Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 1

The Book of Purification and its Sunnah

كتاب الطهارة وسننها
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
433 Hadis · Sayfa 4/15
No: 369
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن أبي الزبير، عن جابر، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه نهى عن أن يبال في الماء الراكد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir that: The Messenger of Allah forbade urinating into standing water.
Türkçeye çevir (Google)
No: 370
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن ابن عجلان، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا يبولن أحدكم في الماء الراكد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'No one among you should urinate into standing water.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 371
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا محمد بن المبارك، حدثنا يحيى بن حمزة، حدثنا ابن أبي فروة، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا يبولن أحدكم في الماء الناقع ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah said: 'No one among you should urinate into standing water.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 372
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن زيد بن وهب، عن عبد الرحمن ابن حسنة، قال خرج علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم وفي يده الدرقة فوضعها ثم جلس فبال إليها فقال بعضهم انظروا إليه يبول كما تبول المرأة ‏.‏ فسمعه النبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ ويحك أما علمت ما أصاب صاحب بني إسرائيل كانوا إذا أصابهم البول قرضوه بالمقاريض فنهاهم عن ذلك فعذب في قبره ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdur-Rahman bin Hasanah said: "The Messenger of Allah came out to us holding a small shield in his hand. He put it down, then he sat down and urinated towards it. Some of the people said: 'Look at him, he urinates like a woman!' The Prophet heard that and said: 'Woe to you! Do you not know what happened to one of the children of Israel? If any urine touched any part of their clothes, they would cut that out with scissors. He told them not to do that, so he was tormented in his grave.'" (Da'if)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 373
قال أبو الحسن بن سلمة حدثنا أبو حاتم، حدثنا عبيد الله بن موسى، أنبأنا الأعمش، فذكر نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 374
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، ووكيع، عن الأعمش، عن مجاهد، عن طاوس، عن ابن عباس، قال مر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقبرين جديدين فقال ‏"‏ إنهما ليعذبان وما يعذبان في كبير أما أحدهما فكان لا يستنزه من بوله وأما الآخر فكان يمشي بالنميمة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah passed by two new graves, and he said: 'They are being punished, but they are not being punished for anything major. One of them was heedless about preventing urine from getting on his clothes, and the other used to walk about spreading malicious gossip.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 375
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا أبو عوانة، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أكثر عذاب القبر من البول ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Most of the torment of the grave is because of urine.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 376
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، حدثنا الأسود بن شيبان، حدثني بحر بن مرار، عن جده أبي بكرة، قال مر النبي صلى الله عليه وسلم بقبرين فقال ‏"‏ إنهما ليعذبان وما يعذبان في كبير أما أحدهما فيعذب في البول وأما الآخر فيعذب في الغيبة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Bahr bin Marrar narrated that his grandfather Abu Bakrah said: "The Messenger of Allah passed by two graves, and he said: 'They are being punished but they are not being punished for anything major. One of them is being punished because of urine, and the other is being punished because of backbiting.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 377
حدثنا إسماعيل بن محمد الطلحي، وأحمد بن سعيد الدارمي، قالا حدثنا روح بن عبادة، عن سعيد، عن قتادة، عن الحسن، عن حضين بن المنذر بن الحارث بن وعلة أبي ساسان الرقاشي، عن المهاجر بن قنفذ بن عمير بن جدعان، قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم وهو يتوضأ فسلمت عليه فلم يرد على السلام فلما فرغ من وضوئه قال ‏"‏ إنه لم يمنعني من أن أرد عليك إلا أني كنت على غير وضوء ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Muhajir bin Qunfudh bin (Umair) bin Jud'an said: "I came to the Prophet when he was performing ablution and greeted him with the Salam, but he did not return (the greeting). When he had finished his ablution he said: 'Nothing prevented me from returning your greeting but the fact that I need to have ablution.'" (Da'if)Another chain with similar wording.
Türkçeye çevir (Google)
No: 378
قال أبو الحسن بن سلمة حدثنا أبو حاتم، حدثنا الأنصاري، عن سعيد بن أبي عروبة، فذكر نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 379
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا مسلمة بن على، حدثنا الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال مر رجل على النبي صلى الله عليه وسلم وهو يبول فسلم عليه فلم يرد عليه فلما فرغ ضرب بكفيه الأرض فتيمم ثم رد عليه السلام ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "A man passed by the Prophet while he was urinating, and greeted him with the Salam, but he did not return the greeting. While he finished, he struck the ground with his palms and did dry ablution (Tayammum), then he returned the greeting."
Türkçeye çevir (Google)
No: 380
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا عيسى بن يونس، عن هاشم بن البريد، عن عبد الله بن محمد بن عقيل، عن جابر بن عبد الله، أن رجلا، مر على النبي صلى الله عليه وسلم وهو يبول فسلم عليه فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا رأيتني على مثل هذه الحالة فلا تسلم على فإنك إن فعلت ذلك لم أرد عليك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Jabir bin 'Abdullah that: "A man passed by the Prophet while he was urinating, and greeted him by the Salam. The Messenger of Allah said to him: "If you see me in this istuation, do not greet me with the Salam, for if you that I will not respond to you.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 381
حدثنا عبد الله بن سعيد، والحسين بن أبي السري العسقلاني، قالا حدثنا أبو داود، عن سفيان، عن الضحاك بن عثمان، عن نافع، عن ابن عمر، قال مر رجل على النبي صلى الله عليه وسلم وهو يبول فسلم عليه فلم يرد عليه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "A man passed by the Prophet while he was urinating and greeted him with the Salam, and he did not return the greeting."
Türkçeye çevir (Google)
No: 382
حدثنا هناد بن السري، حدثنا أبو الأحوص، عن منصور، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج من غائط قط إلا مس ماء ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "I never saw the Messenger of Allah come out of the toilet without first (cleansing himself) with water."
Türkçeye çevir (Google)
No: 383
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا صدقة بن خالد، حدثنا عتبة بن أبي حكيم، حدثني طلحة بن نافع أبو سفيان، قال حدثني أبو أيوب الأنصاري، وجابر بن عبد الله، وأنس بن مالك، أن هذه الآية، نزلت ‏{فيه رجال يحبون أن يتطهروا والله يحب المطهرين}‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يا معشر الأنصار إن الله قد أثنى عليكم في الطهور فما طهوركم ‏"‏ ‏.‏ قالوا نتوضأ للصلاة ونغتسل من الجنابة ونستنجي بالماء ‏.‏ قال ‏"‏ هو ذلك فعليكموه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Abu Sufyan said: "Abu Ayyub Al-Ansari, Jabir bin 'Abdullah, and Anas bin Malik told me that when this Verse: "In it (the mosque) are men who love to clean and to purify themselves. And Allah loves those who make themselves clean and pure." was revealed, the Messenger of Allah said: 'O Ansar! Allah has praised you for your cleanliness. What is the nature of your cleanliness?' They said: 'We perform ablution for prayer and we take bath to cleanse ourselves of impurity due to sexual activity, and we clean ourselves with water (after urinating). He said: 'This is what it is. So adhere to it.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 384
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن شريك، عن جابر، عن زيد العمي، عن أبي الصديق الناجي، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يغسل مقعدته ثلاثا ‏.‏ قال ابن عمر فعلناه فوجدناه دواء وطهورا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Aishah that: The Prophet used to wash his private parts three times. Ibn 'Umar said: "We did that and we found it to be healing and a means of purification."
Türkçeye çevir (Google)
No: 385
قال أبو الحسن بن سلمة حدثنا أبو حاتم، وإبراهيم بن سليمان الواسطي، قالا حدثنا أبو نعيم، حدثنا شريك، نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 386
حدثنا أبو كريب، حدثنا معاوية بن هشام، عن يونس بن الحارث، عن إبراهيم بن أبي ميمونة، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ نزلت في أهل قباء ‏{فيه رجال يحبون أن يتطهروا والله يحب المطهرين}‏ قال كانوا يستنجون بالماء فنزلت فيهم هذه الآية ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'The (following) was revealed about the people of Quba': 'In it (the mosque) are men who love to clean and purify themselves. And Allah loves those who make themselves clean and pure.'" He said: 'They used to clean themselves with water(after urinating), and this Verse was revealed concerning them.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 387
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن شريك، عن إبراهيم بن جرير، عن أبي زرعة بن عمرو بن جرير، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم قضى حاجته ثم استنجى من تور ثم دلك يده بالأرض ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Prophet relieved himself, then he cleaned himself (with water) from a pot made of brass, then he wiped his hand on the ground.
Türkçeye çevir (Google)
No: 388
قال أبو الحسن بن سلمة حدثنا أبو حاتم، حدثنا سعيد بن سليمان الواسطي، عن شريك، نحوه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 389
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا أبو نعيم، حدثنا أبان بن عبد الله، حدثني إبراهيم بن جرير، عن أبيه، أن نبي الله صلى الله عليه وسلم دخل الغيضة فقضى حاجته فأتاه جرير بإداوة من ماء فاستنجى منها ومسح يده بالتراب ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibrahim bin Jarir narrated from his father that : The Prophet of Allah entered a thicket and relieved himself, then Jarir brought him a small water skin from which he cleansed himself, then he wiped his hand in the dirt.
Türkçeye çevir (Google)
No: 390
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا يعلى بن عبيد، حدثنا عبد الملك بن أبي سليمان، عن أبي الزبير، عن جابر، قال أمرنا النبي صلى الله عليه وسلم أن نوكي أسقيتنا ونغطي آنيتنا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir said: "The Prophet commanded (us) to tie up our water skins and cover our vessels."
Türkçeye çevir (Google)
No: 391
حدثنا عصمة بن الفضل، ويحيى بن حكيم، قالا حدثنا حرمي بن عمارة بن أبي حفصة، حدثنا حريش بن الخريت، أنبأنا ابن أبي مليكة، عن عائشة، قالت كنت أضع لرسول الله صلى الله عليه وسلم ثلاثة آنية من الليل مخمرة إناء لطهوره وإناء لسواكه وإناء لشرابه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "I used to cover three vessels for the Messenger of Allah at night: A vessel (of water) for his ablution, a vessel for his tooth stick and a vessel for his drink."
Türkçeye çevir (Google)
No: 392
حدثنا أبو بدر، عباد بن الوليد حدثنا مطهر بن الهيثم، حدثنا علقمة بن أبي جمرة الضبعي، عن أبيه أبي جمرة الضبعي، عن ابن عباس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم لا يكل طهوره إلى أحد ولا صدقته التي يتصدق بها يكون هو الذي يتولاها بنفسه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah never entrusted his purification to anyone nor his charity that he had given to anyone; he would be the one to take care of these matters himself."
Türkçeye çevir (Google)
No: 393
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي رزين، قال رأيت أبا هريرة يضرب جبهته بيده ويقول يا أهل العراق أنتم تزعمون أني أكذب على رسول الله صلى الله عليه وسلم ليكون لكم المهنأ وعلى الإثم أشهد لسمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ إذا ولغ الكلب في إناء أحدكم فليغسله سبع مرات ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Razin said: 'I saw Abu Hurairah hitting his forehead with his hand and saying: "O people of Iraq! Do you claim that I would tell a lie against the Messenger of Allah so that it may be more convenient for you and a sin upon me?' I bear witness that I heard the Messenger of Allah say: 'If a dog licks the vessel of anyone of you, let him wash it seven times.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 394
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا روح بن عبادة، حدثنا مالك بن أنس، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا شرب الكلب في إناء أحدكم فليغسله سبع مرات ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Hurairah that: The Messenger of Allah said: "If a dog licks the vessel of anyome of you, let him wash it seven times."
Türkçeye çevir (Google)
No: 395
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شبابة، حدثنا شعبة، عن أبي التياح، قال سمعت مطرفا، يحدث عن عبد الله بن المغفل، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إذا ولغ الكلب في الإناء فاغسلوه سبع مرات وعفروه الثامنة بالتراب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdullah bin Mughaffal that: The Messenger of Allah said: 'If a dog licks a vessel, wash it seven times and rub it with dust the eight times."
Türkçeye çevir (Google)
No: 396
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا ابن أبي مريم، أنبأنا عبد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إذا ولغ الكلب في إناء أحدكم فليغسله سبع مرات ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Umar said: "The Messenger of Allah said: 'If a dog licks the vessel of anyone of you, let him wash it seven times.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 397
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا زيد بن الحباب، أنبأنا مالك بن أنس، أخبرني إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة الأنصاري، عن حميدة بنت عبيد بن رفاعة، عن كبشة بنت كعب، وكانت، تحت بعض ولد أبي قتادة أنها صبت لأبي قتادة ماء يتوضأ به فجاءت هرة تشرب فأصغى لها الإناء فجعلت أنظر إليه فقال يا ابنة أخي أتعجبين قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إنها ليست بنجس هي من الطوافين أو الطوافات ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Kabshah bint Ka'b, who was married to one of the sons of Ab Qatadah, that: She poured water for Abu Qatadah to perform ablution. A cat came and drank the water, and he tilted the vessel for it. She started looking at it (in surprise) and he said: "O daughter of my brother, do you find it strange? The Messenger of Allah said: 'They (cats) are not impure, they are of those who go around among you.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 398
حدثنا عمرو بن رافع، وإسماعيل بن توبة، قالا حدثنا يحيى بن زكريا بن أبي زائدة، عن حارثة، عن عمرة، عن عائشة، قالت كنت أتوضأ أنا ورسول الله، صلى الله عليه وسلم من إناء واحد قد أصابت منه الهرة قبل ذلك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: "The Messenger of Allah and I used to perform ablution from a single vessel, when the cat had drunk from it beforehand."
Türkçeye çevir (Google)