Câmi-i Tirmizi · Bölüm 49
Chapters on Virtues
كتاب المناقب عن رسول الله صلى الله عليه وسلم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
374 Hadis
· Sayfa 6/13
حدثنا صالح بن مسمار المروزي، حدثنا ابن أبي فديك، عن موسى بن يعقوب، عن عمر بن سعيد، عن عبد الرحمن بن حميد، عن أبيه، أن سعيد بن زيد، حدثه في، نفر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " عشرة في الجنة أبو بكر في الجنة وعمر في الجنة وعثمان وعلي والزبير وطلحة وعبد الرحمن وأبو عبيدة وسعد بن أبي وقاص " . قال فعد هؤلاء التسعة وسكت عن العاشر فقال القوم ننشدك الله يا أبا الأعور من العاشر قال نشدتموني بالله أبو الأعور في الجنة . قال أبو عيسى أبو الأعور هو سعيد بن زيد بن عمرو بن نفيل . وسمعت محمدا يقول هو أصح من الحديث الأول .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Abdur-Rahman bin Humaid: from his father, that Sa'eed bin Zaid reported to him, while in a group of people, that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Ten are in Paradise: Abu Bakr is in Paradise, 'Umar is in Paradise, 'Uthman is in Paradise, Az-Zubair and Talhah, 'Abdur-Rahman, Abu 'Ubaidah and Sa'd bin Abi Waqqas" - He said: "So he counted these nine and was silent concerning the tenth - so the people said: 'We implore you by Allah, O Abu Al-A'war, who is the tenth?' He said: 'You have implored me by Allah. Abu Al-A'war is in Paradise.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا بكر بن مضر، عن صخر بن عبد الله، عن أبي سلمة، عن عائشة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقول " إن أمركن مما يهمني بعدي ولن يصبر عليكن إلا الصابرون " . قال ثم تقول عائشة فسقى الله أباك من سلسبيل الجنة . تريد عبد الرحمن بن عوف وقد كان وصل أزواج النبي صلى الله عليه وسلم بمال بيعت بأربعين ألفا . قال هذا حديث حسن صحيح غريب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Salamah: from 'Aishah that the Messenger of Allah (ﷺ) used to say: "Indeed your [feminine plural: referring to the wives of the Prophet (ﷺ)] affair is from that which concerns me after me, and none shall be able to be patient concerning you except the patient ones." He said: "Then 'Aishah said: 'So may Allah give your father drink from the Salsabil of Paradise" intending 'Abdur-Rahman bin 'Awf (Abu Salamah is the son of 'Abdur-Rahman bin 'Awf). And he had maintained ties with the wives of the Prophet (ﷺ) with property that had been sold for forty-thousand.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عثمان البصري، وإسحاق بن إبراهيم بن حبيب بن الشهيد البصري، قالا حدثنا قريش بن أنس، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، أن عبد الرحمن بن عوف، أوصى بحديقة لأمهات المؤمنين بيعت بأربعمائة ألف . قال هذا حديث حسن غريب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Salamah: that 'Abdur-Rahman bin 'Awf left a garden for the Mothers of the Believers that was sold for for-hundred thousand.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا رجاء بن محمد العذري، - بصري - حدثنا جعفر بن عون، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن قيس بن أبي حازم، عن سعد، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " اللهم استجب لسعد إذا دعاك " . قال أبو عيسى وقد روي هذا الحديث عن إسماعيل عن قيس أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " اللهم استجب لسعد إذا دعاك " . وهذا أصح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Sa'd: that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "O Allah, respond to Sa'd when he supplicates to You."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، وأبو سعيد الأشج قالا حدثنا أبو أسامة، عن مجالد، عن عامر الشعبي، عن جابر بن عبد الله، قال أقبل سعد فقال النبي صلى الله عليه وسلم " هذا خالي فليرني امرؤ خاله " . قال هذا حديث حسن غريب لا نعرفه إلا من حديث مجالد . وكان سعد بن أبي وقاص من بني زهرة وكانت أم النبي صلى الله عليه وسلم من بني زهرة فلذلك قال النبي صلى الله عليه وسلم " هذا خالي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin 'Abdullah: "Sa'd came, so the Prophet (ﷺ) said: "This is my maternal uncle, so let a man show me his maternal uncle."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسن بن الصباح البزار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن علي بن زيد، ويحيى بن سعيد، سمعا سعيد بن المسيب، يقول قال علي ما جمع رسول الله صلى الله عليه وسلم أباه وأمه لأحد إلا لسعد قال له يوم أحد " ارم فداك أبي وأمي وقال له ارم أيها الغلام الحزور " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح وقد روى غير واحد هذا الحديث عن يحيى بن سعيد عن سعيد بن المسيب عن سعد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Ali: "The Messenger of Allah (ﷺ) did not mention both (his) parents for anyone except Sa'd bin Abi Waqqas. On the Day of (the battle of) Uhud he said: 'Shoot, may my father and mother be ransomed for you.' And he said to him: 'Shoot O young man.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث بن سعد، وعبد العزيز بن محمد، عن يحيى بن سعيد، عن سعيد بن المسيب، عن سعد بن أبي وقاص، قال جمع لي رسول الله صلى الله عليه وسلم أبويه يوم أحد . قال هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Sa'd bin Abi Waqqas: "The Messenger of Allah (ﷺ) mentioned both of his parents for me on the Day of Uhud."
Türkçeye çevir (Google)
وقد روي هذا الحديث، عن عبد الله بن شداد بن الهاد، عن علي بن أبي طالب، عن النبي صلى الله عليه وسلم . حدثنا بذلك، محمود بن غيلان حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن سعد بن إبراهيم، عن عبد الله بن شداد، عن علي بن أبي طالب، قال ما سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يفدي أحدا بأبويه إلا لسعد فإني سمعته يقول يوم أحد " ارم سعد فداك أبي وأمي " . قال هذا حديث صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Ali bin Abi Talib: "I never heard the Prophet (ﷺ) mentioning both of his parents being ransomed for anyone except for Sa'd. On the Day of Uhud, I heard him saying: 'Shoot, Sa'd, may my father and mother be ransomed for you."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن يحيى بن سعيد، عن عبد الله بن عامر بن ربيعة، أن عائشة، قالت سهر رسول الله صلى الله عليه وسلم مقدمه المدينة ليلة قال " ليت رجلا صالحا يحرسني الليلة " . قالت فبينا نحن كذلك إذ سمعنا خشخشة السلاح فقال " من هذا " . فقال سعد بن أبي وقاص . فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما جاء بك " . فقال سعد وقع في نفسي خوف على رسول الله صلى الله عليه وسلم فجئت أحرسه . فدعا له رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم نام . قال هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Aishah: "The Messenger of Allah (ﷺ) did not sleep one night upon arriving in Al-Madinah. So he said: 'If only a righteous man would guard me tonight.'" She said: "So we were like that, when we heard the clanging of weapons. He said: 'Who is this?' So he said: 'Sa'd bin Abi Waqqas.' So the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'What has brought you?' Sa'd said: 'Fear for the Messenger of Allah (ﷺ) came upon me, so I came to protect him.' So the Messenger of Allah (ﷺ) supplicated for him, then slept."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا هشيم، أخبرنا حصين، عن هلال بن يساف، عن عبد الله بن ظالم المازني، عن سعيد بن زيد بن عمرو بن نفيل، أنه قال أشهد على التسعة أنهم في الجنة ولو شهدت على العاشر لم آثم . قيل وكيف ذلك قال كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بحراء فقال " اثبت حراء فإنه ليس عليك إلا نبي أو صديق أو شهيد " . قيل ومن هم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبو بكر وعمر وعثمان وعلي وطلحة والزبير وسعد وعبد الرحمن بن عوف . قيل فمن العاشر قال أنا . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح وقد روي من غير وجه عن سعيد بن زيد عن النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Abdullah bin Zalim Al-Mazini: that Sa'eed bin Zaid bin 'Amr bin Nufail said: "I bear witness for nine people, that they are in Paradise, and if I were to bear witness for a tenth, I would not be sinful." It was said: "How is that?" He said: "We were with the Messenger of Allah (ﷺ) at (mount) Hira when he said, 'Be firm, Hira! There is not upon you any but a Prophet, or a Siddiq, or a martyr." It was said: "And who were they?" He said: "The Messenger of Allah (ﷺ), Abu Bakr, 'Umar, 'Uthman, 'Ali, Talhah, Az-Zubair, Sa'd, and 'Abdur-Rahman bin 'Awf." It was said: "And who is the tenth?" He said: "Me."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن منيع، حدثنا الحجاج بن محمد، حدثني شعبة، عن الحر بن الصباح، عن عبد الرحمن بن الأخنس، عن سعيد بن زيد، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه بمعناه . قال هذا حديث حسن .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا قتيبة، حدثنا أبو عوانة، عن يزيد بن أبي زياد، عن عبد الله بن الحارث، حدثني عبد المطلب بن ربيعة بن الحارث بن عبد المطلب، أن العباس بن عبد المطلب، دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم مغضبا وأنا عنده فقال " ما أغضبك " . قال يا رسول الله ما لنا ولقريش إذا تلاقوا بينهم تلاقوا بوجوه مبشرة وإذا لقونا لقونا بغير ذلك . قال فغضب رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى احمر وجهه ثم قال " والذي نفسي بيده لا يدخل قلب رجل الإيمان حتى يحبكم لله ولرسوله " . ثم قال " يا أيها الناس من آذى عمي فقد آذاني فإنما عم الرجل صنو أبيه " . قال هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Abdul-Muttalib bin Rabi'ah bin Al-Harith bin 'Abdul-Muttalib: "Al-'Abbas bin 'Abdul-Muttalib entered upon the Messenger of Allah (ﷺ) in a state of anger while I was with him, so he said: 'What has angered you?' He said: 'O Messenger of Allah, what is it with us and the Quraish, whenever they meet one another it is with glad faces, and when they meet us they meet us with other than that?'" He said: "So the Messenger of Allah (ﷺ) became angry, until his face reddened, then he said: 'By the One in Whose Hand is my soul! Faith does not enter a man's heart until he loves you for the sake of Allah, and for the sake of His Messenger.' Then he said: 'O people! Whoever harms my uncle, he has harmed me, for indeed, a man's uncle is not but the Sinw (two or three palm trees will come from a single root, so each is called a Sinw. A man's uncle is like that to his father. That is, he is like his father) of his father."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا القاسم بن دينار الكوفي، حدثنا عبيد الله، عن إسرائيل، عن عبد الأعلى، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " العباس مني وأنا منه " . قال هذا حديث حسن صحيح غريب لا نعرفه إلا من حديث إسرائيل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Al-'Abbas is from me and I am from him."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي، حدثنا وهب بن جرير، حدثني أبي قال، سمعت الأعمش، يحدث عن عمرو بن مرة، عن أبي البختري، عن علي، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لعمر في العباس " إن عم الرجل صنو أبيه " . وكان عمر كلمه في صدقته . قال هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Ali: that concerning Al-'Abbas, the Prophet (ﷺ) said to 'Umar: "Indeed, the uncle of a man is the Sinw of his father." And 'Umar had spoken to him concerning his charity.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي، حدثنا شبابة، حدثنا ورقاء، عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " العباس عم رسول الله وإن عم الرجل صنو أبيه أو من صنو أبيه " . هذا حديث حسن صحيح غريب لا نعرفه من حديث أبي الزناد إلا من هذا الوجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: that the Prophet (ﷺ) said: "Al-'Abbas is the uncle of the Messenger of Allah (ﷺ), and indeed, the uncle of a man is the Sinw of his father or from the Sinw of his father."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إبراهيم بن سعيد الجوهري، حدثنا عبد الوهاب بن عطاء، عن ثور بن يزيد، عن مكحول، عن كريب، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم للعباس " إذا كان غداة الاثنين فأتني أنت وولدك حتى أدعو لهم بدعوة ينفعك الله بها وولدك " . فغدا وغدونا معه وألبسنا كساء ثم قال " اللهم اغفر للعباس وولده مغفرة ظاهرة وباطنة لا تغادر ذنبا اللهم احفظه في ولده " . قال هذا حديث حسن غريب لا نعرفه إلا من هذا الوجه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: "The Messenger of Allah (ﷺ) said to Al-'Abbas: 'On the night of Monday, come to me, you and your offspring, so that I may supplicate for them with a supplication that Allah will benefit you and your children by.' So he went, and we went with at night, so he (ﷺ) covered us in a Kisah (shawl), then said: 'O Allah, forgive Al-'Abbas and his offspring, for what is open and what is secret, with a forgiveness that does not leave any sins. O Allah! Take care of him concerning the affair of his offspring.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن حجر، أخبرنا عبد الله بن جعفر، عن العلاء بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " رأيت جعفرا يطير في الجنة مع الملائكة " . قال هذا حديث غريب من حديث أبي هريرة لا نعرفه إلا من حديث عبد الله بن جعفر . وقد ضعفه يحيى بن معين وغيره وعبد الله بن جعفر هو والد علي بن المديني . وفي الباب عن ابن عباس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "I saw Ja'far flying in Paradise with the angels."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الوهاب الثقفي، حدثنا خالد الحذاء، عن عكرمة، عن أبي هريرة، قال ما احتذى النعال ولا انتعل ولا ركب المطايا ولا ركب الكور بعد رسول الله صلى الله عليه وسلم أفضل من جعفر بن أبي طالب . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح غريب . والكور الرحل
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: "None has put on sandals - nor worn them, nor ridden a mount, nor a Kur, after the Messenger of Allah (ﷺ) - better than Ja'far [bin Abi Talib]."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن إسماعيل، حدثنا عبيد الله بن موسى، عن إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن البراء بن عازب، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لجعفر بن أبي طالب " أشبهت خلقي وخلقي " . وفي الحديث قصة . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Bara bin 'Azib: that the Prophet (ﷺ) said to Ja'far bin Abi Talib: "You share similarity with me in appearance and in character."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سفيان بن وكيع، حدثنا أبي، عن إسرائيل، نحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا أبو سعيد الأشج، حدثنا إسماعيل بن إبراهيم أبو يحيى التيمي، حدثنا إبراهيم أبو إسحاق المخزومي، عن سعيد المقبري، عن أبي هريرة، قال إن كنت لأسأل الرجل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم عن الآيات من القرآن أنا أعلم بها منه ما أسأله إلا ليطعمني شيئا فكنت إذا سألت جعفر بن أبي طالب لم يجبني حتى يذهب بي إلى منزله فيقول لامرأته يا أسماء أطعمينا شيئا . فإذا أطعمتنا أجابني وكان جعفر يحب المساكين ويجلس إليهم ويحدثهم ويحدثونه فكان رسول الله صلى الله عليه وسلم يكنيه بأبي المساكين . قال أبو عيسى هذا حديث غريب . وأبو إسحاق المخزومي هو إبراهيم بن الفضل المدني وقد تكلم فيه بعض أهل الحديث من قبل حفظه وله غرائب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: "I used to ask a man from among the Companions of the Prophet (ﷺ) concerning Ayat of the Qur'an which I would be more knowledgeable about than him, so that he might inform me something (more about them). So when I would ask Ja'far bin Abi Talib, he would not answer me until he would go with me to his place and say to his wife: 'O Asma, give us some food.' Once she had given us some food, he would answer me. And Ja'far used to love the poor and sit with them, and speak with them, and they would speak with him, so the Messenger of Allah (ﷺ) used to call him Abu Al-Masakin (the Father of the Poor).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو أحمد، حاتم بن سياه المروزي حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن ابن عجلان، عن يزيد بن قسيط، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، قال كنا ندعو جعفر بن أبي طالب رضى الله عنه أبا المساكين فكنا إذا أتيناه قربنا إليه ما حضر فأتيناه يوما فلم يجد عنده شيئا فأخرج جرة من عسل فكسرها فجعلنا نلعق منها . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب من حديث أبي سلمة عن أبي هريرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: "We used to call Ja'far bin Abi Talib the Father of the Poor, so when we used to come to him, he would draw us close to him as long as he was present. One day we came to him, and he did not find anything with him, so he brought a jar of honey and broke it, so we began to lick out of it."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا أبو داود الحفري، عن سفيان، عن يزيد بن أبي زياد، عن ابن أبي نعم، عن أبي سعيد الخدري، رضى الله عنه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " الحسن والحسين سيدا شباب أهل الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Sa'eed: that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Al-Hasan and Al-Husain are the chiefs of the youth of Paradise."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سفيان بن وكيع، حدثنا جرير، ومحمد بن فضيل، عن يزيد، نحوه . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وابن أبي نعم هو عبد الرحمن بن أبي نعم البجلي الكوفي ويكنى أبا الحكم .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا سفيان بن وكيع، وعبد بن حميد، قالا حدثنا خالد بن مخلد، حدثنا موسى بن يعقوب الزمعي، عن عبد الله بن أبي بكر بن زيد بن المهاجر، أخبرني مسلم بن أبي سهل النبال، أخبرني الحسن بن أسامة بن زيد، أخبرني أبي أسامة بن زيد، قال طرقت النبي صلى الله عليه وسلم ذات ليلة في بعض الحاجة فخرج النبي صلى الله عليه وسلم وهو مشتمل على شيء لا أدري ما هو فلما فرغت من حاجتي قلت ما هذا الذي أنت مشتمل عليه قال فكشفه فإذا حسن وحسين عليهما السلام على وركيه فقال " هذان ابناى وابنا ابنتي اللهم إني أحبهما فأحبهما وأحب من يحبهما " . قال هذا حديث حسن غريب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Usamah bin Zaid: "I came to the Prophet (ﷺ) one night concerning some need, so the Prophet (ﷺ) came out while he was covering up something, and I did not know what it was. Once I had tended to my need, I said: 'What is this that you were covering up?' So he uncovered it, and I found it was Hasan and Husain [peace be upon them] upon his hips. So he said: 'These are my two sons, and the sons of my daughter. O Allah! Indeed, I love them, so love them, and love those who love them.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عقبة بن مكرم العمي، حدثنا وهب بن جرير بن حازم، حدثنا أبي، عن محمد بن أبي يعقوب، عن عبد الرحمن بن أبي نعم، أن رجلا، من أهل العراق سأل ابن عمر عن دم البعوض يصيب الثوب فقال ابن عمر انظروا إلى هذا يسأل عن دم البعوض وقد قتلوا ابن رسول الله صلى الله عليه وسلم وسمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن الحسن والحسين هما ريحانتاى من الدنيا " . قال أبو عيسى هذا حديث صحيح . وقد رواه شعبة ومهدي بن ميمون عن محمد بن أبي يعقوب . وقد روي عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم نحو هذا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Abdur-Rahman bin Abu Nu'm: that a man from the people of Al-'Iraq asked Ibn 'Umar about the blood of a gnat that gets on the clothes. Ibn 'Umar said "Look at this one, he asks about the blood of a gnat while they killed the son of the Messenger of Allah (ﷺ)! And I heard the Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Indeed Al-Hasan and Al-Husain - they are my two sweet basils in the world.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو سعيد الأشج، حدثنا أبو خالد الأحمر، حدثنا رزين، قال حدثتني سلمى، قالت دخلت على أم سلمة وهي تبكي فقلت ما يبكيك قالت رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم - تعني في المنام - وعلى رأسه ولحيته التراب فقلت ما لك يا رسول الله . قال " شهدت قتل الحسين آنفا " . قال هذا حديث غريب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Salma: "I entered upon Umm Salamah while she was crying, so I said: 'What causes you to cry?' She said: 'I saw the Messenger of Allah - that is, in a dream - and there was was dirt on his head and his beard. so I said: "What is wrong with you, O Messenger of Allah?" He said: 'I just witnessed the killing of Al-Husain.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو سعيد الأشج، حدثنا عقبة بن خالد، حدثني يوسف بن إبراهيم، أنه سمع أنس بن مالك، يقول سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم أى أهل بيتك أحب إليك قال " الحسن والحسين " . وكان يقول لفاطمة " ادعي لي ابنى " . فيشمهما ويضمهما إليه . قال هذا حديث غريب من هذا الوجه من حديث أنس
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: that the Messenger of Allah (ﷺ) was asked: "Which of the people of your house are most beloved to you?" He said: "Al-Hasan and Al-Husain." And he used to say to Fatimah: "Call my two sons for me so that I may smell them." And he would hug them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا الأنصاري، محمد بن عبد الله حدثنا الأشعث، هو ابن عبد الملك عن الحسن، عن أبي بكرة، قال صعد رسول الله صلى الله عليه وسلم المنبر فقال " إن ابني هذا سيد يصلح الله على يديه فئتين عظيمتين " . قال هذا حديث حسن صحيح . يعني الحسن بن علي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Bakrah: that the Messenger of Allah (ﷺ) ascended the Minbar and said: "Indeed, this son of mine is a chief, Allah shall bring peace between two [tremendous] parties through his hands."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الحسين بن حريث، حدثنا علي بن حسين بن واقد، حدثني أبي، حدثني عبد الله بن بريدة، قال سمعت أبي، : بريدة يقول كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يخطبنا إذ جاء الحسن والحسين عليهما السلام عليهما قميصان أحمران يمشيان ويعثران فنزل رسول الله صلى الله عليه وسلم من المنبر فحملهما ووضعهما بين يديه ثم قال " صدق الله : ( إنما أموالكم وأولادكم فتنة ) فنظرت إلى هذين الصبيين يمشيان ويعثران فلم أصبر حتى قطعت حديثي ورفعتهما " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب إنما نعرفه من حديث الحسين بن واقد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Buraidah: "The Messenger of Allah (ﷺ) was delivering a Khutbah to us when Al-Hasan and Al-Husain [peace be upon them] came, wearing red shirts, walking and falling down. So the Messenger of Allah (ﷺ) descended from the Minbar and carried them, and placed them in front of him. Then he said: 'Allah spoke the Truth: Indeed, your wealth and your children are a trial (64:15). I looked at these two children walking and falling down, and I could not bear patiently anymore until I interrupted my talk and picked them up."
Türkçeye çevir (Google)