Sünen-i İbn Mace · Bölüm 25
Chapters on Hajj Rituals
كتاب المناسك
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
247 Hadis
· Sayfa 5/9
حدثنا أبو كريب، حدثنا يحيى بن آدم، عن أبي بكر بن عياش، عن الأعمش، عن حبيب، - يعني ابن أبي ثابت - عن عروة، قال سئل ابن عمر في أى شهر اعتمر رسول الله صلى الله عليه وسلم قال في رجب . فقالت عائشة ما اعتمر رسول الله صلى الله عليه وسلم في رجب قط وما اعتمر إلا وهو معه - تعني ابن عمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Urwah said: “Ibn ‘Umar was asked: ‘In whichmonth did the Messenger of Allah (ﷺ) perform ‘Umrah?’ He said:‘InRajab.’ But ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)neverperformed ‘Umrah during Rajab, and he never performed ‘Umrah,but he(meaning Ibn ‘Umar) was with him.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وأبو إسحاق الشافعي إبراهيم بن محمد بن العباس بن عثمان بن شافع قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار، أخبرني عمرو بن أوس، حدثني عبد الرحمن بن أبي بكر، أن النبي صلى الله عليه وسلم أمره أن يردف عائشة فيعمرها من التنعيم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Abdur-Rahman bin Abu Bakr narrated that the Prophet (ﷺ) told himto seat ‘Aishah behind him on his riding animal, and perform ‘Umrahwith her from Tan’im.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبدة بن سليمان، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت خرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع نوافي هلال ذي الحجة فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أراد منكم أن يهل بعمرة فليهلل فلولا أني أهديت لأهللت بعمرة " . قالت فكان من القوم من أهل بعمرة ومنهم من أهل بحج فكنت أنا ممن أهل بعمرة . قالت فخرجنا حتى قدمنا مكة فأدركني يوم عرفة وأنا حائض لم أحل من عمرتي فشكوت ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال " دعي عمرتك وانقضي رأسك وامتشطي وأهلي بالحج " . قالت ففعلت فلما كانت ليلة الحصبة وقد قضى الله حجنا أرسل معي عبد الرحمن بن أبي بكر فأردفني وخرج إلى التنعيم فأهللت بعمرة فقضى الله حجنا وعمرتنا ولم يكن في ذلك هدى ولا صدقة ولا صوم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “We went out with the Messenger ofAllah (ﷺ) on the Farewell Pilgrimage, close to the time of thecrescent of Dhul-Hijjah. The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘Whoeveramong you wants to begin the Talbiyah for ‘Umrah, let him do so. Ifitwere not for the fact that I have brought a sacrificial animalwithme, I would have began the Talbiyah for ‘Umrah.’” Shesaid: “Some ofthe people began the Talbiyah for ‘Umrah, and somebegan the Talbiyahfor Hajj. I was one of those who began theTalbiyah for ‘Umrah.” Shesaid: “We set out until we reachedMakkah, then the Day of ‘Arafahcame while I was in menses, but Idid not exit Ihram for ‘Umrah Icomplained about that to theProphet (ﷺ) and he said: ‘Leave your‘Umrah, undo your hair andcomb it, and begin the Talbiyah for Hajj.’”She said: “So I didthat, then on the night of Hasbah (i.e., thetwelfth night ofDhul-Hijjah), when Allah had enables us to completeour Hajj, he sent‘Abdur-Rahman bin Abu Bakr with me. He seated mebehind him andwent out to Tan’im, then I began the Talbiyah for‘Umrah andAllah enabled us to complete our Hajj and ‘Umrah, and therewas nosacrificial animal, charity nor fasting.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الأعلى بن عبد الأعلى، عن محمد بن إسحاق، حدثني سليمان بن سحيم، عن أم حكيم بنت أمية، عن أم سلمة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " من أهل بعمرة من بيت المقدس غفر له " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Umm Salamah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Whoever begins the Talbiyah for ‘Umrah from Baitul-Maqdis, willbe forgiven.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المصفى الحمصي، حدثنا أحمد بن خالد، حدثنا محمد بن إسحاق، عن يحيى بن أبي سفيان، عن أمه أم حكيم بنت أمية، عن أم سلمة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من أهل بعمرة من بيت المقدس كانت له كفارة لما قبلها من الذنوب " . قالت فخرجت - أى من بيت المقدس - بعمرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Umm Salamah, the wife of the Prophet (ﷺ), thattheMessenger of Allah (ﷺ) said: “Whoever begins the Talbiyah for‘Umrah from Baitul-Maqdis, that will be an expiation for all hisprevious sins.” She said: “So I went out.” Meaning, fromBaitul-Maqdisfor ‘Umrah.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو إسحاق الشافعي، إبراهيم بن محمد حدثنا داود بن عبد الرحمن، عن عمرو بن دينار، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال اعتمر رسول الله صلى الله عليه وسلم أربع عمر عمرة الحديبية وعمرة القضاء من قابل والثالثة من الجعرانة والرابعة التي مع حجته .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “The Messenger of Allah (ﷺ)performed ‘Umrah four times: The ‘Umrah of Hudaibiyah, the ‘Umrahtomake up for (the one not completed previously), the third fromJi’ranah and the fourth that he did with his Hajj.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا أبو معاوية، عن إسماعيل، عن عطاء، عن ابن عباس، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى بمنى يوم التروية الظهر والعصر والمغرب والعشاء والفجر ثم غدا إلى عرفة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Abbas that the Messenger of Allah (ﷺ)prayedin Mina, on the Day of Tarwiyah (the 8th of Dhul-Hijjah),Zuhr,‘Asr, Maghrib, ‘Isha’ and Fajr, then he went in themorning to‘Arafat.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا عبد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر، أنه كان يصلي الصلوات الخمس بمنى ثم يخبرهم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يفعل ذلك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that he used to pray all five prayersinMina, then he would tell them that the Messenger of Allah (ﷺ)usedto do that.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن إسرائيل، عن إبراهيم بن مهاجر، عن يوسف بن ماهك، عن أمه، عن عائشة، قالت قلت يا رسول الله ألا نبني لك بمنى بيتا قال " لا منى مناخ من سبق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: ‘I said: ‘O Messenger of Allah,should we not build you a house in Mina?’ He said: ‘No, Mina isjust astopping place for those who get there first.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، وعمرو بن عبد الله، قالا حدثنا وكيع، عن إسرائيل، عن إبراهيم بن مهاجر، عن يوسف بن ماهك، عن أمه، مسيكة عن عائشة، قالت قلنا يا رسول الله ألا نبني لك بمنى بنيانا يظلك قال " لا منى مناخ من سبق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “We said: ‘O Messenger of Allah,should we not build you a house in Mina that will be a means of shadefor you?’ He said: ‘No, Mina is just a stopping place for thosewhoget there first.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن أبي عمر العدني، حدثنا سفيان بن عيينة، عن محمد بن عقبة، عن محمد بن أبي بكر، عن أنس، قال غدونا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في هذا اليوم من منى إلى عرفة فمنا من يكبر ومنا من يهل فلم يعب هذا على هذا ولا هذا على هذا - وربما قال هؤلاء على هؤلاء ولا هؤلاء على هؤلاء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Anas said: “We went in the morning on this daywiththe Messenger of Allah (ﷺ) from Mina to ‘Arafat. Some of usrecited the Takbir (Allahu Akbar) and some of us recited the Tahlil(La ilaha illallah), and neither criticized the other.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، وعمرو بن عبد الله، قالا حدثنا وكيع، أنبأنا نافع بن عمر الجمحي، عن سعيد بن حسان، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان ينزل بعرفة في وادي نمرة . قال فلما قتل الحجاج ابن الزبير أرسل إلى ابن عمر أى ساعة كان النبي صلى الله عليه وسلم يروح في هذا اليوم قال إذا كان ذلك رحنا . فأرسل الحجاج رجلا ينظر إلى ساعة يرتحل . فلما أراد ابن عمر أن يرتحل قال أزاغت الشمس قالوا لم تزغ بعد . فجلس ثم قال أزاغت الشمس قالوا لم تزغ بعد . فجلس ثم قال أزاغت الشمس قالوا لم تزغ بعد . فجلس ثم قال أزاغت الشمس قالوا نعم . فلما قالوا قد زاغت ارتحل . قال وكيع يعني راح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ) used tostop at ‘Arafat in Namirah Valley. When Hajjaj killed Ibn Zubair,he sent word to Ibn ‘Umar asking: “At what hour did the Prophet(ﷺ) go out on this day?” He said: “When that time comes, wewill go out.” So Hajjah sent a man to watch for the time when theywent out.When Ibn ‘Umar wanted to set out, he said: “Has the sun passed the zenith?” They said: “It has not passed the zenith yet.” So he sat down. Then he said: “Has the sun passed the zenith?” They said: “It has not passed the zenith yet.” So he sat down. Then he said: “Has the sun passed the zenith?” They said: “Yes.” When they said that it had passed the zenith, he set out.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا يحيى بن آدم، عن سفيان، عن عبد الرحمن بن عياش، عن زيد بن علي، عن أبيه، عن عبيد الله بن أبي رافع، عن علي، قال وقف رسول الله صلى الله عليه وسلم بعرفة فقال " هذا الموقف وعرفة كلها موقف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Ali said: “The Messenger of Allah (ﷺ) stoppedat‘Arafat and said: ‘This is the place of standing, and all of‘Arafat is a place of standing.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار، عن عمرو بن عبد الله بن صفوان، عن يزيد بن شيبان، قال كنا وقوفا في مكان تباعده من الموقف فأتانا ابن مربع فقال إني رسول رسول الله صلى الله عليه وسلم إليكم يقول " كونوا على مشاعركم فإنكم اليوم على إرث من إرث إبراهيم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Yazid bin Shaiban said: “We were standing in aplacethat was far from the place of standing. Ibn Mirba’ came to usandsaid: ‘I am the messenger of the Messenger of Allah (ﷺ) to you.He said: “Stay where you are today for today you are on the legacyofIbrahim.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا القاسم بن عبد الله العمري، حدثنا محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " كل عرفة موقف وارفعوا عن بطن عرنة وكل المزدلفة موقف وارفعوا عن بطن محسر وكل منى منحر إلا ما وراء العقبة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Jabir bin ‘Abdullah that the Messenger of Allah(ﷺ)said: “All of ‘Arafat is the place of standing, but keep awayfrom the interior of ‘Uranah. And all of Muzdalifah is the place ofstanding but keep away from the interior of Muhassir. And all of Minais the place of sacrifice, except for what is beyond ‘Aqaba.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أيوب بن محمد الهاشمي، حدثنا عبد القاهر بن السري السلمي، حدثنا عبد الله بن كنانة بن عباس بن مرداس السلمي، أن أباه، أخبره عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم دعا لأمته عشية عرفة بالمغفرة فأجيب إني قد غفرت لهم ما خلا الظالم فإني آخذ للمظلوم منه . قال " أى رب إن شئت أعطيت المظلوم من الجنة وغفرت للظالم " . فلم يجب عشيته فلما أصبح بالمزدلفة أعاد الدعاء فأجيب إلى ما سأل . قال فضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم . أو قال تبسم . فقال له أبو بكر وعمر بأبي أنت وأمي إن هذه لساعة ما كنت تضحك فيها فما الذي أضحكك أضحك الله سنك قال " إن عدو الله إبليس لما علم أن الله عز وجل قد استجاب دعائي وغفر لأمتي أخذ التراب فجعل يحثوه على رأسه ويدعو بالويل والثبور فأضحكني ما رأيت من جزعه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Abdullah bin Kinanah bin ‘Abbas bin Mirdas As-Sulami narratedthathis father told him, from his father, that the Messenger ofAllah(ﷺ) prayed for forgiveness for his nation one evening at‘Arafat,and the response came: “I have forgiven them, except forthewrongdoer, with whom I will settle the score in favor of the onewhomhe wronged.” He said: “O Lord, if You will, then grantParadise to theone who is wronged, and forgive the wrongdoer.” Noresponse came (thatevening).The next day at Muzdalifah he repeatedthe supplication, andreceived a response to what he asked for. He(the narrator) said: “TheMessenger of Allah (ﷺ) laughed,” orhe said, “He smiled. Abu Bakrand ‘Umar said to him: ‘May myfather and mother be ransomed for you,this is not a time when youusually laugh. What made you laugh, mayAllah make your years filledwith laughter?’ He said: ‘The enemy ofAllah, Iblis, when he cameto know that Allah answered my prayer andforgiven my nation, tooksome dust and started to sprinkle it on hishead, uttering cries ofwoe and doom, and what I saw of his anguishmade me laugh.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن سعيد المصري أبو جعفر، أنبأنا عبد الله بن وهب، أخبرني مخرمة بن بكير، عن أبيه، قال سمعت يونس بن يوسف، يقول عن ابن المسيب، قال قالت عائشة إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ما من يوم أكثر من أن يعتق الله عز وجل فيه عبدا من النار من يوم عرفة وإنه ليدنو عز وجل ثم يباهي بهم الملائكة فيقول ما أراد هؤلاء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn Musayyab that ‘Aishah said that theMessenger ofAllah (ﷺ) said: “There is no day on which Allah ransomsmoreslaves from the Fire than the Day of ‘Arafah. He draws closer andcloser, then He boasts about them before the angels and says: ‘Whatdothese people want?’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن بكير بن عطاء، سمعت عبد الرحمن بن يعمر الديلي، قال شهدت رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو واقف بعرفة وأتاه ناس من أهل نجد فقالوا يا رسول الله كيف الحج قال " الحج عرفة فمن جاء قبل صلاة الفجر ليلة جمع فقد تم حجه أيام منى ثلاثة فمن تعجل في يومين فلا إثم عليه ومن تأخر فلا إثم عليه " . ثم أردف رجلا خلفه فجعل ينادي بهن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Sufyanbin Bukair bin ‘Ata’ said: “I heard ‘Abdur-Rahman bin Ya’murDili say: ‘I saw the Messenger of Allah (ﷺ) when he was standingat‘Arafat, and some people from Najd came to him and said: “OMessengerof Allah, what is Hajj?” He said: “Hajj is ‘Arafah.Whoever comesbefore Fajr prayer on the night of Jam’, he hascompleted his Hajj.The days at Mina are three. ‘But whosoeverhastens to leave in twodays, there is no sin on him and whosoeverstays on, there is no sinon him.’” [2:203] Then he seated a manbehind him on his mount and hestarted calling out these words.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا الثوري، عن بكير بن عطاء الليثي، عن عبد الرحمن بن يعمر الديلي، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم بعرفة فجاءه نفر من أهل نجد فذكر نحوه . قال محمد بن يحيى ما أرى للثوري حديثا أشرف منه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، حدثنا إسماعيل ابن أبي خالد، عن عامر، - يعني الشعبي - عن عروة بن مضرس الطائي، أنه حج على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم يدرك الناس إلا وهم بجمع . قال فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله إني أنضيت راحلتي وأتعبت نفسي والله إن تركت من حبل إلا وقفت عليه فهل لي من حج فقال النبي صلى الله عليه وسلم " من شهد معنا الصلاة وأفاض من عرفات ليلا أو نهارا فقد قضى تفثه وتم حجه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Urwah bin Mudarris At-Ta’i that he performedHajjduring the time of the Messenger of Allah (ﷺ), and he did notcatchup with the people until they were at Jam’ (Al-Muzdalifah). Hesaid: “I came to the Prophet (ﷺ) and said: ‘O Messenger ofAllah, Ihave made my camel lean (because of the long journey) and Ihave wornmyself out. By Allah, there is no sand hill on which I didnot stand.Have I performed Hajj?’ The Prophet (ﷺ) said: ‘Whoeverattended theprayer (i.e., Fajr at Muzdalifah) with us and departedfrom ‘Arafat,by night or day, may remove the dirt and hascompleted his Hajj.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، وعمرو بن عبد الله، قالا حدثنا وكيع، حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن أسامة بن زيد، أنه سئل كيف كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يسير حين دفع من عرفة قال كان يسير العنق فإذا وجد فجوة نص . قال وكيع والنص يعني فوق العنق .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Usamah bin Zaid that he was asked: “How did theMessenger of Allah (ﷺ) travel when he departed from ‘Arafat?”Hesaid: “He moved at a quick pace, and when he reached an openspace hewould make his camel run.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا عبد الرزاق، أنبأنا الثوري، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت قالت قريش نحن قواطن البيت لا نجاوز الحرم . فقال الله عز وجل {ثم أفيضوا من حيث أفاض الناس } .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Quraish said: ‘We are theneighbors of the House and we do not leave the sanctuary.’ Allahsaid:‘Then depart from the place whence all the people depart.’”[2:199]
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، حدثنا سفيان، عن إبراهيم بن عقبة، عن كريب، عن أسامة بن زيد، قال أفضت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما بلغ الشعب الذي ينزل عنده الأمراء نزل فبال وتوضأ قلت الصلاة . قال " الصلاة أمامك " . فلما انتهى إلى جمع أذن وأقام ثم صلى المغرب ثم لم يحل أحد من الناس حتى قام فصلى العشاء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Usamah bin Zaid said: “I departed from ‘Arafatwiththe Messenger of Allah (ﷺ), and when he reached the mountainpathat which the chiefs would dismount, he dismounted and urinated,thenperformed ablution. I said: ‘(Is it time for) prayer?’ He said:‘The prayer is still ahead of you.’ When he reached Jam’(Muzdalifah)he called the Adhan and Iqamah, then he prayed Maghrib.Then no oneamong the people unloaded (the camels) until he hadprayed ‘Isha’.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن يحيى بن سعيد، عن عدي بن ثابت الأنصاري، عن عبد الله بن يزيد الخطمي، أنه سمع أبا أيوب الأنصاري، يقول صليت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم المغرب والعشاء في حجة الوداع بالمزدلفة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah bin Yazid Al-Khatmi that he heard AbuAyyubAl-Ansari say: “I prayed Maghrib and ‘Isha’ with the Messengerof Allah (ﷺ) during the Farewell Pilgrimage, at Muzdalifah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محرز بن سلمة العدني، حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن عبيد الله، عن سالم، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى المغرب بالمزدلفة فلما أنخنا قال " الصلاة بإقامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Ubaidullah, from Salim, from his father, thattheProphet (ﷺ) prayed Maghrib at Muzdalifah. When we halted hesaid: “Prayer should be done with Iqamah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن حجاج، عن أبي إسحاق، عن عمرو بن ميمون، قال حججنا مع عمر بن الخطاب فلما أردنا أن نفيض، من المزدلفة قال إن المشركين كانوا يقولون أشرق ثبير كيما نغير . وكانوا لا يفيضون حتى تطلع الشمس فخالفهم رسول الله صلى الله عليه وسلم فأفاض قبل طلوع الشمس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Amr bin Maimun said: “We performed Hajj with‘Umarbin Khattab, and when we wanted to depart from Muzdalifah, hesaid:‘The idolators used to say: “May the sun rise over you, OThabir!* So that we may begin our journey (to Mina),” and they didnotdepart until the sun had risen.’ So the Messenger of Allah(ﷺ)differed from them by departing before the sun rose.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا عبد الله بن رجاء المكي، عن الثوري، قال قال أبو الزبير قال جابر أفاض النبي صلى الله عليه وسلم في حجة الوداع وعليه السكينة وأمرهم بالسكينة وأمرهم أن يرموا بمثل حصى الخذف وأوضع في وادي محسر . وقال " لتأخذ أمتي نسكها فإني لا أدري لعلي لا ألقاهم بعد عامي هذا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabirsaid: “The Messenger of Allah (ﷺ) departed during theFarewellPilgrimage in a tranquil manner, and he urged them to betranquil. Hetold them to throw small pebbles. He hastened throughMuhassirValley, and said: ‘Let my nation learn its rites (of Hajj),for Ido not know, perhaps I will not meet them again after thisyear.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، وعمرو بن عبد الله، حدثنا وكيع، حدثنا ابن أبي رواد، عن أبي سلمة الحمصي، عن بلال بن رباح، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال له غداة جمع " يا بلال أسكت الناس " . أو " أنصت الناس " . ثم قال " إن الله تطول عليكم في جمعكم هذا فوهب مسيئكم لمحسنكم وأعطى محسنكم ما سأل ادفعوا باسم الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Bilal bin Rabah that the Prophet (ﷺ) said tohim, onthe morning of Jama’: “O Bilal, calm the people down,” or“makethem be quiet.” Then he said: “Allah has been very gracious toyou in this Jam’ of yours. He has forgiven the wrongdoers among youbecause of the righteous among you, and He has given the righteousamong you whatever they ask. Move on in the Name of Allah.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، حدثنا مسعر، وسفيان، عن سلمة بن كهيل، عن الحسن العرني، عن ابن عباس، قال قدمنا رسول الله صلى الله عليه وسلم أغيلمة بني عبد المطلب على حمرات لنا من جمع فجعل يلطح أفخاذنا ويقول " أبيني لا ترموا الجمرة حتى تطلع الشمس " . زاد سفيان فيه " ولا إخال أحدا يرميها حتى تطلع الشمس " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “We youngsters from the clan of‘Abdul-Muttalib came to the Messenger of Allah (ﷺ), from Jam’,on donkeys of ours. He started striking our thighs and saying: ‘Omy sons, do not stone the Pillar until the sun rises.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان، حدثنا عمرو، عن عطاء، عن ابن عباس، قال كنت فيمن قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم في ضعفة أهله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Abbas said: “I was among the weak ones ofhisfamily (i.e., the women and children) whom the Messenger of Allah(ﷺ) sent on ahead.”
Türkçeye çevir (Google)