Sünen-i İbn Mace · Bölüm 25
Chapters on Hajj Rituals
كتاب المناسك
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
247 Hadis
· Sayfa 6/9
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن عبد الرحمن بن القاسم، عن أبيه، عن عائشة، أن سودة بنت زمعة، كانت امرأة ثبطة فاستأذنت رسول الله صلى الله عليه وسلم أن تدفع من جمع قبل دفعة الناس فأذن لها .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Aishah that Sawdah bint Zam’ah was a slow-movingwoman, so she asked the Messenger of Allah (ﷺ) for permissiontodepart from Jam’ ahead of the people, and he gave her permission.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن يزيد بن أبي زياد، عن سليمان بن عمرو بن الأحوص، عن أمه، قالت رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يوم النحر عند جمرة العقبة وهو راكب على بغلة فقال " يا أيها الناس إذا رميتم الجمرة فارموا بمثل حصى الخذف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Sulaiman bin ‘Amr bin Ahwas that his mothersaid: “Isaw the Prophet (saw0 on the Day of Sacrifice, at ‘AqabahPillar,riding a mule. He said: ‘O people! When you stone the Pillar,throwsmall pebbles.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا أبو أسامة، عن عوف، عن زياد بن الحصين، عن أبي العالية، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم غداة العقبة وهو على ناقته " القط لي حصى " . فلقطت له سبع حصيات هن حصى الخذف فجعل ينفضهن في كفه ويقول " أمثال هؤلاء فارموا " . ثم قال " يا أيها الناس إياكم والغلو في الدين فإنما أهلك من كان قبلكم الغلو في الدين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “On the morning of ‘Aqabah,whenhe was atop his she-camel, the Messenger of Allah (ﷺ) said:‘Pickup some pebbles for me.’ So I picked up seven pebbles for him,suitable for Khadhf.* He began to toss them in his hand, saying:‘Throw something like these.’ Then he said: ‘O people, bewareofexaggeration in religious matters for those who came before youweredoomed because of exaggeration in religious matters.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن المسعودي، عن جامع بن شداد، عن عبد الرحمن بن يزيد، قال لما أتى عبد الله بن مسعود جمرة العقبة استبطن الوادي واستقبل الكعبة وجعل الجمرة على حاجبه الأيمن ثم رمى بسبع حصيات يكبر مع كل حصاة ثم قال من هاهنا والذي لا إله غيره رمى الذي أنزلت عليه سورة البقرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdur-Rahman bin Yazid said: “When ‘AbdullahbinMas’ud stoned ‘Aqabah Pillar, he went to the bottom of the valleyand turned to face the Ka’bah, with the Pillar on his right handside.Then he threw seven pebbles, saying the Takbir with each one.Then hesaid: ‘From here, by the One besides Whom there is noneworthy ofworship, did the one throw, to whom Surat Al-Baqarah wasrevealed.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن يزيد بن أبي زياد، عن سليمان بن عمرو بن الأحوص، عن أمه، قالت رأيت النبي صلى الله عليه وسلم يوم النحر عند جمرة العقبة استبطن الوادي فرمى الجمرة بسبع حصيات يكبر مع كل حصاة ثم انصرف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Sulaiman bin ‘Amr bin Ahwas that his mothersaid: “Isaw the Prophet (ﷺ) on the Day of Sacrifice, at ‘AqabahPillar.He went to the interior of the valley and threw seven pebbles,sayingTakbir with each pebble, then he departed.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن يزيد بن أبي زياد، عن سليمان بن عمرو بن الأحوص، عن أم جندب، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، حدثنا طلحة بن يحيى، عن يونس بن يزيد، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر، أنه رمى جمرة العقبة ولم يقف عندها وذكر أن النبي صلى الله عليه وسلم فعل مثل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar stoned ‘Aqabah Pillar, but he did notstay there, and he mentioned that the Prophet (ﷺ) had donelikewise.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا علي بن مسهر، عن الحجاج، عن الحكم بن عتيبة، عن مقسم، عن ابن عباس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا رمى جمرة العقبة مضى ولم يقف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “When the Messenger of Allah(ﷺ)had stoned ‘Aqabah Pillar, he would continue on, and would notstaythere.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن حجاج، عن الحكم، عن مقسم، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم رمى الجمرة على راحلته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Prophet (ﷺ) stoned thePillarfrom atop his mount.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن أيمن بن نابل، عن قدامة بن عبد الله العامري، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم رمى الجمرة يوم النحر على ناقة له صهباء لا ضرب ولا طرد ولا إليك إليك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Qudamah bin ‘Abdullah Al-‘Amiri said: “I saw theProphet (ﷺ) stone the Pillar, on the Day of Sacrifice, from atop areddish-brown camel of his, without beating anyone, driving them offor telling them to go away.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عبد الله بن أبي بكر، عن عبد الملك بن أبي بكر، عن أبي البداح بن عاصم، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم رخص للرعاء أن يرموا يوما ويدعوا يوما .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Baddah bin ‘Asim, from his father, that theProphet (ﷺ) granted permission for some shepherds to stone one dayand to not stone (the next) day.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا مالك بن أنس، ح وحدثنا أحمد بن سنان، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن مالك بن أنس، حدثني عبد الله بن أبي بكر، عن أبيه، عن أبي البداح بن عاصم، عن أبيه، قال رخص رسول الله صلى الله عليه وسلم لرعاء الإبل في البيتوتة أن يرموا يوم النحر ثم يجمعوا رمى يومين بعد النحر فيرمونه في أحدهما - قال مالك ظننت أنه قال في الأول منهما - ثم يرمون يوم النفر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Baddah bin ‘Asim that his father said: “TheMessenger of Allah (ﷺ) granted permission to some camel herdersregarding staying (in Mina),* and allowing them to stone the Pillarson the Day of Sacrifice, then to combine the stoning of two daysafterthe sacrifice, so that they could do it on one of the twodays.”**Malik said: “I think that he said: ‘On the first ofthe first of thetwo days, then they could stone them on the day ofdeparture (fromMina).’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، عن أشعث، عن أبي الزبير، عن جابر، قال حججنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ومعنا النساء والصبيان فلبينا عن الصبيان ورمينا عنهم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Jabir said: “We performed Hajj with theMessenger ofAllah (ﷺ), and there were women and children with us.We recitedTalbiyah on behalf of the children and stoned the Pillarson theirbehalf.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا بكر بن خلف أبو بشر، حدثنا حمزة بن الحارث بن عمير، عن أبيه، عن أيوب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم لبى حتى رمى جمرة العقبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Prophet (ﷺ) recitedTalbiyahuntil he stoned ‘Aqabah Pillar.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد بن السري، حدثنا أبو الأحوص، عن خصيف، عن مجاهد، عن ابن عباس، قال قال الفضل بن عباس كنت ردف النبي صلى الله عليه وسلم فما زلت أسمعه يلبي حتى رمى جمرة العقبة فلما رماها قطع التلبية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “Fadl bin ‘Abbas said: ‘I wasriding behind the Prophet (ﷺ) and I continued to hear him recitingthe Talbiyah until he stoned ‘Aqabah Pillar, and when he stoned it,hestopped reciting the Talbiyah.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، ح وحدثنا أبو بكر بن خلاد الباهلي، حدثنا يحيى بن سعيد، ووكيع، وعبد الرحمن بن مهدي، قالوا حدثنا سفيان، عن سلمة بن كهيل، عن الحسن العرني، عن ابن عباس، قال إذا رميتم الجمرة فقد حل لكم كل شىء إلا النساء . فقال له رجل يا ابن عباس والطيب فقال أما أنا فقد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يضمخ رأسه بالمسك أفطيب ذلك أم لا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “When you have stoned thePillar,everything becomes permissible to you except your wives. A mansaidto him: ‘O Ibn ‘Abbas, and perfume?’ He said: ‘I saw theMessenger of Allah (ﷺ) perfume his head with musk. Is that perfumeor not?’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا خالي، محمد وأبو معاوية وأبو أسامة عن عبيد الله، عن القاسم بن محمد، عن عائشة، قالت طيبت رسول الله صلى الله عليه وسلم لإحرامه حين أحرم ولإحلاله حين أحل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “I applied perfume to theMessengerof Allah (ﷺ) for his Ihram when he entered Ihram, and whenheexited Ihram.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا محمد بن فضيل، حدثنا عمارة بن القعقاع، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اللهم اغفر للمحلقين " . قالوا يا رسول الله والمقصرين قال " اللهم اغفر للمحلقين " . ثلاثا قالوا يا رسول الله والمقصرين قال " والمقصرين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “OAllah, forgive those who shave (their heads).” They said: “OMessenger of Allah, and those who cut (their hair)?’ He said; “OAllah, forgive those who shave (their heads),” three times. Theysaid:“O Messenger of Allah, and those who cut (their hair)?” Hesaid: “Andthose who cut (their hair).”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، وأحمد بن أبي الحواري الدمشقي، قالا حدثنا عبد الله بن نمير، عن عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " رحم الله المحلقين " . قالوا والمقصرين يا رسول الله قال " رحم الله المحلقين " . قالوا والمقصرين يا رسول الله قال " رحم الله المحلقين " . قالوا والمقصرين يا رسول الله قال " والمقصرين " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “May Allah have mercy on those who shave (their heads).” Theysaid: “And those who cut (their hair), O Messenger of Allah!” Hesaid:“May Allah have mercy on those who shave (their heads).”They said:“And those who cut (their hair), O Messenger of Allah!”He said: “MayAllah have mercy on those who shave (their heads).”They said: “Andthose who cut (their hair), O Messenger of Allah!”He said: “And thosewho cut (their hair).”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا يونس بن بكير، حدثنا ابن إسحاق، حدثنا ابن أبي نجيح، عن مجاهد، عن ابن عباس، قال قيل يا رسول الله لم ظاهرت للمحلقين ثلاثا وللمقصرين واحدة قال " إنهم لم يشكوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “It was said: ‘O Messenger ofAllah, why did you support (by supplicating for) those who shave(their heads) three times and those who cut (their hair) only once?’He said: ‘Because they did not entertain any doubts.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، أن حفصة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت قلت يا رسول الله ما شأن الناس حلوا ولم تحل أنت من عمرتك قال " إني لبدت رأسي وقلدت هديي فلا أحل حتى أنحر " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that Hafsah, the wife of the Prophet(ﷺ),said: “I said: ‘O Messenger of Allah, what is the matter withpeople who have exited Ihram when you have not exited your Ihram?’Hesaid: ‘I have applied something to my head to keep my hairtogether,and I have garlanded my sacrificial animal, so I will notexit Ihramuntil I have offered my sacrifice.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عمرو بن السرح المصري، أنبأنا عبد الله بن وهب، أنبأنا يونس، عن ابن شهاب، عن سالم، عن أبيه، سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يهل ملبدا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Salim, from his father: “I heard the MessengerofAllah (ﷺ) reciting the Talbiyah when he entered Ihram withsomething applied to his head to keep the hair together.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، وعمرو بن عبد الله، قالا حدثنا وكيع، حدثنا أسامة بن زيد، عن عطاء، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " منى كلها منحر وكل فجاج مكة طريق ومنحر وكل عرفة موقف وكل المزدلفة موقف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Jabir that the Messenger of Allah (ﷺ) said: “All ofMina is a place of sacrifice. Every road of Makkah is athoroughfareand a place of sacrifice. All of ‘Arafat is the place ofstanding,and all of Muzdalifah is a place of standing.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا سفيان بن عيينة، عن أيوب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال ما سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم عمن قدم شيئا قبل شىء إلا يلقي بيديه كلتيهما " لا حرج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Messenger of Allah (ﷺ)wasnever asked about someone who had done one thing before another,buthe would gesture with both his hands to say: ‘There is no harm inthat.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بشر، بكر بن خلف حدثنا يزيد بن زريع، عن خالد الحذاء، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يسأل يوم منى فيقول " لا حرج لا حرج " . فأتاه رجل فقال حلقت قبل أن أذبح قال " لا حرج " . قال رميت بعد ما أمسيت قال " لا حرج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Messenger of Allah (ﷺ)wasasked on the Day of Mina, and he would say: ‘There is no harm inthat, there is no harm in that.’ A man came to him and said: ‘Ishavedmy head before I slaughtered (my sacrifice),’ and he said:‘There isno harm in that.’ He said: ‘I stoned (the Pillar)after evening came,’and he said: ‘There is no harm in that.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عيسى بن طلحة، عن عبد الله بن عمرو، أن النبي صلى الله عليه وسلم سئل عمن ذبح قبل أن يحلق أو حلق قبل أن يذبح قال " لا حرج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin ‘Amr that the Prophet (ﷺ) wasaskedabout a man who slaughtered his sacrifice before shaving hishead, orwho shaved his head before slaughtering his sacrifice, and hesaid: “There is no harm in that.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن سعيد المصري، حدثنا عبد الله بن وهب، أخبرني أسامة بن زيد، حدثني عطاء بن أبي رباح، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول قعد رسول الله صلى الله عليه وسلم بمنى يوم النحر للناس فجاءه رجل فقال يا رسول الله إني حلقت قبل أن أذبح قال " لا حرج " . ثم جاءه آخر فقال يا رسول الله إني نحرت قبل أن أرمي قال " لا حرج " . فما سئل يومئذ عن شىء قدم قبل شىء إلا قال " لا حرج " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabirbin ‘Abdullah said: “The Messenger of Allah (ﷺ) sat in Mina,onthe Day of Sacrifice, for the people (to come and speak to him). Aman came to him and said: ‘O Messenger of Allah, I shaved my headbefore I slaughtered my sacrifice.’ He said: ‘There is no harm inthat.’ Then another man came and said: ‘O Messenger of Allah, Islaughtered my sacrifice before I stoned (the Pillar).’ He said:‘There is no harm in that.’ And he was not asked that day aboutanything being done before another but he replied: ‘There is noharmin that.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا حرملة بن يحيى المصري، حدثنا عبد الله بن وهب، حدثنا ابن جريج، عن أبي الزبير، عن جابر، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم رمى جمرة العقبة ضحى وأما بعد ذلك فبعد زوال الشمس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Jabir said: “I saw the Messenger of Allah (ﷺ)stoning ‘Aqabah Pillar at forenoon, but after that day, he would doitafter the sun had passed its zenith.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا جبارة بن المغلس، حدثنا إبراهيم بن عثمان بن أبي شيبة أبو شيبة، عن الحكم، عن مقسم، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يرمي الجمار إذا زالت الشمس قدر ما إذا فرغ من رميه صلى الظهر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)used tostone the Pillars when the sun had passed its zenith, to theextentthat, as soon as he finished stoning them, he would pray Zuhr.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وهناد بن السري، قالا حدثنا أبو الأحوص، عن شبيب بن غرقدة، عن سليمان بن عمرو بن الأحوص، عن أبيه، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول في حجة الوداع " يا أيها الناس ألا أى يوم أحرم " . ثلاث مرات قالوا يوم الحج الأكبر . قال " فإن دماءكم وأموالكم وأعراضكم بينكم حرام كحرمة يومكم هذا في شهركم هذا في بلدكم هذا ألا لا يجني جان إلا على نفسه ولا يجني والد على ولده ولا مولود على والده . ألا إن الشيطان قد أيس أن يعبد في بلدكم هذا أبدا ولكن سيكون له طاعة في بعض ما تحتقرون من أعمالكم فيرضى بها ألا وكل دم من دماء الجاهلية موضوع وأول ما أضع منها دم الحارث بن عبد المطلب - كان مسترضعا في بني ليث فقتلته هذيل - ألا وإن كل ربا من ربا الجاهلية موضوع لكم رءوس أموالكم لا تظلمون ولا تظلمون ألا يا أمتاه هل بلغت " . ثلاث مرات قالوا نعم . قال " اللهم اشهد " . ثلاث مرات .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Sulaiman bin ‘Amr bin Ahwas that his fathersaid: “Iheard the Prophet (ﷺ) say, during the Farewell Pilgrimage:‘Opeople! Which day is the most sacred?’ three times. They said: ‘Theday of the greatest Hajj.’ He said: ‘Your blood and your wealthandyour honor are sacred to one another, as sacred as this day ofyours,in this land of your. No sinner commits a sin but it isagainsthimself. No father is to be punished for the sins of hischild, and nochild is to be punished for the sins of his father.Satan hasdespaired of ever being worshipping in this land of yours,but he willbe obeyed in some matters which you regard asinsignificant, and hewill be content with that. All the blood feudsof the Ignorance daysare abolished, and the first of them that Iabolish is the blood feudof Harith bin ‘Abdul-Muttalib, who wasnursed among Banu Laith andkilled by Hudhail. All the usuries of theIgnorance days areabolished, but you will have your capital. Do notwrong others and youwill not be wronged. O my nation, have Iconveyed (the message)?’ (Heasked this) three times. They said:‘Yes.’ He said: ‘O Allah, bearwitness!’ three times.”
Türkçeye çevir (Google)