Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 25

Chapters on Hajj Rituals

كتاب المناسك
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
247 Hadis · Sayfa 7/9
No: 3172
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبي، عن محمد بن إسحاق، عن عبد السلام، عن الزهري، عن محمد بن جبير بن مطعم، عن أبيه، قال قام رسول الله صلى الله عليه وسلم بالخيف من منى فقال ‏"‏ نضر الله امرأ سمع مقالتي فبلغها فرب حامل فقه غير فقيه ورب حامل فقه إلى من هو أفقه منه ثلاث لا يغل عليهن قلب مؤمن إخلاص العمل لله والنصيحة لولاة المسلمين ولزوم جماعتهم فإن دعوتهم تحيط من ورائهم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Muhammad bin Jubair bin Mut’im that his fathersaid: “The Messenger of Allah (ﷺ) stood up in Khaif in Mina, andsaid:‘May Allah make his face shine, the man who hears my words andconveys them. It may be that the bearer of knowledge does notunderstand it, and it may be that he takes it to one who willunderstand it more than he does. There are three things in which theheart of the believer does not betray: sincerity of action for thesake of Allah, offering sincere advice to the rulers of the Muslims,and adhering to the Jama’ah (main body of the Muslims). Theirsupplication is answered (i.e. encompassing every good, and all ofthepeople).”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3173
حدثنا إسماعيل بن توبة، حدثنا زافر بن سليمان، عن أبي سنان، عن عمرو بن مرة، عن مرة، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو على ناقته المخضرمة بعرفات فقال ‏"‏ أتدرون أى يوم هذا وأى شهر هذا وأى بلد هذا ‏"‏ ‏.‏ قالوا هذا بلد حرام وشهر حرام ويوم حرام ‏.‏ قال ‏"‏ ألا وإن أموالكم ودماءكم عليكم حرام كحرمة شهركم هذا في بلدكم هذا في يومكم هذا ألا وإني فرطكم على الحوض وأكاثر بكم الأمم فلا تسودوا وجهي ألا وإني مستنقذ أناسا ومستنقذ مني أناس فأقول يا رب أصيحابي ‏.‏ فيقول إنك لا تدري ما أحدثوا بعدك ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Mas’ud said: “The Messenger ofAllah (ﷺ) said, when he was atop his camel with the clipped ears in‘Arafat: ‘Do you know what day this is, what month this is andwhatland this is?’ They said: ‘This is a sacred land, a sacredmonth and asacred day.’ He said: ‘Your wealth and your blood aresacred to you asthis month of yours, in this land of yours, on thisday of yours. Iwill reach the Cistern (Hawd) before you, and I willbe proud of yourgreat numbers before the nations, so do not blackenmy face (i.e.,cause me to be ashamed). I will rescue some people,and some peoplewill be taken away from me. I will say: “O Lord, mycompanions!” andHe will say: “You do not know what innovationsthey introduced afteryou were gone.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3174
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا صدقة بن خالد، حدثنا هشام بن الغاز، قال سمعت نافعا، يحدث عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم وقف يوم النحر بين الجمرات في الحجة التي حج فيها فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أى يوم هذا ‏"‏ ‏.‏ قالوا يوم النحر ‏.‏ قال ‏"‏ فأى بلد هذا ‏"‏ ‏.‏ قالوا هذا بلد الله الحرام ‏.‏ قال ‏"‏ فأى شهر هذا ‏"‏ ‏.‏ قالوا شهر الله الحرام ‏.‏ قال ‏"‏ هذا يوم الحج الأكبر ودماؤكم وأموالكم وأعراضكم عليكم حرام كحرمة هذا البلد في هذا الشهر في هذا اليوم ‏"‏ ‏.‏ ثم قال ‏"‏ هل بلغت ‏"‏ ‏.‏ قالوا نعم ‏.‏ فطفق النبي صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ اللهم اشهد ‏"‏ ‏.‏ ثم ودع الناس فقالوا هذه حجة الوداع ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ)stood, onthe Day of Sacrifice, between the Pillars, during the Hajjthat heperformed. The Prophet (ﷺ) said: “What day is this?” Theysaid:“The day of sacrifice.” He said: “What land is this?” Theysaid:“This is the sacred land of Allah.” He said: “What monthis this?”They said: “The sacred month of Allah.” He said:“This is the day ofthe greatest Hajj, and your blood, your wealthand your honor aresacred to you, as sacred as this land, in thismonth, on this day.”Then he said: “Have I conveyed (themessage)?” They said: “Yes.” Thenthe Prophet (ﷺ) started tosay: “O Allah, bear witness.” Then hebade farewell to thepeople, and they said: “This is the FarewellPilgrimage.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3175
حدثنا بكر بن خلف أبو بشر، حدثنا يحيى بن سعيد، حدثنا سفيان، حدثني محمد بن طارق، عن طاوس، وأبو الزبير، عن عائشة، وابن، عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم أخر طواف الزيارة إلى الليل ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Aishah and Ibn ‘Abbas that the Prophet (ﷺ)delayed Tawafuz-Ziyarah until nighttime.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3176
حدثنا حرملة بن يحيى، حدثنا ابن وهب، أنبأنا ابن جريج، عن عطاء، عن عبد الله بن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم لم يرمل في السبع الذي أفاض فيه ‏.‏ قال عطاء ولا رمل فيه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin ‘Abbas that the Prophet (ﷺ) didnotwalk quickly (Ramal) during the seven circuits of Tawaful-Ifadah(done on 10th day of Dhul-Hijjah).
Türkçeye çevir (Google)
No: 3177
حدثنا علي بن محمد، حدثنا عبيد الله بن موسى، عن عثمان بن الأسود، عن محمد بن عبد الرحمن بن أبي بكر، قال كنت عند ابن عباس جالسا فجاءه رجل فقال من أين جئت قال من زمزم ‏.‏ قال فشربت منها كما ينبغي قال وكيف قال إذا شربت منها فاستقبل الكعبة واذكر اسم الله وتنفس ثلاثا وتضلع منها فإذا فرغت فاحمد الله عز وجل فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ إن آية ما بيننا وبين المنافقين أنهم لا يتضلعون من زمزم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Muhammad bin ‘Abdur-Rahman bin Abu Bakr said: “Iwas sitting with Ibn ‘Abbas, and a man came to him and he said:‘Wherehave you come from?’ He said: ‘From Zamzam.’ He said:‘Did you drinkfrom it as you should?’ He said: ‘How is that?’He said: ‘When youdrink from it, turn to face the Qiblah andmention the name of Allah,drink three draughts and drink your fillof it. When you havefinished, then praise Allah.’ The Messenger ofAllah (ﷺ) said: ‘Thesign (that differentiates) between us andthe hypocrites is that theydo not drink their fill from Zamzam.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3178
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا الوليد بن مسلم، قال قال عبد الله بن المؤمل إنه سمع أبا الزبير، يقول سمعت جابر بن عبد الله، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ ماء زمزم لما شرب له ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Jabir bin ‘Abdullah said: “I heard the MessengerofAllah (ﷺ) say: ‘The water of Zamzam is for whatever it is drunkfor.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3179
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم الدمشقي، حدثنا عمر بن عبد الواحد، عن الأوزاعي، حدثني حسان بن عطية، حدثني نافع، عن ابن عمر، قال دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم الفتح الكعبة ومعه بلال وعثمان بن شيبة فأغلقوها عليهم من داخل فلما خرجوا سألت بلالا أين صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأخبرني أنه صلى على وجهه حين دخل بين العمودين عن يمينه ثم لمت نفسي أن لا أكون سألته كم صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ)entered the Ka’bah on the Day of the Conquest (of Makkah), withBilal and ‘Uthman bin Shaibah, and they locked the door behind themfrom the inside. When they came out, I asked Bilal: ‘Where did theMessenger of Allah (ﷺ) pray?’ He told me that when he entered, heturned to his right and prayed in the direction that he was facing,between the two columns.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3180
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا إسماعيل بن عبد الملك، عن ابن أبي مليكة، عن عائشة، قالت خرج النبي صلى الله عليه وسلم من عندي وهو قرير العين طيب النفس ثم رجع إلى وهو حزين فقلت يا رسول الله خرجت من عندي وأنت قرير العين ورجعت وأنت حزين ‏.‏ فقال ‏"‏ إني دخلت الكعبة ووددت أني لم أكن فعلت إني أخاف أن أكون أتعبت أمتي من بعدي ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ) wentout delighted, then he came back to me sad. I said: ‘O Messenger ofAllah, (why did) you go out happy and come back sad?’ He said: ‘Ientered the Ka’bah, and I wish that I had not done that, because Iamafraid that I may have caused difficulty for my nation after I amgone.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3181
حدثنا علي بن محمد، حدثنا عبد الله بن نمير، حدثنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال استأذن العباس بن عبد المطلب رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يبيت بمكة أيام منى من أجل سقايته فأذن له ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “Abbas bin ‘Abdul-Muttalib askedthe Messenger of Allah (ﷺ) for permission to stay overnight inMakkah on the nights of Mina for the purpose of supplying water tothepilgrims, and he gave him permission.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3182
حدثنا علي بن محمد، وهناد بن السري، قالا حدثنا أبو معاوية، عن إسماعيل بن مسلم، عن عطاء، عن ابن عباس، قال لم يرخص النبي صلى الله عليه وسلم لأحد يبيت بمكة إلا للعباس من أجل السقاية ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Prophet (ﷺ) did notallowanyone to stay overnight in Makkah apart from ‘Abbas, for thepurpose of supplying water to the pilgrims.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3183
حدثنا هناد بن السري، حدثنا ابن أبي زائدة، وعبدة، ووكيع، وأبو معاوية ح وحدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، وأبو معاوية ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا حفص بن غياث، كلهم عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت إن نزول الأبطح ليس بسنة إنما نزله رسول الله صلى الله عليه وسلم ليكون أسمح لخروجه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “Staying in Abtah is not Sunnah;theMessenger of Allah (ﷺ) only stayed there because it was moreconvenient for his departure.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3184
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا معاوية بن هشام، عن عمار بن رزيق، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت ادلج النبي صلى الله عليه وسلم ليلة النفر من البطحاء ادلاجا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Prophet (ﷺ) set out beforedaybreak, on the night of departure, from Batha’.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3185
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبو بكر وعمر وعثمان ينزلون بالأبطح ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ),AbuBakr, ‘Umar and ‘Uthman used to stay at Abtah.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3186
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن سليمان، عن طاوس، عن ابن عباس، قال كان الناس ينصرفون كل وجه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا ينفرن أحد حتى يكون آخر عهده بالبيت ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The people were going in alldirections, and the Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘No one shoulddepart until the last thing he does is (Tawaf around) the House.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3187
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا إبراهيم بن يزيد، عن طاوس، عن ابن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن ينفر الرجل حتى يكون آخر عهده بالبيت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ)forbade a man to depart until the last thing he did was (Tawafaround)the House.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3188
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، ح وحدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن ابن شهاب، عن أبي سلمة، وعروة، عن عائشة، قالت حاضت صفية بنت حيى بعدما أفاضت ‏.‏ قالت عائشة فذكرت ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فقال ‏"‏ أحابستنا هي ‏"‏ ‏.‏ فقلت إنها قد أفاضت ثم حاضت بعد ذلك ‏.‏ قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ فلتنفر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “Safiyyah bint Huyai got hermensesafter she had done Tawaful-Ifadah.” ‘Aishah said: “I mentionedthat to the Messenger of Allah (ﷺ) and he said: ‘Has she detainedus?’ I said: ‘She performed Tawaful-Ifadah then she got hermensesafter that.’ The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Then letherdepart.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3189
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا أبو معاوية، حدثنا الأعمش، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عائشة، قالت ذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم صفية فقلنا قد حاضت ‏.‏ فقال ‏"‏ عقرى حلقى ما أراها إلا حابستنا ‏"‏ ‏.‏ فقلنا يا رسول الله إنها قد طافت يوم النحر ‏.‏ قال ‏"‏ فلا إذا مروها فلتنفر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)mentioned Safiyyah and we said: ‘She has got her menses.’ Hesaid: ‘‘Aqra Halqa!* I think that she has detained us.’ Isaid: ‘O Messengerof Allah, she performed Tawaful-Ifadah on theDay of Sacrifice.’ Hesaid: ‘No then, tell her to depart.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3190
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا حاتم بن إسماعيل، حدثنا جعفر بن محمد، عن أبيه، قال دخلنا على جابر بن عبد الله فلما انتهينا إليه سأل عن القوم، حتى انتهى إلى فقلت أنا محمد بن علي بن الحسين، ‏.‏ فأهوى بيده إلى رأسي فحل زري الأعلى ثم حل زري الأسفل ثم وضع كفه بين ثديى وأنا يومئذ غلام شاب فقال مرحبا بك سل عما شئت ‏.‏ فسألته وهو أعمى فجاء وقت الصلاة فقام في نساجة ملتحفا بها كلما وضعها على منكبيه رجع طرفاها إليه من صغرها ورداؤه إلى جانبه على المشجب فصلى بنا فقلت أخبرنا عن حجة رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فقال بيده فعقد تسعا وقال إن رسول الله صلى الله عليه وسلم مكث تسع سنين لم يحج فأذن في الناس في العاشرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم حاج فقدم المدينة بشر كثير كلهم يلتمس أن يأتم برسول الله صلى الله عليه وسلم ويعمل بمثل عمله فخرج وخرجنا معه فأتينا ذا الحليفة فولدت أسماء بنت عميس محمد بن أبي بكر فأرسلت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم كيف أصنع قال ‏"‏ اغتسلي واستثفري بثوب وأحرمي ‏"‏ ‏.‏ فصلى رسول الله صلى الله عليه وسلم في المسجد ثم ركب القصواء ‏.‏ حتى إذا استوت به ناقته على البيداء - قال جابر نظرت إلى مد بصري من بين يديه بين راكب وماش وعن يمينه مثل ذلك وعن يساره مثل ذلك ومن خلفه مثل ذلك ورسول الله صلى الله عليه وسلم بين أظهرنا وعليه ينزل القرآن وهو يعرف تأويله ما عمل من شىء عملنا به فأهل بالتوحيد ‏"‏ لبيك اللهم لبيك لبيك لا شريك لك لبيك إن الحمد والنعمة لك والملك لا شريك لك ‏"‏ ‏.‏ وأهل الناس بهذا الذي يهلون به فلم يرد رسول الله صلى الله عليه وسلم عليهم شيئا منه ولزم رسول الله صلى الله عليه وسلم تلبيته ‏.‏ قال جابر لسنا ننوي إلا الحج لسنا نعرف العمرة حتى إذا أتينا البيت معه استلم الركن فرمل ثلاثا ومشى أربعا ثم قام إلى مقام إبراهيم فقال ‏"‏ ‏{واتخذوا من مقام إبراهيم مصلى}‏ ‏"‏ ‏.‏ فجعل المقام بينه وبين البيت فكان أبي يقول - ولا أعلمه إلا ذكره عن النبي صلى الله عليه وسلم - إنه كان يقرأ في الركعتين ‏{قل يا أيها الكافرون}‏ و ‏{قل هو الله أحد }‏ ‏.‏ ثم رجع إلى البيت فاستلم الركن ثم خرج من الباب إلى الصفا حتى إذا دنا من الصفا قرأ ‏"‏ ‏{إن الصفا والمروة من شعائر الله ‏)‏ ‏.‏ نبدأ بما بدأ الله به ‏"‏ ‏.‏ فبدأ بالصفا ‏.‏ فرقي عليه حتى رأى البيت فكبر الله وهلله وحمده وقال ‏"‏ لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد يحيي ويميت وهو على كل شىء قدير لا إله إلا الله وحده لا شريك له أنجز وعده ونصر عبده وهزم الأحزاب وحده ‏"‏ ‏.‏ ثم دعا بين ذلك وقال مثل هذا ثلاث مرات ثم نزل إلى المروة فمشى حتى إذا انصبت قدماه رمل في بطن الوادي حتى إذا صعدتا - يعني قدماه - مشى حتى أتى المروة ففعل على المروة كما فعل على الصفا فلما كان آخر طوافه على المروة ‏.‏ قال ‏"‏ لو أني استقبلت من أمري ما استدبرت لم أسق الهدى وجعلتها عمرة فمن كان منكم ليس معه هدى فليحلل وليجعلها عمرة ‏"‏ ‏.‏ فحل الناس كلهم وقصروا إلا النبي صلى الله عليه وسلم ومن كان معه الهدى فقام سراقة بن مالك بن جعشم فقال يا رسول الله ألعامنا هذا أم لأبد الأبد قال فشبك رسول الله صلى الله عليه وسلم أصابعه في الأخرى وقال ‏"‏ دخلت العمرة في الحج هكذا - مرتين - لا بل لأبد الأبد ‏"‏ ‏.‏ قال وقدم علي ببدن إلى النبي صلى الله عليه وسلم ‏.‏ فوجد فاطمة ممن حل ولبست ثيابا صبيغا واكتحلت فأنكر ذلك عليها علي فقالت أمرني أبي بهذا ‏.‏ فكان علي يقول بالعراق فذهبت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم محرشا على فاطمة في الذي صنعته مستفتيا رسول الله صلى الله عليه وسلم في الذي ذكرت عنه وأنكرت ذلك عليها ‏.‏ فقال ‏"‏ صدقت صدقت ماذا قلت حين فرضت الحج ‏"‏ ‏.‏ قال قلت اللهم إني أهل بما أهل به رسولك صلى الله عليه وسلم ‏.‏ قال ‏"‏ فإن معي الهدى فلا تحل ‏"‏ ‏.‏ قال فكان جماعة الهدى الذي جاء به علي من اليمن والذي أتى به النبي صلى الله عليه وسلم من المدينة مائة ثم حل الناس كلهم وقصروا إلا النبي صلى الله عليه وسلم ومن كان معه هدى فلما كان يوم التروية وتوجهوا إلى منى أهلوا بالحج ‏.‏ فركب رسول الله صلى الله عليه وسلم فصلى بمنى الظهر والعصر والمغرب والعشاء والصبح ثم مكث قليلا حتى طلعت الشمس وأمر بقبة من شعر فضربت له بنمرة فسار رسول الله صلى الله عليه وسلم لا تشك قريش إلا أنه واقف عند المشعر الحرام أو المزدلفة كما كانت قريش تصنع في الجاهلية فأجاز رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى أتى عرفة فوجد القبة قد ضربت له بنمرة فنزل بها حتى إذا زاغت الشمس أمر بالقصواء فرحلت له فركب حتى أتى بطن الوادي فخطب الناس فقال ‏"‏ إن دماءكم وأموالكم عليكم حرام كحرمة يومكم هذا في شهركم هذا في بلدكم هذا ألا وإن كل شىء من أمر الجاهلية موضوع تحت قدمى هاتين ودماء الجاهلية موضوعة وأول دم أضعه دم ربيعة بن الحارث - كان مسترضعا في بني سعد فقتلته هذيل - وربا الجاهلية موضوع وأول ربا أضعه ربانا ربا العباس بن عبد المطلب فإنه موضوع كله فاتقوا الله في النساء فإنكم أخذتموهن بأمانة الله واستحللتم فروجهن بكلمة الله وإن لكم عليهن أن لا يوطئن فرشكم أحدا تكرهونه فإن فعلن ذلك فاضربوهن ضربا غير مبرح ولهن عليكم رزقهن وكسوتهن بالمعروف وقد تركت فيكم ما لم تضلوا إن اعتصمتم به كتاب الله وأنتم مسئولون عني فما أنتم قائلون ‏"‏ ‏.‏ قالوا نشهد أنك قد بلغت وأديت ونصحت ‏.‏ فقال بإصبعه السبابة إلى السماء وينكبها إلى الناس ‏"‏ اللهم اشهد اللهم اشهد ‏"‏ ‏.‏ ثلاث مرات ثم أذن بلال ثم أقام فصلى الظهر ثم أقام فصلى العصر ولم يصل بينهما شيئا ثم ركب رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى أتى الموقف فجعل بطن ناقته إلى الصخرات وجعل حبل المشاة بين يديه واستقبل القبلة فلم يزل واقفا حتى غربت الشمس وذهبت الصفرة قليلا حتى غاب القرص وأردف أسامة بن زيد خلفه فدفع رسول الله صلى الله عليه وسلم وقد شنق القصواء بالزمام حتى إن رأسها ليصيب مورك رحله ويقول بيده اليمنى ‏"‏ أيها الناس السكينة السكينة ‏"‏ ‏.‏ كلما أتى حبلا من الحبال أرخى لها قليلا حتى تصعد ثم أتى المزدلفة فصلى بها المغرب والعشاء بأذان واحد وإقامتين ولم يصل بينهما شيئا ثم اضطجع رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى طلع الفجر فصلى الفجر حين تبين له الصبح بأذان وإقامة ثم ركب القصواء حتى أتى المشعر الحرام فرقي عليه فحمد الله وكبره وهلله فلم يزل واقفا حتى أسفر جدا ثم دفع قبل أن تطلع الشمس وأردف الفضل بن العباس وكان رجلا حسن الشعر أبيض وسيما فلما دفع رسول الله صلى الله عليه وسلم مر الظعن يجرين فطفق الفضل ينظر إليهن فوضع رسول الله صلى الله عليه وسلم يده من الشق الآخر فصرف الفضل وجهه من الشق الآخر ينظر حتى أتى محسرا حرك قليلا ثم سلك الطريق الوسطى التي تخرجك إلى الجمرة الكبرى حتى أتى الجمرة التي عند الشجرة فرمى بسبع حصيات يكبر مع كل حصاة منها مثل حصى الخذف ورمى من بطن الوادي ثم انصرف إلى المنحر فنحر ثلاثا وستين بدنة بيده وأعطى عليا فنحر ما غبر وأشركه في هديه ثم أمر من كل بدنة ببضعة فجعلت في قدر فطبخت فأكلا من لحمها وشربا من مرقها ثم أفاض رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى البيت فصلى بمكة الظهر فأتى بني عبد المطلب وهم يسقون على زمزم فقال ‏"‏ انزعوا بني عبد المطلب لولا أن يغلبكم الناس على سقايتكم لنزعت معكم ‏"‏ ‏.‏ فناولوه دلوا فشرب منه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ja’farbin Muhammad narrated that his father said: “We entered upon Jabirbin ‘Abdullah, and when we reached him he asked about the people(i.e., what their names were, etc.). When he reached me, I said: ‘Iam Muhammad bin ‘Ali bin Husain.’ He stretched forth his handtowards my head, and undid my top button, then undid my lower button.Then he placed his hand on my chest, and I was a young boy at thattime. Then he said: ‘Welcome to you, ask whatever you want.’ So Iasked him, and he was blind. The time for prayer came, so he stoodup, wrapping himself in a woven cloth. Every time he put it on hisshoulders, its edges came up, because it was too small. And his cloakwas beside him on a hook. He led us in prayer, then he said: ‘Tellus about the Hajj of the Messenger of Allah (ﷺ).’ He held up hishands, showing nine (fingers), and said: ‘The Messenger of Allah(ﷺ) stayed for nine years without performing Hajj, then it wasannounced to the people in the tenth year that the Messenger of Allah(ﷺ) was going for Hajj. So many people came to Al-Madinah,all ofthem seeking to follow the Messenger of Allah (ﷺ) and do what hedid. He set out and we set out with him, and we came to Dhul-Hulaifahwhere Asma’ bint ‘Umais gave birth to Muhammad bin Abu Bajr. Shesent word to the Messenger of Allah (ﷺ) asking what she should do.He said: “Perform Ghusl, fasten a cloth around your waist and enterIhram.” The Messenger of Allah (ﷺ) prayed in the mosque, then herode Qaswa’ (his she-camel) until, when his she-camel arose withhim upon Baida’,’ Jabir said: ‘As far as I could see, I sawpeople riding and walking in front of him, and I saw the same to hisright and left, and behind him, and the Messenger of Allah (ﷺ) wasamong us and Qur’an was being revealed to him, and he understoodits meaning. Whatever he did, we did too. Then began the Talbiyah ofmonotheism: “Labbaika Allahumma labbaik, labbaika la sharika lakalabbaik. Innal-hamda wan-ni’mata laka wal-mulk, la sharika laka(Here I am, O Allah, here I am. Here I am, You have no partner, hereI am. Verily all praise and blessings are Yours, and all sovereignty,You have no partner).” And the people repeated his words. And theMessenger of Allah (ﷺ) approved of that. And the Messenger of Allah(ﷺ) continued to recite the Talbiyah.’ Jabir said: ‘We did notintend (to do) anything but Hajj. We were not aware of ‘Umrah. Thenwhen we reached the House with him, he touched the Corner, and walkedquickly (Ramal) for three circuits and walked (normally) for four.Then he stood at the place of Ibrahim and said: “And take you(people) the place of Ibrahim as a place of prayer.” [2:125] Hestood with the place between him and the House. My father used tosay:* “And I do not think that he mentioned it other than from theProphet (ﷺ): ‘That he used to recite in those two Rak’ah (atthe place of Ibrahim): “Say: ‘O you disbelievers!’”[Al-Kafirun (109)] and “Say: ‘He is Allah, (the) One.’”[Al-ikhlas (112)]“Then he went back to the House and touched the Corner, then he went out through the gate to Safa. When he drew near to Safa he recited: “Verily, Safa and Marwah are among the symbols of Allah,” [2:158] (and said:) “We will start with that with which Allah started.” So he started with Safa and climbed it until he could see the House, then proclaimed the greatness of Allah (by saying: Allahu Akbar and said Tahlil (La ilaha illallah) and praised Him (saying Al-Hamdulillah), and he said: “La ilaha illallah wahdahu la sharika lahu, lahul-mulku, wa lahul-hamdu, yuhyi wa yumit wa huwa ‘ala kulli shai’in Qadir. La ilaha illallah wahdahu, La sharika lahu anjaza wa’dahu, wa nasara ‘abduhu, wa hazamal-Ahzaba wahdahu (None has the right to be worshipped but Allah lone, with no partner or associate; His is the dominion, all praise is due to Him, He gives life and causes death and He is able to do all things. None has the right to be worshipped but Allah alone; He has no partner or associate, He fulfilled His promise, granted victory to His slave, and defeated the Confederates alone).” And he said that three times, supplication in between. Then he headed towards Marwah walking normally until, when he started to go downhill, he walked quickly (Ramal) in the bottom of the valley. When he started to go uphill, he walked normally, until he reached Marwah, and he did atop Marwah what he had done atop Safa. At the end of his Sa’y, atop Marwah he said: “If I had known before what I have come to know now, I would not have garlanded the sacrificial animal, and I would have made it ‘Umrah. Whoever among you does not have a sacrificial animal with hi, let him exit Ihram and make it ‘Umrah.” So all the people exited Ihram and cut their hair, except the Prophet (ﷺ) and those who had sacrificial animals with them. Suraqah bin Malik bin Ju’shum stood up and said: “O Messenger of Allah! Is this for this year only, or forever and ever?” The Messenger of Allah (ﷺ) interlaced his fingers and said: “‘Umrah is included in Hajj like this,” twice. “No, it is forever and ever.” ‘Ali brought the camels of the Prophet (ﷺ), and he found that Fatimah was one of those who had exited Ihram. She had put on a dyed garment and used kohl. ‘Ali disliked this action on her part, but she said: “My father told me to do this.” ‘Ali used to say in Iraq: “So I went to the Messenger of Allah (ﷺ), feeling upset with Fatimah because of what she had done, to ask the Messenger of Allah (ﷺ) about what she had said that he said, and that I had disliked that. He said: ‘She spoke the truth, she spoke the truth. What did you say when you began your Hajj?’” He said: “I said: ‘O Allah, I begin the Talbiyah for that for which your Messenger (ﷺ) begins the Talbiyah.’ (He said:) ‘And I have the sacrificial animal with me, so do not exit Ihram.’ He said: “The total number of sacrificial animals that ‘Ali had brought from Yemen and that the Prophet (ﷺ) brought from Al-Madinah were one hundred. Then all the people exited Ihram and cut their hair, apart from the Prophet (ﷺ) and those who had sacrificial animals with them. When the day of Tarwiyah came (the 8th of Dhul-Hijjah), they headed for Mina and began the Talbiyah for Hajj. The Messenger of Allah 9saw) rode. He prayed Zuhr, ‘Asr, Maghrib, ‘Isha’ and Fajr at Mina. Then he stayed for a short while until the sun rose, and he ordered that a tent of goat hair be pitched for him in Namirah. Then the Messenger of Allah (ﷺ) set out, and the Quraish were certain that he was going to stay at Al-Mash’ar Haram or at Al-Muzdalifah, as Quraish used to do during the Ignorance days. But the Messenger of Allah (ﷺ) continued until he came to ‘Arafat, where he found that the tent had been pitched for him in Namirah, and he stopped there. Then when the sun had passed its zenith, the called for Qaswa’ and she was saddled for him. He rode until he came to the bottom of the valley, and he addressed the people and said: ‘Your blood and your wealth are sacred to you, as sacred as this day of yours, in this month of yours, in this land of yours. Every matter of Ignorance days is abolished, beneath these two feet of mine. The blood feuds of the Ignorance days are abolished, and the first blood feud of Rabi’ah bin Harith, who was nursed among Banu Sa’d and killed by Hudhail. The usuries of Ignorancedays are abolished, and the first usury (that I abolish) is our usury, the usury due to ‘Abbas bin ‘Abdul-Muttalib. It is all abolished. Fear Allah with regard to women, for you have taken them as a trust from Allah, and intimacy with them has become permissible to you through Allah’s Word. Your rights over them are that they should not allow anyone whom you dislike to sit on your bedding.** If they do that, then hit them, but in a manner that does not cause injury or leave a mark. Their rights over you are that you should provide for them and clothe them in a reasonable manner. I have left behind you something which, if you adhere to it, you will never go astray: the Book of Allah. You will be asked about me. What will you say?’ They said: ‘We bear witness that you have conveyed (the message) and fulfilled (your duty) and offered sincere advice.’ He gestured with his forefinger towards the sky and then towards the people, (and said:) ‘O Allah, bear witness, O Allah bear witness,’ three times. Then Bilal called the Adhan, then the Iqamah, and he prayed Zuhr. Then he made Iqamah and prayed ‘Asr, and he did not offer any prayer between them. Then the Messenger of Allah (ﷺ) rode until he came to the place of standing, and he made his she-camel face Sakharat*** with the path in the sand in front of him, and he faced the Qiblah, then he remained standing until the sun had set and the afterglow had lessened somewhat, when the disk of the sun disappeared. Then he seated Usamah bin Zaid behind him and the Messenger of Allah (ﷺ) set out. He pulled Qaswa’s reins tight until her head was touching the saddle, and he gestured with his right hand: ‘O people, calmly, calmly!’ Every time he came to a hill, he released the reins a little so that she could climb. Then he came to Muzdalifah where he prayed Maghrib and ‘Isha’ with one Adhan and two Iqamah, offering no prayer in between. Then the Messenger of Allah (ﷺ) lay down until dawn came, and he prayed Fajr, when he saw that morning had come, with one Adhan and one Iqamah. Then he rode Qaswa’ until he came to Al-Mash’ar Al-Haram. He climbed it and praised Allah and proclaimed His greatness and that He is the only One worthy of worship. Then he remained standing until it had become quite bright, then he moved on before the sun rose. He seated Fadl bin ‘Abbas behind him, who was a man with lovely hair, white and handsome. When the Messenger of Allah (ﷺ) moved on, he passed some women riding camels. Fadl started to look at them, so the Messenger of Allah (ﷺ) put his hand on the other side. Fadl turned his face to the other side to look. When he came to Muhassir, he sped up a little. Then he followed the middle road that brings you out to the biggest Pillar, until he reached the Pillar that is by the tree. He threw seven pebbles, saying the Takbir with each throw, pebbles suitable for Khadhf (i.e., the size of a chickpea) throwing from the bottom of the valley. Then he went to the place of slaughter, and slaughtered sixty-three camels with his own hand. Then he handed it over to ‘Ali who slaughtered the rest, and he gave him a share in his sacrificial animal. Then he ordered that a piece from each camel be brought; (the pieces) were put in a pot and cooked, and they (the Prophet (ﷺ) and ‘Ali) ate from the meat and drank from the soup. Then the Messenger of Allah (ﷺ) hastened to the House, and prayed Zuhr in Makkah. He came to Banu ‘Abdul-Muttalib, who were providing water to the pilgrims at Zamzam, and said: ‘Draw me some water, O Banu ‘Abdul-Muttalib. Were it not that the people would overwhelm you, I would have drawn water with you.’ So they drew up a bucket for him and he drank from it.’”* It appears that the speaker is Ja’far bin Muhammad who is narrating from his father, from Jabir. **And they say that the meaning if ‘your furniture’ or, ‘your special place’ in which case the objective is to say that the wife is not to admit anyone in the house whom the husband would be displeased with.***Sakharat plural of Sakhrah rock or boulder. Nawawi said: “They are the rocks that lay at the base of the Mount of Mercy, and it is the mount in the middle of ‘Arafat.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3191
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن بشر العبدي، عن محمد بن عمرو، حدثني يحيى بن عبد الرحمن بن حاطب، عن عائشة، قالت خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم للحج على أنواع ثلاثة فمنا من أهل بحج وعمرة معا ومنا من أهل بحج مفرد ومنا من أهل بعمرة مفردة ‏.‏ فمن كان أهل بحج وعمرة معا لم يحلل من شىء مما حرم منه حتى يقضي مناسك الحج ومن أهل بالحج مفردا لم يحلل من شىء مما حرم منه حتى يقضي مناسك الحج ومن أهل بعمرة مفردة فطاف بالبيت وبين الصفا والمروة حل ما حرم منه حتى يستقبل حجا ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “We went out with the Messenger ofAllah (ﷺ) for Hajj in three ways. Some of us began the Talbiyah forHajj and ‘Umrah together, some of us began the Talbiyah for Hajj onits own, and some of us began the Talbiyah for ‘Umrah on its own.Those who began the Talbiyah for Hajj and ‘Umrah together did notexitIhram at all until they had completed the rites of Hajj. Thosewhobegan the Talbiyah for Hajj on its own did not exit ihram at alluntilthey had completed the rites of Hajj. And those who began theTalbiyahfor ‘Umrah on its own circumambulated the House and ranbetween Safaand Marwah, then whatever had been forbidden to thembecamepermissible until the time for Hajj came.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3192
حدثنا القاسم بن محمد بن عباد المهلبي، حدثنا عبد الله بن داود، حدثنا سفيان، قال حج رسول الله صلى الله عليه وسلم ثلاث حجات حجتين قبل أن يهاجر وحجة بعد ما هاجر من المدينة وقرن مع حجته عمرة واجتمع ما جاء به النبي صلى الله عليه وسلم وما جاء به علي مائة بدنة منها جمل لأبي جهل في أنفه برة من فضة فنحر النبي صلى الله عليه وسلم بيده ثلاثا وستين ونحر علي ما غبر ‏.‏ قيل له من ذكره قال جعفر عن أبيه عن جابر وابن أبي ليلى عن الحكم عن مقسم عن ابن عباس ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Sufyansaid: “The Messenger of Allah (ﷺ) performed Hajj threetimes,twice before he emigrated, and once after he had emigrated, andonceafter he had emigrated to Al-Madinah. He performed ‘Umrah alongwith his Hajj. The total number of camels brought by the Prophet(ﷺ)and ‘Ali was one hundred. Among them was a (male) camelbelonging toAbu Jahl, which had a silver ring in its nose. TheProphet (ﷺ)slaughtered sixty-three with his own hand, and ‘Alislaughtered therest.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3193
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يحيى بن سعيد، وابن، علية عن حجاج بن أبي عثمان، حدثني يحيى بن أبي كثير، حدثني عكرمة، حدثني الحجاج بن عمرو الأنصاري، قال سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ من كسر أو عرج فقد حل وعليه حجة أخرى ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Ikrimah: “Hajjaj bin ‘Amr Ansari narrated tome,he said: ‘I heard the Prophet (ﷺ) say: “Whoever breaks a boneorbecomes lame, has exited Ihram, but he must perform another Hajj.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3194
فحدثت به ابن عباس، وأبا، هريرة فقالا صدق ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 3195
حدثنا سلمة بن شبيب، حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا معمر، عن يحيى بن أبي كثير، عن عكرمة، عن عبد الله بن رافع، - مولى أم سلمة - قال سألت الحجاج بن عمرو عن حبس المحرم فقال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من كسر أو مرض أو عرج فقد حل وعليه الحج من قابل ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from ‘Ikrimah, from ‘Abdullah bin Rafi’, the freedslave of Umm Salamah, that he said: “I asked Hajjaj bin ‘Amrabout a Muhrim being prevented (from completing Hajj). He said: ‘TheMessenger of Allah (ﷺ) said: “Whoever breaks a bone, falls sickor becomes lame, has exited Ihram, and he has to perform Hajj thefollowing year.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3196
قال عكرمة فحدثت به ابن عباس، وأبا، هريرة فقالا صدق ‏.‏ قال عبد الرزاق فوجدته في جزء هشام صاحب الدستوائي فأتيت به معمرا فقرأ على أو قرأت عليه ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 3197
حدثنا محمد بن بشار، ومحمد بن الوليد، قالا حدثنا محمد بن جعفر، حدثنا شعبة، عن عبد الرحمن بن الأصبهاني، عن عبد الله بن معقل، قال قعدت إلى كعب بن عجرة في المسجد فسألته عن هذه الآية، ‏{ففدية من صيام أو صدقة أو نسك}‏ ‏.‏ قال كعب في أنزلت كان بي أذى من رأسي فحملت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم والقمل يتناثر على وجهي فقال ‏"‏ ما كنت أرى الجهد بلغ منك ما أرى أتجد شاة ‏"‏ ‏.‏ قلت لا ‏.‏ قال فنزلت هذه الآية ‏{ففدية من صيام أو صدقة أو نسك}‏ ‏.‏ قال فالصوم ثلاثة أيام والصدقة على ستة مساكين لكل مسكين نصف صاع من طعام والنسك شاة ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Ma’qil said: “I sat with Ka’b bin‘Ujrah in the mosque and asked him about this Verse: ‘He must payacompensation of either fasting (three days) or giving charity(feedingsix poor persons) or offering sacrifice (one sheep).’[2:196] Ka’bsaid: it was revealed concerning me. I had troublewith my head, so Iwas carried to the Messenger of Allah (ﷺ), withlice crawling on myface. He said: ‘I did not think that you weresuffering as much as Isee. Do you have a sheep?’ I said: ‘No.’Then this Verse was revealed:“He must pay a Fidyah (ransom) ofeither fasting (three days) orgiving Sadaqah (charity – feedingsix poor persons) or offeringsacrifice (one sheep).” [2:196] Hesaid: ‘Fasting is three days,charity is to be given to six poorpersons, giving each one half of aSa’ of food, and the sacrificeis a sheep.’”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3198
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم، حدثنا عبد الله بن نافع، عن أسامة بن زيد، عن محمد بن كعب، عن كعب بن عجرة، قال أمرني النبي صلى الله عليه وسلم حين آذاني القمل أن أحلق رأسي وأصوم ثلاثة أيام أو أطعم ستة مساكين وقد علم أن ليس عندي ما أنسك ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated that Ka’b bin ‘Ujrah said: “The Prophet (ﷺ)commanded me, when I was suffering, from live, to shave my head andfast for three days or feed six poor persons. He knew that I did nothave an animal I could sacrifice.”
Türkçeye çevir (Google)
No: 3199
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان بن عيينة، عن يزيد بن أبي زياد، عن مقسم، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم احتجم وهو صائم محرم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Prophet (ﷺ) was treatedwithcupping when he was fasting and in the state of Ihram.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3200
حدثنا بكر بن خلف أبو بشر، حدثنا محمد بن أبي الضيف، عن ابن خثيم، عن أبي الزبير، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم احتجم وهو محرم من رهصة أخذته ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Jabir that the Prophet (ﷺ) was treated withcuppingwhen he was in the state of Ihram, because he did not feelwell.
Türkçeye çevir (Google)
No: 3201
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، حدثنا حماد بن سلمة، عن فرقد السبخي، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يدهن رأسه بالزيت وهو محرم غير المقتت ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Prophet (ﷺ) used to put oilonhis head when he was in the state of Ihram, but not oil that wasperfumed.
Türkçeye çevir (Google)