Sünen-i İbn Mace · Bölüm 1
The Book of Purification and its Sunnah
كتاب الطهارة وسننها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
433 Hadis
· Sayfa 12/15
حدثنا محمد بن أبي عمر العدني، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن أبيه، عن عمار بن ياسر، قال تيممنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى المناكب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ammar [bin Yasir] said: "We did dry ablution with the Messenger of Allah, (wiping our arms) up to our shoulders."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا عبد العزيز بن أبي حازم، ح وحدثنا أبو إسحاق الهروي، حدثنا إسماعيل بن جعفر، جميعا عن العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " جعلت لي الأرض مسجدا وطهورا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah said: "the earth has been made for me a place of worship and a means of purification."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، أنها استعارت من أسماء قلادة فهلكت فأرسل النبي صلى الله عليه وسلم أناسا في طلبها فأدركتهم الصلاة فصلوا بغير وضوء فلما أتوا النبي صلى الله عليه وسلم شكوا ذلك إليه فنزلت آية التيمم فقال أسيد بن حضير جزاك الله خيرا فوالله ما نزل بك أمر قط إلا جعل الله لك منه مخرجا وجعل للمسلمين فيه بركة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: She borrowed a necklace from Asma', and she lost it. The Prophet sent some people to look for it, and the time for prayer came so they prayed without ablution. When they came to the Prophet they complained to him about that, then the Verse of dry ablution was revealed. Usaid bin Hudair said: "May Allah reward you with good, for by Allah, nothing ever happens to you but Allah grants you a way out and blesses the Muslims thereby."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن الحكم، عن ذر، عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى، عن أبيه، أن رجلا، أتى عمر بن الخطاب فقال إني أجنبت فلم أجد الماء . فقال عمر لا تصل . فقال عمار بن ياسر أما تذكر يا أمير المؤمنين إذ أنا وأنت في سرية فأجنبنا فلم نجد الماء فأما أنت فلم تصل وأما أنا فتمعكت في التراب فصليت فلما أتيت النبي صلى الله عليه وسلم فذكرت ذلك له . فقال " إنما كان يكفيك " . وضرب النبي صلى الله عليه وسلم بيديه إلى الأرض ثم نفخ فيهما ومسح بهما وجهه وكفيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sa'eed bin 'Abdur-Rahman bin Abza from his father, that: A man came to 'Umar bin khattab and said: "I became impure following sexual emission and cannot find any water." 'Umar said to him: "Do not pray." But 'Ammar bin Yasir said: "Do you not remember, O Commander of the Believers, when you and I were on a military expedition and we became sexually impure and could not find water? As for you, you did not pray, but I rolled in the dust and then prayed. When I came to the Prophet and told him what had happened, he said: 'It would have been enough for you (to do this).' (Then demonstrating) the Prophet struck the ground with his hands, then blew on hem, and wiped his face and palms with them."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا حميد بن عبد الرحمن، عن ابن أبي ليلى، عن الحكم، وسلمة بن كهيل، أنهما سألا عبد الله بن أبي أوفى عن التيمم، فقال أمر النبي صلى الله عليه وسلم عمارا أن يفعل هكذا وضرب بيديه إلى الأرض ثم نفضهما ومسح على وجهه . قال الحكم ويديه . وقال سلمة ومرفقيه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Hakam and Salamah in Kuhail that: They asked 'Abdullah bin Abi Awfa about dry ablution. He said: "The Prophet commanded 'Ammar to do like this;' and he struck the ground with his palms, shook the dust off and wiped his face. (Da'if)Hakam said, "and his hands," Salamah said, "and his elbows."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الطاهر، أحمد بن عمرو بن السرح المصري حدثنا عبد الله بن وهب، أنبأنا يونس بن يزيد، عن ابن شهاب، عن عبيد الله بن عبد الله، عن عمار بن ياسر، حين تيمموا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فأمر المسلمين فضربوا بأكفهم التراب ولم يقبضوا من التراب شيئا فمسحوا بوجوههم مسحة واحدة ثم عادوا فضربوا بأكفهم الصعيد مرة أخرى فمسحوا بأيديهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Ammar bin Yasir that: When they did dry ablution with the Messenger of Allah, he commanded the Muslims to strike the dust with the palms of their hands, and they did not pick up any dust. Then they wiped their faces once, then they struck the dust with their palms once again and wiped their hands.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا عبد الحميد بن حبيب بن أبي العشرين، حدثنا الأوزاعي، عن عطاء بن أبي رباح، قال سمعت ابن عباس، يخبر أن رجلا، أصابه جرح في رأسه على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم أصابه احتلام فأمر بالاغتسال فاغتسل فكز فمات فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فقال " قتلوه قتلهم الله أفلم يكن شفاء العي السؤال " . قال عطاء وبلغنا أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لو غسل جسده وترك رأسه حيث أصابه الجراح " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Ata' bin Abu Rabah said: "I heard Ibn 'Abbas saying that a man was injured in the head at the time of the Messenger of Allah, then he had a wet dream. He was told to have a bath, so he took the bath, became rigid and stiff, and died. News of that reached the Messenger of Allah and he said: 'They have killed him, may Allah kill them! Is not the cure for a lack of knowledge to ask questions?'"'Ata' said: "We heard that the Messenger of Allah said: 'If only he had washed his body and left his head alone where the wound was.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن الأعمش، عن سالم بن أبي الجعد، عن كريب، مولى ابن عباس حدثنا ابن عباس، عن خالته، ميمونة قالت وضعت للنبي صلى الله عليه وسلم غسلا فاغتسل من الجنابة فأكفأ الإناء بشماله على يمينه فغسل كفيه ثلاثا ثم أفاض على فرجه ثم دلك يده في الأرض ثم مضمض واستنشق وغسل وجهه ثلاثا وذراعيه ثلاثا ثم أفاض الماء على سائر جسده ثم تنحى فغسل رجليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn 'Abbas narrated that his maternal aunt Maimunah said: "I put out some water for the Prophet to take a bath, and he bathe to cleanse himself from impurity following sexual activity. He tilted the vessel with his left hand, pouring water into his right, and washed his hands three times. Then he pourd water over his private parts, then he rubbed his hands on the ground. Then he rinsed his mouth and nose, and washed his face three times, and his forearms three times. Then he poured water over the rest of his body, then he moved aside and washed his feet."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا صدقة بن سعيد الحنفي، حدثنا جميع بن عمير التيمي، قال انطلقت مع عمتي وخالتي فدخلنا على عائشة فسألناها كيف كان يصنع رسول الله صلى الله عليه وسلم عند غسله من الجنابة قالت كان يفيض على كفيه ثلاث مرات ثم يدخلها في الإناء ثم يغسل رأسه ثلاث مرات ثم يفيض على جسده ثم يقوم إلى الصلاة وأما نحن فإنا نغسل رءوسنا خمس مرار من أجل الضفر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jumai' bin 'Umair At-Taimi said: "I went out with my paternal aunt and maternal aunt and we entered upon 'Aishah. We asked her: 'What did the Messenger of Allah do when he had the bath to cleanse himself from sexual impurity?' She said: 'He used to pour water on his hand three times, then he would put them in the vessel and wash his face three times, then he would pour water over his body, then he would get up and perform prayer. As for us, we would wash our heads five times because of our braided hair.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن أبي إسحاق، عن سليمان بن صرد، عن جبير بن مطعم، قال تماروا في الغسل من الجنابة عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أما أنا فأفيض على رأسي ثلاث أكف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jubair bin Mut'im said: "(The Companions) disputed in the presence of the Messenger of Allah about having a bath to cleanse oneself from sexual impurity. The Messenger of Allah said: 'As for me, I pour three handfuls of water on my head.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، ح وحدثنا أبو كريب، حدثنا ابن فضيل، جميعا عن فضيل بن مرزوق، عن عطية، عن أبي سعيد، أن رجلا، سأله عن الغسل، من الجنابة فقال ثلاثا . فقال الرجل إن شعري كثير . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم كان أكثر شعرا منك وأطيب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Sa'eed that: A man asked him about having a bath to cleanse oneself from sexual impurity. He said to pour water three times. The man said: "But I have a lot of hair." He said: "The Messenger of Allah had more hair than you and he was cleaner."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، قال حدثنا حفص بن غياث، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر، قال قلت يا رسول الله أنا في، أرض باردة فكيف الغسل من الجنابة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " أما أنا فأحثو على رأسي ثلاثا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "I said: 'O Messenger of Allah! I live in a cold land, so how should I have a bath to cleanse myself from sexual impurity?' He said: 'As for me, I pour three handfuls of water over my head.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن ابن عجلان، عن سعيد بن أبي سعيد، عن أبي هريرة، سأله رجل كم أفيض على رأسي وأنا جنب قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يحثو على رأسه ثلاث حثيات . قال الرجل إن شعري طويل . قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم أكثر شعرا منك وأطيب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that : A man asked him: "How much water should I pour over my head when I m sexually impure?" He said: "the messenger of Allah used to pour three handfuls of water over his head." The man said: "My hair is long." He said: "The Messenger of Allah had more hair than you and he was cleaner."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعبد الله بن عامر بن زرارة، وإسماعيل بن موسى السدي، قالوا حدثنا شريك، عن أبي إسحاق، عن الأسود، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يتوضأ بعد الغسل من الجنابة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah would not perform ablution after the bath to cleanse himself from sexual impurity."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شريك، عن حريث، عن الشعبي، عن مسروق، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يغتسل من الجنابة ثم يستدفئ بي قبل أن أغتسل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah used to have a bath to cleanse himself from sexual impurity, then he would warm himself with me before I had the bath."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا أبو بكر بن عياش، عن الأعمش، عن أبي إسحاق، عن الأسود، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يجنب ثم ينام ولا يمس ماء حتى يقوم بعد ذلك فيغتسل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah would become sexually impure and then sleep without water until he got up later on and taken a bath."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن أبي إسحاق، عن الأسود، عن عائشة، قالت إن رسول الله صلى الله عليه وسلم إن كانت له إلى أهله حاجة قضاها ثم ينام كهيئته لا يمس ماء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah, if he needed any of his wives, would satisfy his needs then he would sleep as he was, without touching water."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن الأسود، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يجنب ثم ينام كهيئته لا يمس ماء . قال سفيان فذكرت الحديث يوما فقال لي إسماعيل يا فتى يشد هذا الحديث بشىء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: The Messenger of Allah would become sexually impure then sleep as he was, without touching water. (Da'if)Sufyan said: "I mentioned this Hadith one day, and Isma'il said to me: 'O young man, you should support this Hadith with something else.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح المصري، أنبأنا الليث بن سعد، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أراد أن ينام وهو جنب توضأ وضوءه للصلاة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "When the Messenger of Allah wanted to sleep and he was sexually impure, he would perform ablution as for prayer."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا عبد الأعلى، حدثنا عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، أن عمر بن الخطاب، قال لرسول الله صلى الله عليه وسلم أيرقد أحدنا وهو جنب قال " نعم إذا توضأ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that : 'Umar bin Khattab said to the Messenger of Allah: "can anyone of us sleep if he is sexually impure?" He said: "Yes, if he performs ablution."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو مروان العثماني، محمد بن عثمان حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن يزيد بن عبد الله بن الهاد، عن عبد الله بن خباب، عن أبي سعيد الخدري، أنه كان تصيبه الجنابة بالليل فيريد أن ينام فأمره رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يتوضأ ثم ينام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Sa'eed Khudri that: He used to become sexually impure at night, then he would want to sleep. The Messenger of Allah told him to perform ablution and then go to sleep.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا عاصم الأحول، عن أبي المتوكل، عن أبي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أتى أحدكم أهله ثم أراد أن يعود فليتوضأ " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Sa'eed said: "The Messenger of Allah said: 'If anyone of you has intercourse with his wife, then he wants to do it again, let him perform ablution.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى أبو موسى، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، وأبو أحمد عن سفيان، عن معمر، عن قتادة، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يطوف على نسائه في غسل واحد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Anas that: The Prophet used to go round to all his wives with one bath.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن صالح بن أبي الأخضر، عن الزهري، عن أنس، قال وضعت لرسول الله صلى الله عليه وسلم غسلا فاغتسل من جميع نسائه في ليلة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "I put out water for the Messenger of Allah for a bath, and he had a bath after going to all of his wives in one night."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن منصور، أنبأنا عبد الصمد، حدثنا حماد، حدثنا عبد الرحمن بن أبي رافع، عن عمته، سلمى عن أبي رافع، أن النبي صلى الله عليه وسلم طاف على نسائه في ليلة وكان يغتسل عند كل واحدة منهن فقيل له يا رسول الله ألا تجعله غسلا واحدا فقال " هو أزكى وأطيب وأطهر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Rafi' that: The Prophet went around to all of his wives in one night, and he had a bath after each one of them. It was said to him: "O Messenger of Allah, why not make it one bath?" He said: "This is purer, better and cleaner."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا ابن علية، وغندر، ووكيع، عن شعبة، عن الحكم، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أراد أن يأكل وهو جنب توضأ .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Aishah said: "If the Messenger of Allah wanted to eat when he was sexually impure, he would perform ablution."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عمر بن هياج، حدثنا إسماعيل بن صبيح، حدثنا أبو أويس، عن شرحبيل بن سعد، عن جابر بن عبد الله، قال سئل النبي صلى الله عليه وسلم عن الجنب هل ينام أو يأكل أو يشرب قال " نعم إذا توضأ وضوءه للصلاة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "The Prophet was asked about whether a person who is sexually impure can sleep, or eat, or drink. He said: 'yes, if he does ablution as for the prayer.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن المبارك، عن يونس، عن الزهري، عن أبي سلمة، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا أراد أن يأكل وهو جنب غسل يديه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that: If the Prophet wanted to eat when he was sexually impure, he would wash his hands.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عمرو بن مرة، عن عبد الله بن سلمة، قال دخلت على علي بن أبي طالب فقال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يأتي الخلاء فيقضي الحاجة ثم يخرج فيأكل معنا الخبز واللحم ويقرأ القرآن ولا يحجبه - وربما قال ولا يحجزه - عن القرآن شىء إلا الجنابة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that 'Abdullah bin Salamah said: "I entered upon 'Ali bin Abu Talib and he said: 'The Messenger of Allah used to go to the lavatory and relieve himself, then come out, and he would eat bread and meat with us and recite Qur'an, nothing stopped him' or perhaps he said: 'prevented him from doing so except sexual impurity.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا إسماعيل بن عياش، حدثنا موسى بن عقبة، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يقرأ القرآن الجنب ولا الحائض " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah said: 'No one who is sexually impure and no woman who is menstruating should recite Qur'an.'"
Türkçeye çevir (Google)