Sünen-i İbn Mace · Bölüm 1
The Book of Purification and its Sunnah
كتاب الطهارة وسننها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
433 Hadis
· Sayfa 15/15
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا أبو الوليد، وأبو النعمان، قالا حدثنا حماد بن سلمة، عن قتادة، عن محمد بن سيرين، عن صفية بنت الحارث، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يقبل الله صلاة حائض إلا بخمار " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: The Prophet said: "Allah does not accept the prayer of a woman who menstruates (i.e., an adult woman) except with a head cover."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا حجاج، حدثنا يزيد بن إبراهيم، حدثنا أيوب، عن معاذة، . أن امرأة، سألت عائشة قالت تختضب الحائض فقالت قد كنا عند النبي صلى الله عليه وسلم ونحن نختضب فلم يكن ينهانا عنه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Mu'adh that: A woman asked 'Aishah: "Can a woman who is menstruating, dye her hands?" She said: "We were with the Prophet and we used to dye our hands, and he did not tell us not to do that."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن أبان البلخي، حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا إسرائيل، عن عمرو بن خالد، عن زيد بن علي، عن أبيه، عن جده، عن علي بن أبي طالب، قال انكسرت إحدى زندى فسألت النبي صلى الله عليه وسلم فأمرني أن أمسح على الجبائر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali bin Abu Talib said: "I broke one of my forearms and I asked the Prophet about that. He told me to wipe over the bandages." (Maudu')Another chain with similar meaning.
Türkçeye çevir (Google)
قال أبو الحسن بن سلمة أنبأنا الدبري، عن عبد الرزاق، نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن حماد بن سلمة، عن محمد بن زياد، عن أبي هريرة، قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم حامل الحسين بن علي على عاتقه ولعابه يسيل عليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "I saw the Prophet carrying Hasan bin 'Ali on his shoulder, and his saliva was dripping down on him."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا سفيان بن عيينة، عن مسعر، ح وحدثنا محمد بن عثمان بن كرامة، حدثنا أبو أسامة، عن مسعر، عن عبد الجبار بن وائل، عن أبيه، قال رأيت النبي صلى الله عليه وسلم أتي بدلو فمضمض منه فمج فيه مسكا أو أطيب من المسك واستنثر خارجا من الدلو .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdul Jabbar bin Wa'il that his father said: "A bucket was brought to the Prophet; he rinsed his mouth and spat into it, and it was like musk or better than musk, and he rinsed his nostrils outside the bucket."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو مروان، حدثنا إبراهيم بن سعد، عن الزهري، عن محمود بن الربيع، وكان، قد عقل مجة مجها رسول الله صلى الله عليه وسلم في دلو من بئر لهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Zuhri that: Mahmud bin Rabi' remembered that the Prophet spat into a bucket from a well that belonged to them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا زيد بن الحباب، عن الضحاك بن عثمان، حدثنا زيد بن أسلم، عن عبد الرحمن بن أبي سعيد الخدري، عن أبيه، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تنظر المرأة إلى عورة المرأة ولا ينظر الرجل إلى عورة الرجل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Abdur-Rahman bin Abu Sa'eed Al-Khudri from his father that: The Messenger of Allah said: "No woman should look at the nakedness of another woman, and no man should look at the nakedness of another man."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن منصور، عن موسى بن عبد الله بن يزيد، عن مولى، لعائشة عن عائشة، قالت ما نظرت - أو ما رأيت - فرج رسول الله صلى الله عليه وسلم قط . قال أبو بكر كان أبو نعيم يقول عن مولاة لعائشة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from a freed slave of 'Aishah that: 'Aishah said: "I never looked at (or I never saw) the private part of the Messenger of Allah." (Da'if)(One of the narrators) Abu Bakr (Ibn Abu Shaibah) said: "Abu Nu'aim would say: '(From) a freed female slave of 'Aishah.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وإسحاق بن منصور، قالا حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا مستلم بن سعيد، عن أبي علي الرحبي، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم اغتسل من جنابة فرأى لمعة لم يصبها الماء فقال بجمته فبلها عليها . قال إسحاق في حديثه فعصر شعره عليها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Abbas: "The Prophet bathed to cleanse himself from sexual impurity, then he saw a spot that the water did not reach." Then he motioned with the hair hanging over his shoulders and squeezed (the water from it) over that spot." (Da'if)In his narration, Ishaq said: "So he wrung his hair over it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا أبو الأحوص، عن محمد بن عبيد الله، عن الحسن بن سعد، عن أبيه، عن علي، قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال إني اغتسلت من الجنابة وصليت الفجر ثم أصبحت فرأيت قدر موضع الظفر لم يصبه الماء . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو كنت مسحت عليه بيدك أجزأك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ali said: "A man came to the Prophet and said: 'I bathed to cleanse myself from sexual impurity, and I prayed Fajr, then I noticed a spot the size of a fingernail that the water did not reach.' The Messenger of Allah said: 'If you had wiped it that would have been sufficient for you.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حرملة بن يحيى، حدثنا عبد الله بن وهب، حدثنا جرير بن حازم، عن قتادة، عن أنس، أن رجلا، أتى النبي صلى الله عليه وسلم وقد توضأ وترك موضع الظفر لم يصبه الماء فقال له النبي صلى الله عليه وسلم " ارجع فأحسن وضوءك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: A man came to the Prophet; he had performed ablution and has missed a spot the size of a fingernail where water had not reached. The Prophet said to him: 'Go back and perform ablution properly.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حرملة بن يحيى، حدثنا ابن وهب، ح وحدثنا ابن حميد، حدثنا زيد بن الحباب، قالا حدثنا ابن لهيعة، عن أبي الزبير، عن جابر، عن عمر بن الخطاب، قال رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم رجلا توضأ فترك موضع الظفر على قدمه فأمره أن يعيد الوضوء والصلاة . قال فرجع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Umar bin Khattab said: "The Messenger of Allah saw a man performing ablution and he missed a spot the size of a fingernail on his foot. He commanded him to repeat the ablution and his prayer, so he did."
Türkçeye çevir (Google)