Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 1

The Book of Purification and its Sunnah

كتاب الطهارة وسننها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
433 Hadis · Sayfa 10/15
No: 549
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا شريك، عن عمرو بن عامر، عن أنس بن مالك، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يتوضأ لكل صلاة وكنا نحن نصلي الصلوات كلها بوضوء واحد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah used to perform ablution for every prayer, and we used to perform all of the prayers with one ablution."
Türkçeye çevir (Google)
No: 550
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن سفيان، عن محارب بن دثار، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يتوضأ لكل صلاة فلما كان يوم فتح مكة صلى الصلوات كلها بوضوء واحد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sulaiman bin Buraidah narrated from his father that: The Prophet used to perform ablution for every prayer, but on the day of the conquest of Makkah, he performed all of the prayers with one ablution.
Türkçeye çevir (Google)
No: 551
حدثنا إسماعيل بن توبة، حدثنا زياد بن عبد الله، حدثنا الفضل بن مبشر، قال رأيت جابر بن عبد الله يصلي الصلوات بوضوء واحد ‏.‏ فقلت ما هذا فقال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصنع هذا فأنا أصنع كما صنع رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Fadl bin Mubashshir said: "I saw Jabir bin 'Abdullah performing every prayer with one ablution, and I said: 'What is this?' He said: 'I saw the Messenger of Allah doing this, and I am doing as the Messenger of Allah did.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 552
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الله بن يزيد المقرئ، حدثنا عبد الرحمن بن زياد، عن أبي غطيف الهذلي، قال سمعت عبد الله بن عمر بن الخطاب، في مجلسه في المسجد فلما حضرت الصلاة قام فتوضأ وصلى ثم عاد إلى مجلسه فلما حضرت العصر قام فتوضأ وصلى ثم عاد إلى مجلسه فلما حضرت المغرب قام فتوضأ وصلى ثم عاد إلى مجلسه فقلت أصلحك الله أفريضة أم سنة الوضوء عند كل صلاة قال أو فطنت إلى وإلى هذا مني فقلت نعم ‏.‏ فقال لا لو توضأت لصلاة الصبح لصليت به الصلوات كلها ما لم أحدث ولكني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ من توضأ على كل طهر فله عشر حسنات ‏"‏ ‏.‏ وإنما رغبت في الحسنات ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Ghutaif Al-Hudhali said: "I was listening to 'Abdullah bin 'Umar bin Khattab in the mosque, and when the time for prayer came, he got up, performed ablution, and offered prayer, then he went back to where he had been sitting. When the time for 'Asr (Afternnon prayer) came, he got up, performed ablution, and offered prayer, then he went back to where he had been sitting. When the time for Maghrib (Sunset prayer) came, he got up, performed ablution, and offered prayer, then he went back to where he had been sitting. I said: 'May Allah improve you (i.e., your condition) Is it obligatory or Sunnah to perform ablution for every prayer?' He said: 'Did you notice that?' I said: 'Yes.' He said: 'No (it is not obligatory). If I perform ablution for Morning prayer I can perform all of the prayers with this ablution, so as long as I do not get impure. But I heard the Messenger of Allah say: "Whoever performs ablution while he is pure, he will have ten merits." So I wanted to earn the merits.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 553
حدثنا محمد بن الصباح، قال أنبأنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سعيد، وعباد بن تميم، عن عمه، قال شكي إلى النبي صلى الله عليه وسلم الرجل يجد الشىء في الصلاة فقال ‏"‏ لا حتى يجد ريحا أو يسمع صوتا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Abbad bin Tamim narrated that his paternal uncle said: "A complaint was made to the Prophet about a man who sensed something (some doubt about his ablution) during prayer. He said: 'No (he does not have to perform ablution) unless he notices a smell or hears a sound.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 554
حدثنا أبو كريب، حدثنا المحاربي، عن معمر بن راشد، عن الزهري، أنبأنا سعيد بن المسيب، عن أبي سعيد الخدري، قال سئل النبي صلى الله عليه وسلم عن التشبه في الصلاة فقال ‏"‏ لا ينصرف حتى يسمع صوتا أو يجد ريحا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Sa'eed Al-Khudri said: "The Prophet was asked about doubts (concerning ablution) during prayer. He said: 'he should not leave until he hears a sound or detects an odor.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 555
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، ح وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا محمد بن جعفر، وعبد الرحمن، قالوا حدثنا شعبة، عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا وضوء إلا من صوت أو ريح ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'No ablution (is needed) unless there is an odor or a sound.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 556
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل بن عياش، عن عبد العزيز بن عبيد الله، عن محمد بن عمرو بن عطاء، قال رأيت السائب بن يزيد يشم ثوبه فقلت مم ذلك قال إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ لا وضوء إلا من ريح أو سماع ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Amr bin 'Ata' said: "I saw Sa'ib bin Khabbab sniffinf his garment, and I said: 'Why (are you doing) that?' He said: 'I heard the Messenger of Allah say: "No ablution (is needed) unless there ia an odor or a sound."
Türkçeye çevir (Google)
No: 557
حدثنا أبو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا محمد بن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير، عن عبيد الله بن عبد الله بن عمر، عن أبيه، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم سئل عن الماء يكون بالفلاة من الأرض وما ينوبه من الدواب والسباع فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا بلغ الماء قلتين لم ينجسه شىء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Ubaidullah bin 'Abdullah bin 'Umar that his father said: "I heard the Messenger of Allah being asked about water in the wilderness that is frequented by beasts and predators. The Messenger of Allah said: "If the water reaches the amount of two Qullah, nothing can make it impure (Najis).'" (Sahih)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 558
حدثنا عمرو بن رافع، حدثنا عبد الله بن المبارك، عن محمد بن إسحاق، عن محمد بن جعفر، عن عبيد الله بن عبد الله بن عمر، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 559
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا حماد بن سلمة، عن عاصم بن المنذر، عن عبيد الله بن عبد الله بن عمر، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا كان الماء قلتين أو ثلاثا لم ينجسه شىء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Ubaidullah bin 'Abdullah bin 'Umar that his father said: "The Messenger of Allah said: 'If the water is the amount of two or three Qullah, nothing can make it impure (Najis).'" (Sahih)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 560
قال أبو الحسن بن سلمة حدثنا أبو حاتم، حدثنا أبو الوليد، وأبو سلمة وابن عائشة القرشي قالوا حدثنا حماد بن سلمة، فذكر نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 561
حدثنا أبو مصعب المدني، حدثنا عبد الرحمن بن زيد بن أسلم، عن أبيه، عن عطاء بن يسار، عن أبي سعيد الخدري، أن النبي صلى الله عليه وسلم سئل عن الحياض التي بين مكة والمدينة تردها السباع والكلاب والحمر وعن الطهارة منها فقال ‏"‏ لها ما حملت في بطونها ولنا ما غبر طهور ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Sa'eed Al-Khudri that: The Prophet was asked about the water basins located between Makkah and Al-Madinah, which were visited by wild animals, dogs and donkeys, and about using them for means of purification. He said: "Whatever they (the animals) have carried in their bellies is for them, and whatever is left over is for us, and is pure."
Türkçeye çevir (Google)
No: 562
حدثنا أحمد بن سنان، حدثنا يزيد بن هارون، حدثنا شريك، عن طريف بن شهاب، قال سمعت أبا نضرة، يحدث عن جابر بن عبد الله، قال انتهينا إلى غدير فإذا فيه جيفة حمار ‏.‏ قال فكففنا عنه حتى انتهى إلينا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ إن الماء لا ينجسه شىء ‏"‏ ‏.‏ فاستقينا وأروينا وحملنا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir bin 'Abdullah said: "We came to a pond in which there was the carcass of a donkey, so we refrained from using the water until the Messenger of Allah came to us and said: 'Water is not made impure by anything.' Then we drank from it and gave it to our animals to drink, and we carried some with us."
Türkçeye çevir (Google)
No: 563
حدثنا محمود بن خالد، والعباس بن الوليد الدمشقيان، قالا حدثنا مروان بن محمد، حدثنا رشدين، أنبأنا معاوية بن صالح، عن راشد بن سعد، عن أبي أمامة الباهلي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن الماء لا ينجسه شىء إلا ما غلب على ريحه وطعمه ولونه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Umamah Al-Bahili said: "The Messenger of Allah said: 'Water is not made impure by anything except that which changes its smell, taste and color.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 564
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن سماك بن حرب، عن قابوس بن أبي المخارق، عن لبابة بنت الحارث، قالت بال الحسين بن علي في حجر النبي صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله أعطني ثوبك والبس ثوبا غيره فقال ‏"‏ إنما ينضح من بول الذكر ويغسل من بول الأنثى ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Lubabah bint Harith said: "Husain bin 'Ali urinated in the lap of the Prophet and I said: 'O Messenger of Allah, give me your garment and put on another garment.' He said: 'Water should be sprinkled on the urine of a baby boy, and the urine of a baby girl should be washed away.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 565
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت أتي النبي صلى الله عليه وسلم بصبي فبال عليه فأتبعه الماء ولم يغسله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "A baby boy was brought to the Prophet who then urinated on him. He sprinkled over it with water and did not wash it."
Türkçeye çevir (Google)
No: 566
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله، عن أم قيس بنت محصن، قالت دخلت بابن لي على رسول الله صلى الله عليه وسلم لم يأكل الطعام فبال عليه فدعا بماء فرش عليه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Umm Qais bint Mihsan said: "I came to the Messenger of Allah with a son of mine who was not yet eating solid food, and he (the baby) urinated on him. He called for water and sprinkled it over (the urine)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 567
حدثنا حوثرة بن محمد، ومحمد بن سعيد بن يزيد بن إبراهيم، قالا حدثنا معاذ بن هشام، أنبأنا أبي، عن قتادة، عن أبي حرب بن أبي الأسود الديلي، عن أبيه، عن علي، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال في بول الرضيع ‏"‏ ينضح بول الغلام ويغسل بول الجارية ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Ali that : The Prophet said concerning the urine of a nursing infant: "Water should be sprinkled over the urine of a boy, and the urine of a girl should be washed."Abul-Hasan bin Salamah said: "Ahmad bin Musa bin Ma'qil narrated to us that Abul-Yaman Al-Misri said: 'I asked Shafi'i about the Hadith of the Prophet, "Water should be sprinkled over the urine of a baby boy, and the urine of a baby girl should be washed," when the two types of water (urine) are the same. He said, "This is because the urine of the boy is of water and clay, but the urine of the girl is of flesh and blood." Then he said to me: "Did you understand?" I said: "No." He said: "When Allah the Most High created Adam, He created Eve (Hawwa') from his short rib, so the boy's urine is from water and clay, and the girl's urine is from flesh and blood." Then he said to me: "Did you understand?" I said: "Yes." He said: "May Allah cause you benefit from this."
Türkçeye çevir (Google)
No: 568
قال أبو الحسن بن سلمة حدثنا أحمد بن موسى بن معقل، حدثنا أبو اليمان المصري، قال سألت الشافعي عن حديث النبي، صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يرش من بول الغلام ويغسل من بول الجارية ‏"‏ ‏.‏ والماءان جميعا واحد قال لأن بول الغلام من الماء والطين وبول الجارية من اللحم والدم ‏.‏ ثم قال لي فهمت أو قال لقنت قال قلت لا ‏.‏ قال إن الله تعالى لما خلق آدم خلقت حواء من ضلعه القصير فصار بول الغلام من الماء والطين وصار بول الجارية من اللحم والدم ‏.‏ قال قال لي فهمت قلت نعم ‏.‏ قال لي نفعك الله به ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 569
حدثنا عمرو بن علي، ومجاهد بن موسى، والعباس بن عبد العظيم، قالوا حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا يحيى بن الوليد، حدثنا محل بن خليفة، أخبرنا أبو السمح، قال كنت خادم النبي صلى الله عليه وسلم فجيء بالحسن أو الحسين فبال على صدره فأرادوا أن يغسلوه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ رشه فإنه يغسل بول الجارية ويرش على بول الغلام ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Samh said: "I was a servant of the Prophet, and Hasan and Husain was brought to him and (the infant) urinated on his chest. They wanted to wash it, but the Messenger of Allah said: 'Sprinkle water on it, for the urine of a girl should be washed, but the urine of a boy should be sprinkled over with water.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 570
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو بكر الحنفي، حدثنا أسامة بن زيد، عن عمرو بن شعيب، عن أم كرز، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ بول الغلام ينضح وبول الجارية يغسل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Umm Kurz that: The Messenger of Allah said: "The urine of a boy should be sprinkled over and the urine of a girl should be washed."
Türkçeye çevir (Google)
No: 571
حدثنا أحمد بن عبدة، أنبأنا حماد بن زيد، حدثنا ثابت، عن أنس، أن أعرابيا، بال في المسجد فوثب إليه بعض القوم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تزرموه ‏"‏ ‏.‏ ثم دعا بدلو من ماء فصب عليه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas bin Malik that: A Bedouin urinated in the mosque, and some of the people rushed at him. The Messenger of Allah said: "Do not interrupt him." Then he called for a bucket of water and poured it over (the urine).
Türkçeye çevir (Google)
No: 572
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال دخل أعرابي المسجد ورسول الله صلى الله عليه وسلم جالس فقال اللهم اغفر لي ولمحمد ولا تغفر لأحد معنا ‏.‏ فضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم وقال ‏"‏ لقد احتظرت واسعا ‏"‏ ‏.‏ ثم ولى حتى إذا كان في ناحية المسجد فشج يبول ‏.‏ فقال الأعرابي بعد أن فقه فقام إلى بأبي وأمي ‏.‏ فلم يؤنب ولم يسب ‏.‏ فقال ‏"‏ إن هذا المسجد لا يبال فيه وإنما بني لذكر الله وللصلاة ‏"‏ ‏.‏ ثم أمر بسجل من ماء فأفرغ على بوله ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "A Bedouin entered the mosque when the Messenger of Allah was sitting there, and (the man) said: 'O Allah, forgive me and Muhammed, and do not forgive anyone else with us.' The Messenger of Allah smiled and said: 'You have placed restrictions on something that is vast.' Then the Bedouin turned away, went to a corner of the mosque, spread his legs and began to urinate. After he had a better understanding, the Bedouin said: 'He got up and came to me, and may my father and mother be ransomed for him, he did not rebuke me nor revile me. He said: "This mosque is not for urinating in. Rather it is built for the remembrance of Allah and prayer.'" Then he called for a large vessel of water and poured it over the place where he had urinated."
Türkçeye çevir (Google)
No: 573
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا محمد بن عبد الله، عن عبيد الله الهذلي، - قال محمد بن يحيى وهو عندنا ابن أبي حميد - أنبأنا أبو المليح الهذلي، عن واثلة بن الأسقع، قال جاء أعرابي إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال اللهم ارحمني ومحمدا ولا تشرك في رحمتك إيانا أحدا ‏.‏ فقال ‏"‏ لقد حظرت واسعا ويحك - أو ويلك - ‏"‏ ‏.‏ قال فشج يبول فقال أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم مه ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ دعوه ‏"‏ ‏.‏ ثم دعا بسجل من ماء فصب عليه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Wathilah bin Asqa' said: "A Bedouin came to the Prophet and said: 'O Allah, have mercy on me and Muhammed, and do not allow anyone else to share in your Mercy.' The Prophet said: 'You have placed restrictions on something that is vast, woe to you!' Then he (the Bedouin) spread his legs and urinated, and the Companions of the Prophet told him to stop, but the Messenger of Allah said: 'Let him be,' then he called for a vessel of water and poured it over (the urine)."
Türkçeye çevir (Google)
No: 574
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا مالك بن أنس، حدثنا محمد بن عمارة بن عمرو بن حزم، عن محمد بن إبراهيم بن الحارث التيمي، عن أم ولد، لإبراهيم بن عبد الرحمن بن عوف أنها سألت أم سلمة زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت إني امرأة أطيل ذيلي فأمشي في المكان القذر فقالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يطهره ما بعده ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Umm Salamah, the wife of the Prophet, said: "I am a woman whose hem is lengthy, and I may walk through a dirty place. The Messenger of Allah said: 'That which comes after it purifies it.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 575
حدثنا أبو كريب، حدثنا إبراهيم بن إسماعيل اليشكري، عن ابن أبي حبيبة، عن داود بن الحصين، عن أبي سفيان، عن أبي هريرة، قال قيل يا رسول الله إنا نريد المسجد فنطأ الطريق النجسة ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الأرض يطهر بعضها بعضا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: It was said: "O Messenger of Allah, we want to come to the mosque, but the path that we walk upon is impure." The Messenger of Allah said: "Some parts of the earth purify others."
Türkçeye çevir (Google)
No: 576
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شريك، عن عبد الله بن عيسى، عن موسى بن عبد الله بن يزيد، عن امرأة، من بني عبد الأشهل قالت سألت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت إن بيني وبين المسجد طريقا قذرة ‏.‏ قال ‏"‏ فبعدها طريق أنظف منها ‏"‏ ‏.‏ قلت نعم ‏.‏ قال ‏"‏ فهذه بهذه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that a woman from (the tribe of) Banu 'Abdul-Ashhal said: "I said to the prophet: 'Between the mosque and I there is a filthy path.' He said: 'After that is there a cleaner path?' I said: 'Yes.' He said: 'This is (a remedy) for that.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 577
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن حميد، عن بكر بن عبد الله، عن أبي رافع، عن أبي هريرة، أنه لقيه النبي صلى الله عليه وسلم في طريق من طرق المدينة وهو جنب فانسل ففقده النبي صلى الله عليه وسلم فلما جاء قال ‏"‏ أين كنت يا أبا هريرة ‏"‏ ‏.‏ قال يا رسول الله لقيتني وأنا جنب فكرهت أن أجالسك حتى أغتسل ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ المؤمن لا ينجس ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Rafi' that : Abu Hurairah was met by the Prophet in one of the streets of Al-Madinah when he was in a state of sexual impurity, so he slipped away. The Prophet missed him, so when he came (later on), he said: 'Where were you O Abu Hurairah?' He said: 'O Messenger of Allah, you met me when I was in a state of sexual impurity, and I did not want to sit with you until I had a bath. The Messenger of Allah said: 'The believer does not become impure.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 578
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، ح وحدثنا إسحاق بن منصور، أنبأنا يحيى بن سعيد، جميعا عن مسعر، عن واصل الأحدب، عن أبي وائل، عن حذيفة، قال خرج النبي صلى الله عليه وسلم فلقيني وأنا جنب فحدت عنه فاغتسلت ثم جئت فقال ‏"‏ ما لك ‏"‏ ‏.‏ قلت كنت جنبا ‏.‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن المسلم لا ينجس ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Hudhaifah said: "The Prophet came out and met me when I was sexually impure, so I kept away from him. Then I had a bath and came to him. He said: 'What is the matter with you?' I said: 'I was sexually impure.' The Messenger of Allah said: 'The Muslim does not become impure.'"
Türkçeye çevir (Google)