Sünen-i İbn Mace · Bölüm 1
The Book of Purification and its Sunnah
كتاب الطهارة وسننها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
433 Hadis
· Sayfa 2/15
حدثنا سهل بن أبي سهل، ومحمد بن يحيى، قالا حدثنا أبو الوليد، حدثنا حماد، عن علي بن زيد، عن سلمة بن محمد بن عمار بن ياسر، عن عمار بن ياسر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من الفطرة المضمضة والاستنشاق والسواك وقص الشارب وتقليم الأظفار ونتف الإبط والاستحداد وغسل البراجم والانتضاح والاختتان " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ammar bin Yasir that: The Messenger of Allah said: "Part of the Fitrah is rinsing out the mouth, rinsing out the nostrils, using the tooth stick, trimming the mustache, clipping the nails, plucking the armpit hairs, shaving the pubic hairs, washing the joints, washing the private parts and circumcision.'" (Da'if)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا جعفر بن أحمد بن عمر، حدثنا عفان بن مسلم، حدثنا حماد بن سلمة، عن علي بن زيد، مثله .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا بشر بن هلال الصواف، حدثنا جعفر بن سليمان، عن أبي عمران الجوني، عن أنس بن مالك، قال وقت لنا في قص الشارب وحلق العانة ونتف الإبط وتقليم الأظفار أن لا نترك أكثر من أربعين ليلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "We were given a time limit with regard to trimming the mustache, shaving the pubic hairs, plucking the armpit hairs and clipping the nails. We were not to leave that for more than forty days."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، وعبد الرحمن بن مهدي، قالا حدثنا شعبة، عن قتادة، عن النضر بن أنس، عن زيد بن أرقم، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن هذه الحشوش محتضرة فإذا دخل أحدكم فليقل اللهم إني أعوذ بك من الخبث والخبائث " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Zaid bin Arqam said: "The Messenger of Allah said: 'These Hushush (waste areas) are visited (by devils), so when anyone of you enters, let him say: 'Allahumma inni a'udhu bika minal-khubthi wa'l-khaba'ith (O Allah, I seek refuge with You from male and female devils).'" (Sahih)Other chains with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا جميل بن الحسن العتكي، حدثنا عبد الأعلى بن عبد الأعلى، حدثنا سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، ح وحدثنا هارون بن إسحاق، حدثنا عبدة، قال حدثنا سعيد، عن قتادة، عن القاسم بن عوف الشيباني، عن زيد بن أرقم، . أن رسول الله قال فذكر الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا محمد بن حميد، حدثنا الحكم بن بشير بن سلمان، حدثنا خلاد الصفار، عن الحكم النصري، عن أبي إسحاق، عن أبي جحيفة، عن علي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ستر ما بين الجن وعورات بني آدم إذا دخل الكنيف أن يقول بسم الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "The Messenger of Allah said: 'The screen between the Jinn and the nakedness of the sons of Adam is that when a person enters the Kanif, he should say: Bismillah (in the name of Allah).'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن رافع، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن عبد العزيز بن صهيب، عن أنس بن مالك، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا دخل الخلاء قال " أعوذ بالله من الخبث والخبائث " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "Whenever the Messenger of Allah entered the toilet, he would say: 'A'udhu Billahi minal-khubthi wa'l-khaba'ith (I seek refuge with Allah from male and female devils).'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا ابن أبي مريم، حدثنا يحيى بن أيوب، عن عبيد الله بن زحر، عن علي بن يزيد، عن القاسم، عن أبي أمامة، . أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يعجز أحدكم إذا دخل مرفقه أن يقول اللهم إني أعوذ بك من الرجس النجس الخبيث المخبث الشيطان الرجيم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Umamah that: The Messenger of Allah said: "None of you should fail to say, when he enters his toilet: 'Allahumma inni a'udhu bika minar-rijsin-najis, al-khabithil-mukhbith, ash-Shaitanir-rajim (O Allah, I seek refuge with You from the filthy and impure, the evil one with evil companions, the accursed Shaitan).'" (Da'if)Another chain with a slightly different wording from Ibn Abi Maryam who mentioned similar, but he did not say in his narration: "Minar-rijsin-najis (From the filthy and the impure)" he only said: "Minal-khabithil-mukhbith, ash-Shaitanir-rajim (From the evil one with evil companions, the accursed Shaitan)."
Türkçeye çevir (Google)
قال أبو الحسن وحدثنا أبو حاتم، حدثنا ابن أبي مريم، فذكر نحوه ولم يقل في حديثه من الرجس النجس إنما قال من الخبيث المخبث الشيطان الرجيم .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن أبي بكير، حدثنا إسرائيل، حدثنا يوسف بن أبي بردة، سمعت أبي يقول، دخلت على عائشة فسمعتها تقول، كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا خرج من الغائط قال " غفرانك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Yusuf bin Abi Burdah narrated: "I heard my father say: 'I entered upon 'Aishah, and I heard her say: "When the Messenger of Allah exited the toilet, he would say: Ghufranaka (I seek Your forgiveness).'" (Sahih)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
قال أبو الحسن بن سلمة وأخبرنا أبو حاتم، حدثنا أبو غسان النهدي، حدثنا إسرائيل، نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا هارون بن إسحاق، حدثنا عبد الرحمن المحاربي، عن إسماعيل بن مسلم، عن الحسن، وقتادة، عن أنس بن مالك، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا خرج من الخلاء قال " الحمد لله الذي أذهب عني الأذى وعافاني " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "Whenever the Prophet exited the toilet, he would say: 'Al-hamdu lillahilladhi adhhaba 'annial-adha wa 'afani (Praise is to Allah Who has relieved me of impurity and given me good health).'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا يحيى بن زكريا بن أبي زائدة، عن أبيه، عن خالد بن سلمة، عن عبد الله البهي، عن عروة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يذكر الله على كل أحيانه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Urwah narrated from 'Aishah that: The Messenger of Allah used to remember Allah in all circumstances.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا أبو بكر الحنفي، حدثنا همام بن يحيى، عن ابن جريج، عن الزهري، عن أنس بن مالك، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا دخل الخلاء وضع خاتمه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas bin Malik that: When the Prophet entered the toilet, he would take off his ring.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا معمر، عن أشعث بن عبد الله، عن الحسن، عن عبد الله بن مغفل، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يبولن أحدكم في مستحمه فإن عامة الوسواس منه " . قال أبو عبد الله بن ماجه سمعت علي بن محمد الطنافسي يقول إنما هذا في الحفيرة فأما اليوم فلا . فمغتسلاتهم الجص والصاروج والقير فإذا بال فأرسل عليه الماء لا بأس به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Mughaffal said: "The Messenger of Allah said: 'None of you should urinate in his wash area for most of the insinuating thoughts come from that.'" (Da'if)abu 'Abdullah bin Majah said: ("Abul-Hasan said: 'I heard Muhammed bin Yazid saying:) ''Ali bim Muhammed At-Tanafisi said: 'This (prohibition) applies to cases where the ground (in the place used for washing) was soft. But nowadays this does not apply, because the baths you use now are built of plaster, Saruj and tar; so if a person urinates there then pours water over it, that clears it away, and that is fine.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شريك، وهشيم، ووكيع، عن الأعمش، عن أبي وائل، عن حذيفة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتى سباطة قوم فبال عليها قائما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hudhaifah that: The Messenger of Allah came to the garbage dump of some people and he urinated on it standing up.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن منصور، حدثنا أبو داود، حدثنا شعبة، عن عاصم، عن أبي وائل، عن المغيرة بن شعبة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتى سباطة قوم فبال قائما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Shu'bah narrated from 'Asim from Abu Wa'il from Mughirah bin Shu'bah that: The Messenger of Allah came to the garbage dump of some people and urinated while standing up. (Hasan)Shu'bah said: "That day, 'Asim said: 'Amash reported this from Abu Wa'il, from Hudhaifah, but he did not remember it (correctly). So I asked Mansur about it, and he narrated it to me from Abu Wa'il, from Hudhaifah, that the Prophet came to a dump of some people and urinated while standing.'"
Türkçeye çevir (Google)
قال شعبة قال عاصم يومئذ وهذا الأعمش يرويه عن أبي وائل عن حذيفة وما حفظه . فسألت عنه منصورا فحدثنيه عن أبي وائل عن حذيفة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتى سباطة قوم فبال قائما .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وسويد بن سعيد، وإسماعيل بن موسى السدي، قالوا حدثنا شريك، عن المقدام بن شريح بن هانئ، عن أبيه، عن عائشة، قالت من حدثك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بال قائما فلا تصدقه أنا رأيته يبول قاعدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "If anyone tells you that the Messenger of Allah urinated while standing, do not believe him, for I (always) saw him urinating while sitting down."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الرزاق، حدثنا ابن جريج، عن عبد الكريم بن أبي أمية، عن نافع، عن ابن عمر، عن عمر، قال رآني رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا أبول قائما فقال " يا عمر لا تبل قائما " . فما بلت قائما بعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Umar said: "The Messenger of Allah saw me urinating while standing, and he said: 'O 'Umar, do not urinate standing up.' SO I never urinated whilst standing after that."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن الفضل، حدثنا أبو عامر، حدثنا عدي بن الفضل، عن علي بن الحكم، عن أبي نضرة، عن جابر بن عبد الله، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يبول قائما . سمعت محمد بن يزيد أبا عبد الله يقول سمعت أحمد بن عبد الرحمن المخزومي يقول قال سفيان الثوري - في حديث عائشة أنا رأيته يبول قاعدا - قال الرجل أعلم بهذا منها . قال أحمد بن عبد الرحمن كان من شأن العرب البول قائما ألا تراه في حديث عبد الرحمن ابن حسنة يقول قعد يبول كما تبول المرأة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "The Messenger of Allah forbade us to urinate while standing." (Da'if)I heard Muhammed bin Yazid, Abu 'Abdullah, say: "I heard Ahmad bin 'Abdur-Rahman Al-Makhzumi say: 'Sufyan Ath-Thawri said concerning the Hadith of 'Aisha- 'I (always) saw him urinating whilst sitting down' - a man knows more about that (about such matters) than she.' Ahmad bin 'Abdur-Rahman said: 'It was the custom of the Arabs to urinate standing up. Do you not see that in the Hadith of 'Abdur-Rahman bin Hasanah it was said: 'He sits down to urinate as a woman does.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الحميد بن حبيب بن أبي العشرين، حدثنا الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، حدثني عبد الله بن أبي قتادة، أخبرني أبي أنه، سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إذا بال أحدكم فلا يمس ذكره بيمينه ولا يستنج بيمينه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin Abu Qatadah said: "My father told me that he heard the Messenger of Allah say: 'When anyone of you urinates, let him not touch his penis with his right hand nor clean himself with his right hand.'"Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، بإسناده نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا الصلت بن دينار، عن عقبة بن صهبان، قال سمعت عثمان بن عفان، يقول ما تغنيت ولا تمنيت ولا مسست ذكري بيميني منذ بايعت بها رسول الله صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Uqbah bin Suhban said: "I heard 'Uthman bin 'Affan say: 'I never sang a song or told a lie or touched my penis with my right hand after I swore on oath of allegiance to the Messenger of Allah to that effect.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا المغيرة بن عبد الرحمن، وعبد الله بن رجاء المكي، عن محمد بن عجلان، عن القعقاع بن حكيم، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا استطاب أحدكم فلا يستطب بيمينه ليستنج بشماله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'When anyone of you cleans himself, he should not clean himself with his right hand. Let him clean himself with his left hand.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان بن عيينة، عن ابن عجلان، عن القعقاع بن حكيم، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنما أنا لكم مثل الوالد لولده أعلمكم إذا أتيتم الغائط فلا تستقبلوا القبلة ولا تستدبروها " . وأمر بثلاثة أحجار ونهى عن الروث والرمة ونهى أن يستطيب الرجل بيمينه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'I am to you like a father to his son, and I teach you. So when you go to relieve yourselves, do not face the Qiblah or turn your backs towards it.' He ordered us to use three pebbles, and he forbade us to use dung and bones, and he forbade cleaning oneself with the right hand."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا يحيى بن سعيد القطان، عن زهير، عن أبي إسحاق، - قال ليس أبو عبيدة ذكره ولكن عبد الرحمن بن الأسود - عن الأسود، عن عبد الله بن مسعود، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أتى الخلاء فقال " ائتني بثلاثة أحجار " . فأتيته بحجرين وروثة فأخذ الحجرين وألقى الروثة وقال " هي ركس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdullah bin Mas'ud: "The Messenger of Allah went to the toilet and said: 'Bring me three stones.' So I brought him two stones and a piece of dung. He took the two stones and threw the dung away, saying: 'It is impure.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان بن عيينة، ح وحدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، جميعا عن هشام بن عروة، عن أبي خزيمة، عن عمارة بن خزيمة، عن خزيمة بن ثابت، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " في الاستنجاء ثلاثة أحجار ليس فيها رجيع " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Khuzaimah bin Thabit said: "The Messenger of Allah said: 'For cleaning yourself you need three stones, no one of them being dung.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن الأعمش، ح وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الرحمن، حدثنا سفيان، عن منصور، والأعمش، عن إبراهيم، عن عبد الرحمن بن يزيد، عن سلمان، قال قال له بعض المشركين وهم يستهزئون به إني أرى صاحبكم يعلمكم كل شىء حتى الخراءة . قال أجل أمرنا أن لا نستقبل القبلة وأن لا نستنجي بأيماننا ولا نكتفي بدون ثلاثة أحجار ليس فيها رجيع ولا عظم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Salman said that one of the idolaters said to him, while they were making fun of him: "I see that your companion (the Prophet) is teaching you everything, even how to relieve yourselves?" He said: "Yes indeed. He has ordered us not to face the Qiblah (prayer direction) nor to clean ourselves with our right hands, and not to be content with anything less than three stones, which are not to include any excrement or bones."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح المصري، أنبأنا الليث بن سعد، عن يزيد بن أبي حبيب، أنه سمع عبد الله بن الحارث بن جزء الزبيدي، يقول أنا أول، من سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول " لا يبولن أحدكم مستقبل القبلة " . وأنا أول من حدث الناس بذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
'Abdullah bin Harith bin Jaz' Az-Zubaidi said: "I am the first one who heard the Prophet say: 'No one among you should urinate facing towards the Qiblah,' and I am the first one who told the people of that."
Türkçeye çevir (Google)