Sünen-i İbn Mace · Bölüm 1
The Book of Purification and its Sunnah
كتاب الطهارة وسننها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
433 Hadis
· Sayfa 13/15
قال أبو الحسن وحدثنا أبو حاتم، حدثنا هشام بن عمار، حدثنا إسماعيل بن عياش، حدثنا موسى بن عقبة، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يقرأ الجنب والحائض شيئا من القرآن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah said: 'No one who is sexually impure and no woman who is menstruating should recite anything of the Qur'an.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا الحارث بن وجيه، حدثنا مالك بن دينار، عن محمد بن سيرين، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن تحت كل شعرة جنابة فاغسلوا الشعر وأنقوا البشرة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Under every hair there is the state of sexual impurity, so wash the hair and cleanse the skin.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا يحيى بن حمزة، حدثني عتبة بن أبي حكيم، حدثني طلحة بن نافع، حدثني أبو أيوب الأنصاري، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الصلوات الخمس والجمعة إلى الجمعة وأداء الأمانة كفارة لما بينها " . قلت وما أداء الأمانة قال " غسل الجنابة فإن تحت كل شعرة جنابة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Ayyub Al-Ansari narrated that: The Prophet said: "The five daily prayers, from one Friday to the next, and fulfilling the trust are all expiation for whatever (sins) come between them." I said: "What is fulfilling the trust?" He said: Having a bath to cleanse oneself from sexual impurity, for under every hair there is the stae of sexual impurity."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا الأسود بن عامر، حدثنا حماد بن سلمة، عن عطاء بن السائب، عن زاذان، عن علي بن أبي طالب، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من ترك موضع شعرة من جسده من جنابة لم يغسلها فعل به كذا وكذا من النار " . قال علي فمن ثم عاديت شعري . وكان يجزه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ali bin Abu Talib that: The Prophet said: "Whoever leaves an area the size of a hair on his body and does not cleanse it from sexual impurity, such and such will be done to him in the Fire." 'Ali said: "Because of that I am hostile towards my hair," and he used to shave his head.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن زينب بنت أم سلمة، عن أمها أم سلمة، قالت جاءت أم سليم إلى النبي صلى الله عليه وسلم فسألته عن المرأة ترى في منامها ما يرى الرجل قال " نعم إذا رأت الماء فلتغتسل " . فقلت فضحت النساء وهل تحتلم المرأة قال النبي صلى الله عليه وسلم " تربت يمينك فبم يشبهها ولدها إذا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Zainab, the daughter of Umm Salamah, that : Her mother Umm Salamah said: "Umm Sulaim came to the Prophet and asked him about a woman who sees in her dream something like a man sees. He said: 'Yes, if she sees water (discharge), let her take a bath.' I said: 'You have embarrassed the women. Do women experience wet dreams?' The Prophet said: 'May your hands be rubbed with dust, how else does her child resemble her?'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا ابن أبي عدي، وعبد الأعلى، عن سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن أنس، أن أم سليم، سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المرأة ترى في منامها ما يرى الرجل فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا رأت ذلك فأنزلت فعليها الغسل " . فقالت أم سلمة يا رسول الله أيكون هذا قال " نعم ماء الرجل غليظ أبيض وماء المرأة رقيق أصفر فأيهما سبق أو علا أشبهه الولد " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: Umm Sulaim asked the Messenger of Allah about a woman who sees in her dream something like that which a man sees. The Messenger of Allah said: "If she sees that and has a discharge, then let her perform a bath." Umm Salamah said: "O Messenger of Allah, does that really happen?" He said: "Yes, the water of the man is thick and white and the water of a woman is thin and yellow. Whichever of them comes first or predominates, the child will resemble (that parent)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن علي بن زيد، عن سعيد بن المسيب، عن خولة بنت حكيم، أنها سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المرأة ترى في منامها ما يرى الرجل فقال " ليس عليها غسل حتى تنزل كما أنه ليس على الرجل غسل حتى ينزل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Khawlah bint Hakim that: She asked the Messenger of Allah about a woman who sees in her dream that which a man sees. He said: "She does not have to take a bath unless she has an orgasm, just as man does not have to take a bath unless he has an orgasm."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أيوب بن موسى، عن سعيد بن أبي سعيد المقبري، عن عبد الله بن رافع، عن أم سلمة، قالت قلت يا رسول الله إني امرأة أشد ضفر رأسي أفأنقضه لغسل الجنابة فقال " إنما يكفيك أن تحثي عليه ثلاث حثيات من ماء ثم تفيضي عليك من الماء فتطهرين " . أو قال " فإذا أنت قد طهرت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm Salamah said: "I said, O Messenger of Allah! I am a woman with tight braids. Should I undo them when I take a bath to cleanse myself from the state of sexual impurity?" He said: "Rather it is sufficient for you to pour three handfuls of water over yourself, and you will be purified," or he said: "In that case you would have become purified."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن أيوب، عن أبي الزبير، عن عبيد بن عمير، قال بلغ عائشة أن عبد، الله بن عمرو يأمر نساءه إذا اغتسلن أن ينقضن رءوسهن فقالت يا عجبا لابن عمرو هذا أفلا يأمرهن أن يحلقن رءوسهن لقد كنت أنا ورسول الله صلى الله عليه وسلم نغتسل من إناء واحد فلا أزيد على أن أفرغ على رأسي ثلاث إفراغات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ubaid bin 'Umair said: "Aishah heard that 'Abdullah bin 'Amr was telling his wives to undo their braids (when they bathed). She said: 'How odd that Ibn 'Amr would do that! Why does he not tell them to shave their heads? The Messenger of Allah and I used to bathe from a single vessel, and I never did more than pour three handfuls of water over my head.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عيسى، وحرملة بن يحيى المصريان، قالا حدثنا ابن وهب، عن عمرو بن الحارث، عن بكير بن عبد الله بن الأشج، أن أبا السائب، مولى هشام بن زهرة حدثه أنه، سمع أبا هريرة، يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يغتسل أحدكم في الماء الدائم وهو جنب " . فقال كيف يفعل يا أبا هريرة فقال يتناوله تناولا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Bukair bin 'Abdullah bin Ashajj that: Abu Sa'ib, the freed slave of Hisham bin Zuhrah, told him that he heard Abu Hurairah say: "The Messenger of Allah said: 'No one of you should bathe in standing water when he is sexually impure.'" He (Abu Sa'ib) said: "What should he do, O Abu Hurairah?" He said: "Let him take some out (and pour it over himself)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن بشار، قالا حدثنا غندر، محمد بن جعفر عن شعبة، عن الحكم، عن ذكوان، عن أبي سعيد الخدري، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر على رجل من الأنصار فأرسل إليه فخرج رأسه يقطر فقال " لعلنا أعجلناك " . قال نعم يا رسول الله . قال " إذا أعجلت أو أقحطت فلا غسل عليك وعليك الوضوء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Sa'eed Al-Khudri that: The Messenger of Allah passed by (the house of) one of the Ansar and sent word for him to come out. He came out with his head dripping and (the Prophet) said: "Perhaps we made you hurry?"He said: "O Messenger of Allah." He said, "If you are hurried (by someone) or obstructed (from orgasm) and do not ejaculate, then you do not have to take a bath, but you should perform ablution."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار، عن ابن السائب، عن عبد الرحمن بن سعاد، عن أبي أيوب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الماء من الماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Ayyub said: "The Messenger of Allah said: 'Water (of bath) is for water (of seminal discharge).'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد الطنافسي، وعبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، قالا حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، أنبأنا عبد الرحمن بن القاسم، أخبرنا القاسم بن محمد، عن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت إذا التقى الختانان فقد وجب الغسل فعلته أنا ورسول الله صلى الله عليه وسلم فاغتسلنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah the wife of the Prophet said: "When the two circumcised parts meet, then bath is obligatory. The Messenger of Allah and I did that, and we bathed."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عثمان بن عمر، أنبأنا يونس، عن الزهري، قال قال سهل بن سعد الساعدي أنبأنا أبى بن كعب، قال إنما كانت رخصة في أول الإسلام ثم أمرنا بالغسل بعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ubayy bin Ka'b said: "That was a concession that was granted in the early days of Islam, then we were commanded to have a bathe after that."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا الفضل بن دكين، عن هشام الدستوائي، عن قتادة، عن الحسن، عن أبي رافع، عن أبي هريرة، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا جلس الرجل بين شعبها الأربع ثم جهدها فقد وجب الغسل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah said: "When a man sits between the four parts (arms and legs of his wife) and has intercourse, then bath is obligatory."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، عن حجاج، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا التقى الختانان وتوارت الحشفة فقد وجب الغسل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Amr bin Shu'aib from his father, that his grandfather said: "The Messenger of Allah said: 'When the two circumcised parts meet, and (the tip of the penis) disappears, then bath is obligatory.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حماد بن خالد، عن العمري، عن عبيد الله، عن القاسم، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إذا استيقظ أحدكم من نومه فرأى بللا ولم ير أنه احتلم اغتسل وإذا رأى أنه قد احتلم ولم ير بللا فلا غسل عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: The Prophet said: "If anyone of wakes up and sees some wetness, but he does not think that he had an erotic dream, let him have a bath. But if he thinks that he had an erotic dream but he does not see any wetness, then he does not have to take a bath."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا العباس بن عبد العظيم العنبري، وأبو حفص عمرو بن علي الفلاس ومجاهد بن موسى قالوا حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا يحيى بن الوليد، أخبرني محل بن خليفة، حدثني أبو السمح، قال كنت أخدم النبي صلى الله عليه وسلم فكان إذا أراد أن يغتسل قال " ولني " . فأوليه قفاى وأنشر الثوب فأستره به .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abu Samh said: "I used to serve the Prophet, and when he wanted to take a bath he would say: 'Turn your back to me.' So I would turn my back and hung up a cloth, and concealed him with it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح المصري، أنبأنا الليث بن سعد، عن ابن شهاب، عن عبد الله بن عبد الله بن نوفل، أنه قال سألت فلم أجد أحدا يخبرني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سبح في سفر حتى أخبرتني أم هانئ بنت أبي طالب أنه قدم عام الفتح فأمر بستر فستر عليه فاغتسل ثم سبح ثماني ركعات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Harith bin Nawfal said: "I asked whether the Messenger of Allah prayed voluntary prayer when traveling, but I could not find anyone to tell me until Umm Hani' bint Abu Talib told me that he had come during the year of the Conquest (of Makkah). He ordered that a screen be held up, and that was done, and he took a bath; then he prayed eight Rak'ah (units) of voluntary prayer."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبيد بن ثعلبة الحماني، حدثنا عبد الحميد أبو يحيى الحماني، حدثنا الحسن بن عمارة، عن المنهال بن عمرو، عن أبي عبيدة، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يغتسلن أحدكم بأرض فلاة ولا فوق سطح لا يواريه فإن لم يكن يرى فإنه يرى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Mas'ud said: "The Messenger of Allah said: 'No one of you should bathe in open land or on a roof where he is not concealed; even if he does not see anyone, he can still be seen.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان بن عيينة، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عبد الله بن أرقم، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أراد أحدكم الغائط وأقيمت الصلاة فليبدأ به " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Arqam said: "The Messenger of Allah said: 'If anyone of you needs to defecate and the immediate call to prayer (Iqamah) is given, let him start with (relieving himself).'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا بشر بن آدم، حدثنا زيد بن الحباب، حدثنا معاوية بن صالح، عن السفر بن نسير، عن يزيد بن شريح، عن أبي أمامة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن يصلي الرجل وهو حاقن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Umamah that: The Messenger of Allah forbade a man to perform prayer when he was suppressing (the urge to urinate or defecate).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن إدريس الأودي، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يقوم أحدكم إلى الصلاة وبه أذى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said, 'No one of you should stand to pray when he feels some discomfort (because of needing to urinate or defecate).'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المصفى الحمصي، حدثنا بقية، عن حبيب بن صالح، عن أبي حى المؤذن، عن ثوبان، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال " لا يقوم أحد من المسلمين وهو حاقن حتى يتخفف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Thawban that: The Messenger of Allah said: "No one among the Muslims should stand to pray when he is suppressing (the need to urinate or defecate), until he has to relieve himself."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن يزيد بن أبي حبيب، عن بكير بن عبد الله، عن المنذر بن المغيرة، عن عروة بن الزبير، أن فاطمة بنت أبي حبيش، حدثته أنها، أتت رسول الله صلى الله عليه وسلم فشكت إليه الدم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنما ذلك عرق فانظري إذا أتى قرؤك فلا تصلي فإذا مر القرء فتطهري ثم صلي ما بين القرء إلى القرء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Urwah bin Zubair that Fatimah bint Abi Hubaish narrated to him that: She went to the Messenger of Allah and complained to him about bleeding. The Messenger of Allah said: "Rather that is a vein, so look and see when your period comes, then do not perform the prayer. When the period is over, then purify yourself and perform the prayer between one period to the next."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن الجراح، حدثنا حماد بن زيد، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت جاءت فاطمة بنت أبي حبيش إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إني امرأة أستحاض فلا أطهر أفأدع الصلاة قال " لا إنما ذلك عرق وليس بالحيضة فإذا أقبلت الحيضة فدعي الصلاة وإذا أدبرت فاغسلي عنك الدم وصلي " . هذا حديث وكيع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "Fatimah bint Abi Hubaish came to the Messenger of Allah and said: 'O Messenger of Allah! I am a woman who bleeds continuously and never becomes pure, should I give up the prayer?' He said: 'No, rather that is a vein and it is not menstruation. When the time of your period comes, leave off the prayer, and when it is over, take a bath and wash the blood from yourself and perform the prayer." This is the Hadith of Waki'.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الرزاق، - إملاء على من كتابه وكان السائل غيري - أنبأنا ابن جريج عن عبد الله بن محمد بن عقيل عن إبراهيم بن محمد بن طلحة عن عمر بن طلحة عن أم حبيبة بنت جحش قالت كنت أستحاض حيضة كثيرة طويلة . قالت فجئت إلى النبي صلى الله عليه وسلم أستفتيه وأخبره . قالت فوجدته عند أختي زينب . قالت قلت يا رسول الله إن لي إليك حاجة . قال " وما هي أى هنتاه " . قلت إني أستحاض حيضة طويلة كبيرة وقد منعتني الصلاة والصوم فما تأمرني فيها قال " أنعت لك الكرسف فإنه يذهب الدم " . قلت هو أكثر . فذكر نحو حديث شريك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm Habibah bint Jahsh said: "I used to bleed continuously and heavily. I went to the Prophet asking him for advice and telling him (about my situation). I found him with my sister Zainab and said: 'o Messenger of Allah! I need to ask you something.' He said: 'What is it?' I said: 'I bleed continuously and heavily, and that is keeping me from prayer and fasting. What do you command me to do about it?' He said: 'I advise you to use a piece of cotton, for that will take away the blood.' I said: 'It is more than that.'" And he mentioned something like the Hadith of Sharik (below).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا أبو أسامة، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن سليمان بن يسار، عن أم سلمة، قالت سألت امرأة النبي صلى الله عليه وسلم قالت إني أستحاض فلا أطهر أفأدع الصلاة قال " لا ولكن دعي قدر الأيام والليالي التي كنت تحيضين " . قال أبو بكر في حديثه " وقدرهن من الشهر ثم اغتسلي واستثفري بثوب وصلي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Umm Salamah said: "A woman asked the Prophet: 'I bleed continuously and I do not become pure. Should I give up the prayer?' He said: 'No, but leave off praying for the number of days and nights that used to menstruate.'" (One of the narrators) Abu Bakr (Ibn Abu Shaibah) said in this Hadith: "Estimate the number of days in the month, then take a bath and cover your private part with a cloth and perform prayer."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، وأبو بكر بن أبي شيبة قالا حدثنا وكيع، عن الأعمش، عن حبيب بن أبي ثابت، عن عروة بن الزبير، عن عائشة، قالت جاءت فاطمة بنت أبي حبيش إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت يا رسول الله إني امرأة أستحاض فلا أطهر أفأدع الصلاة قال " لا إنما ذلك عرق وليس بالحيضة اجتنبي الصلاة أيام محيضك ثم اغتسلي وتوضئي لكل صلاة وإن قطر الدم على الحصير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "Fatimah bint Abi Hubaish came to the Prophet: 'O Messenger of Allah! I am a woman who bleeds continuously and never becomes pure. Should I give up prayer?' he said: 'No, that is just a vein and is not menstruation. Do not perform prayer during the days of your period, then take a bath, and perform ablution for each prayer, even if drops of blood fall on the mat.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وإسماعيل بن موسى، قالا حدثنا شريك، عن أبي اليقظان، عن عدي بن ثابت، عن أبيه، عن جده، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " المستحاضة تدع الصلاة أيام أقرائها ثم تغتسل وتتوضأ لكل صلاة وتصوم وتصلي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Adiyy bin Thabit, from his father, from his grandfather, that: The Prophet said: "The woman who experiences irregular non-menstrual bleeding should leave prayer during the days of her period, then she should take a bath, and perform ablution for each prayer, and she should fast and perform the prayer."
Türkçeye çevir (Google)