خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في سفر وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يأتي البراز حتى يتغيب فلا يرى ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir said: "We went out on a journey with the Messenger of Allah, and the Messenger of Allah would not relieve himself until he had disappeared and could not be seen by anyone."
Türkçeye çevir (Google)
No: 360
حدثنا العباس بن عبد العظيم العنبري، حدثنا عبد الله بن كثير بن جعفر، حدثنا كثير بن عبد الله المزني، عن أبيه، عن جده، عن بلال بن الحارث المزني، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان إذا أراد الحاجة أبعد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Bilal bin Al-Harith Al-Muzani that: When the Messenger of Allah wanted to relieve himself, he would go far away.
Türkçeye çevir (Google)
No: 361
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الملك بن الصباح، حدثنا ثور بن يزيد، عن حصين الحميري، عن أبي سعيد الخير، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ من استجمر فليوتر من فعل ذلك فقد أحسن ومن لا فلا حرج ومن تخلل فليلفظ ومن لاك فليبتلع من فعل ذلك فقد أحسن ومن لا فلا حرج ومن أتى الخلاء فليستتر فإن لم يجد إلا كثيبا من رمل فليمدده عليه فإن الشيطان يلعب بمقاعد ابن آدم من فعل فقد أحسن ومن لا فلا حرج ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Prophet said: "Whoever uses stones to clean himself, let him use an odd number of stones. Whoever does that has done well, and whoever does not, there is no harm in it. Whoever uses a tooth stick should spit out (whatever he removes) and whoever removes (the particle of food) by dislodging it with his tongue should swallow it. Whoever does that has done well, and whoever does not, tere is no harm in it. Whoever goes to the toilet should conceal himself, and if he cannot find anything except a pile of sand (behind which to conceal himself), then he should use that, for the Shaitan plays with the backside of the son of Adam. Whoever does that has done well, and whoever does not, there is no harm in it."
Türkçeye çevir (Google)
No: 362
حدثنا عبد الرحمن بن عمر، حدثنا عبد الملك بن الصباح، بإسناده نحوه وزاد فيه ‏"‏ ومن اكتحل فليوتر من فعل فقد أحسن ومن لا فلا حرج ومن لاك فليبتلع ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
A similar report was narrated by 'Abdul-Malik bin As-Sabbah with a similar chain, with the additional words: "Whoever applies kohl to his eyes, let him add it an odd number of times. Whoever does that has done well, and whoever does not, there is no harm in it. And whoever dislodges (a particle of food from between the teeth) by dislodging it with his tongue, let him swallow it."
Türkçeye çevir (Google)
No: 363
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن الأعمش، عن المنهال بن عمرو، عن يعلى بن مرة، عن أبيه، قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في سفر فأراد أن يقضي حاجته فقال لي ‏"‏ ائت تلك الأشاءتين ‏"‏ ‏.‏ - قال وكيع يعني النخل الصغار ‏.‏ قال أبو بكر القصار - ‏"‏ فقل لهما إن رسول الله صلى الله عليه وسلم يأمركما أن تجتمعا ‏"‏ ‏.‏ فاجتمعتا فاستتر بهما فقضى حاجته ثم قال لي ‏"‏ ائتهما فقل لهما لترجع كل واحدة منكما إلى مكانها ‏"‏ ‏.‏ فقلت لهما فرجعتا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ya'la bin Murrah that his father said: "I was with the Prophet on a journey, and he wanted to relieve himself. He said to me: 'Go to those two small date-palm trees and tell them: "The Messenger of Allah orders you to come together.'" So they came together and he concealed himself behind them, and relieved himself. Then he said to me: 'Go to them and tell them: "Go back, each one of you, to your places.'" So I said that to them and they went back."
Türkçeye çevir (Google)
No: 364
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا أبو النعمان، حدثنا مهدي بن ميمون، حدثنا محمد بن أبي يعقوب، عن الحسن بن سعد، عن عبد الله بن جعفر، قال كان أحب ما استتر به النبي صلى الله عليه وسلم لحاجته هدف أو حائش نخل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah bin Ja'far said: "The thing that the Prophet most liked to conceal himself behind when relieving himself was a hillock or a stand of date-palm trees."
Türkçeye çevir (Google)
No: 365
حدثنا محمد بن عقيل بن خويلد، حدثني حفص بن عبد الله، حدثني إبراهيم بن طهمان، عن محمد بن ذكوان، عن يعلى بن حكيم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال عدل رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى الشعب فبال حتى أني آوي له من فك وركيه حين بال ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah turned towards a mountain pass and urinated, until I took pity on him because of the way he parted his legs when he urinated."
Türkçeye çevir (Google)
No: 366
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الله بن رجاء، أنبأنا عكرمة بن عمار، عن يحيى بن أبي كثير، عن هلال بن عياض، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ لا يتناجى اثنان على غائطهما ينظر كل واحد منهما إلى عورة صاحبه فإن الله عز وجل يمقت على ذلك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Sa'eed Khudri that: The Messenger of Allah said: "No two people should converse while relieving themselves, each of them looking at the private parts of the other, for Allah, the Mighty and Sublime, hates that." (Da'if)Other chains with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 367
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا سلم بن إبراهيم الوراق، حدثنا عكرمة، عن يحيى بن أبي كثير، عن عياض بن هلال، ‏.‏ قال محمد بن يحيى هو الصواب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 368
حدثنا محمد بن حميد، حدثنا علي بن أبي بكر، عن سفيان الثوري، عن عكرمة بن عمار، عن يحيى بن أبي كثير، عن عياض بن عبد الله، نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir