Câmi-i Tirmizi · Bölüm 42
Chapters on Seeking Permission
كتاب الاستئذان والآداب عن رسول الله صلى الله عليه وسلم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
48 Hadis
· Sayfa 1/2
حدثنا هناد، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي نفسي بيده لا تدخلوا الجنة حتى تؤمنوا ولا تؤمنوا حتى تحابوا ألا أدلكم على أمر إذا أنتم فعلتموه تحاببتم أفشوا السلام بينكم " . وفي الباب عن عبد الله بن سلام وشريح بن هانئ عن أبيه وعبد الله بن عمرو والبراء وأنس وابن عمر . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "By the One in Whose Hand is my soul! You will not enter Paradise until you believe, and you will not believe until you love one another. Shall I inform you about a matter which if you do it, then you will love one another? Spread the Salam among each other."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عبد الرحمن، والحسين بن محمد الحريري، بلخي قالا حدثنا محمد بن كثير، عن جعفر بن سليمان الضبعي، عن عوف، عن أبي رجاء، عن عمران بن حصين، أن رجلا، جاء إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال السلام عليكم . قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " عشر " . ثم جاء آخر فقال السلام عليكم ورحمة الله فقال النبي صلى الله عليه وسلم " عشرون " . ثم جاء آخر فقال السلام عليكم ورحمة الله وبركاته فقال النبي صلى الله عليه وسلم " ثلاثون " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح غريب من هذا الوجه . وفي الباب عن علي وأبي سعيد وسهل بن حنيف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Imran bin Husain: "A man came to the Prophet (ﷺ) and said: 'As-Salamu 'Alaykum (Peace be upon you).'" [He said:] "So the Prophet (ﷺ) said: 'Ten.' Then another came and he said: 'As-Salamu 'Alaykum Wa Rahmatullah (Peace be upon you, and the mercy of Allah).' So the Prophet (ﷺ) said: 'Twenty.' Then another came and said: 'As-Salamu 'Alaykum Wa Rahmatullahi Wa Barakatuh (Peace be upon you, and the mercy of Allah, and His Blessings).' So the Prophet (ﷺ) said: 'Thirty.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سفيان بن وكيع، حدثنا عبد الأعلى بن عبد الأعلى، عن الجريري، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد، قال استأذن أبو موسى على عمر فقال السلام عليكم أأدخل قال عمر واحدة . ثم سكت ساعة ثم قال السلام عليكم أأدخل قال عمر ثنتان . ثم سكت ساعة فقال السلام عليكم أأدخل فقال عمر ثلاث . ثم رجع فقال عمر للبواب ما صنع قال رجع . قال على به . فلما جاءه قال ما هذا الذي صنعت قال السنة . قال السنة والله لتأتيني على هذا ببرهان أو ببينة أو لأفعلن بك . قال فأتانا ونحن رفقة من الأنصار فقال يا معشر الأنصار ألستم أعلم الناس بحديث رسول الله صلى الله عليه وسلم ألم يقل رسول الله صلى الله عليه وسلم " الاستئذان ثلاث فإن أذن لك وإلا فارجع " . فجعل القوم يمازحونه قال أبو سعيد ثم رفعت رأسي إليه فقلت فما أصابك في هذا من العقوبة فأنا شريكك . قال فأتى عمر فأخبره بذلك فقال عمر ما كنت علمت بهذا . وفي الباب عن علي وأم طارق مولاة سعد . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح والجريري اسمه سعيد بن إياس يكنى أبا مسعود وقد روى هذا غيره أيضا عن أبي نضرة وأبو نضرة العبدي اسمه المنذر بن مالك بن قطعة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Sa'eed: "Abu Musa sought permission to enter upon 'Umar. He said: 'As-Salamu 'Alaykum (Peace be upon you). May I enter?' 'Umar said: 'Once.' Then he was silent for some time. Then he said: 'As-Salamu 'Alaykum (Peace be upon you). May I enter?' 'Umar said: Twice.' Then he was silent for some time. Then he said: 'As-salamu 'Alaykum (Peace be upon you). May I enter?' 'Umar said: 'Three times.' Then he (Abu Musa) left. 'Umar said to the gate-keeper: 'What did he do?' He replied: 'He left." He said: 'Bring him to me.' So when he came, 'Umar said to him: 'What is this that you have done?' He said: 'The Sunnah.' He said: 'The Sunnah? By Allah! You had better bring me proof or a witness to clarify this, or I will do this or that to you.'" He said "So he came to us while we were sitting with Ansar. He said: 'O People of the Ansar! Are you not the most knowledgeable people about the Ahadith of the Messenger of Allah (ﷺ)? Did the Messenger of Allah (ﷺ) not say: "Seeking permission is to be done three time. Either you are permitted, or other wise leave?" The people began joking. Abu Sa'eed said: "Then I raised my head toward him and said: "Whatever punishment you are afflicted with because of this, then I shall be your partner in it." So he went to 'Umar to inform him him about it, and 'Umar said: "I did not know about about this."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا عمر بن يونس، حدثنا عكرمة بن عمار، حدثني أبو زميل، حدثني ابن عباس، حدثني عمر بن الخطاب، قال استأذنت على رسول الله صلى الله عليه وسلم ثلاثا فأذن لي . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب وأبو زميل اسمه سماك الحنفي . وإنما أنكر عمر عندنا على أبي موسى حيث روى عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " الاستئذان ثلاث فإن أذن لك وإلا فارجع " . وقد كان عمر استأذن على النبي صلى الله عليه وسلم ثلاثا فأذن له ولم يكن علم هذا الذي رواه أبو موسى عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال فإن أذن لك وإلا فارجع .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: that Uman bin Al-Khattab said: "I sought permission (to enter) from the Messenger of Allah (ﷺ) three times, then he permitted me."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسحاق بن منصور، أخبرنا عبد الله بن نمير، حدثنا عبيد الله بن عمر، عن سعيد المقبري، عن أبي هريرة، قال دخل رجل المسجد ورسول الله صلى الله عليه وسلم جالس في ناحية المسجد فصلى ثم جاء فسلم عليه فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " وعليك ارجع فصل فإنك لم تصل " . فذكر الحديث بطوله . قال أبو عيسى هذا حديث حسن . وروى يحيى بن سعيد القطان هذا عن عبيد الله بن عمر عن سعيد المقبري فقال عن أبيه عن أبي هريرة ولم يذكر فيه فسلم عليه وقال " وعليك " . قال وحديث يحيى بن سعيد أصح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: "A man enter the Masjid and performed Salat while the Messenger of Allah (ﷺ) was sitting at the back of the Masjid. Then he came to greet him, so the Prophet (ﷺ) said: "Wa Alaikum (and upon you); go back and pray for indeed you have not prayed.'" And he mentioned the Hadith in its entirety.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن المنذر الكوفي، حدثنا محمد بن فضيل، عن زكريا بن أبي زائدة، عن عامر الشعبي، حدثني أبو سلمة، أن عائشة، حدثته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لها " إن جبريل يقرئك السلام " . قالت وعليه السلام ورحمة الله وبركاته . وفي الباب عن رجل من بني نمير عن أبيه عن جده . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح وقد رواه الزهري أيضا عن أبي سلمة عن عائشة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Salamah: that 'Aishah narrated to him that he Messenger of Allah (ﷺ) said to her: "Indeeed Jibril has sent Salam to you." She said: "And upon him be peace and the mercy of Allah and His Blessings."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن حجر، أخبرنا قران بن تمام الأسدي، عن أبي فروة الرهاوي، يزيد بن سنان عن سليم بن عامر، عن أبي أمامة، قال قيل يا رسول الله الرجلان يلتقيان أيهما يبدأ بالسلام فقال " أولاهما بالله " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن . قال محمد أبو فروة الرهاوي مقارب الحديث إلا أن ابنه محمد بن يزيد يروي عنه مناكير .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Umamah: "They said: 'O Messenger of Allah! When two men meet, which of them initiates the Salam?' He said: 'The nearest of them to Allah.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا ابن لهيعة، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " ليس منا من تشبه بغيرنا لا تشبهوا باليهود ولا بالنصارى فإن تسليم اليهود الإشارة بالأصابع وتسليم النصارى الإشارة بالأكف " . قال أبو عيسى هذا حديث إسناده ضعيف . وروى ابن المبارك هذا الحديث عن ابن لهيعة فلم يرفعه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Amr bin Shu'aib: from his father, from his grandfather, that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "He is not one of us who resembles other than us, no who resembles the Jews nor the Christians. For indeed greeting of the Jews is pointing the finger, and the greeting of the Christians is waving with the hand."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو الخطاب، زياد بن يحيى البصري حدثنا أبو عتاب، سهل بن حماد حدثنا شعبة، عن سيار، قال كنت أمشي مع ثابت البناني فمر على صبيان فسلم عليهم فقال ثابت كنت مع أنس فمر على صبيان فسلم عليهم وقال أنس كنت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فمر على صبيان فسلم عليهم . قال أبو عيسى هذا حديث صحيح رواه غير واحد عن ثابت وروي من غير وجه عن أنس . حدثنا قتيبة حدثنا جعفر بن سليمان عن ثابت عن أنس عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Sayyar: "I was walking with Thabit Al-Bunani. He passed by some boys, so he said Salam to them. Then Thabit said: 'I was with Anas when he passed by some boys and gave the Salam to them, and Anas said: I was with the Prophet (ﷺ) when he passed by some boys and he gave the Salam to them.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد، أخبرنا عبد الله بن المبارك، أخبرنا عبد الحميد بن بهرام، أنه سمع شهر بن حوشب، يقول سمعت أسماء بنت يزيد، تحدث أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر في المسجد يوما وعصبة من النساء قعود فألوى بيده بالتسليم وأشار عبد الحميد بيده . قال أبو عيسى هذا حديث حسن . قال أحمد بن حنبل لا بأس بحديث عبد الحميد بن بهرام عن شهر بن حوشب . وقال محمد بن إسماعيل شهر حسن الحديث وقوى أمره وقال إنما تكلم فيه ابن عون ثم روى عن هلال بن أبي زينب عن شهر بن حوشب . أنبأنا أبو داود المصاحفي بلخي أخبرنا النضر بن شميل عن ابن عون قال إن شهرا نزكوه . قال أبو داود قال النضر تركوه أى طعنوا فيه وإنما طعنوا فيه لأنه ولي أمر السلطان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Asma bint Yazid: that the Messenger of Allah (ﷺ) passed through the Masjid one day, and a group of women were sitting, so he motioned his hand with the Salam - 'Abdul-Hamid (one of the narrators) gestured with his hand.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو حاتم البصري الأنصاري، مسلم بن حاتم حدثنا محمد بن عبد الله الأنصاري، عن أبيه، عن علي بن زيد، عن سعيد بن المسيب، قال قال أنس بن مالك قال قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم " يا بنى إذا دخلت على أهلك فسلم يكون بركة عليك وعلى أهل بيتك " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas: "The Messenger of Allah (ﷺ) said to me: 'O my little son! When you enter upon your family then give the Salam, it will be a blessing for you and upon the inhabitants of your house."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الفضل بن الصباح، - بغدادي - حدثنا سعيد بن زكريا، عن عنبسة بن عبد الرحمن، عن محمد بن زاذان، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " السلام قبل الكلام " . وبهذا الإسناد عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تدعوا أحدا إلى الطعام حتى يسلم " . قال أبو عيسى هذا حديث منكر لا نعرفه إلا من هذا الوجه . وسمعت محمدا يقول عنبسة بن عبد الرحمن ضعيف في الحديث ذاهب ومحمد بن زاذان منكر الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir bin 'Abdullah: that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "The Salam is before talking."With this chain it has been reported that the Prophet (ﷺ) said: "Do not invite anyone to the food until the Salam is given."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا تبدءوا اليهود والنصارى بالسلام وإذا لقيتم أحدهم في الطريق فاضطروهم إلى أضيقه " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Do not precede the Jews and the Christians with the Salam. And if one of you meets them in the path, then force them to its narrow portion."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سعيد بن عبد الرحمن المخزومي، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، قالت إن رهطا من اليهود دخلوا على النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا السام عليك . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " عليكم " . فقالت عائشة فقلت بل عليكم السام واللعنة . فقال النبي صلى الله عليه وسلم " يا عائشة إن الله يحب الرفق في الأمر كله " . قالت عائشة ألم تسمع ما قالوا قال " قد قلت عليكم " . وفي الباب عن أبي بصرة الغفاري وابن عمر وأنس وأبي عبد الرحمن الجهني . قال أبو عيسى حديث عائشة حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Aishah: that a group of Jews entered upon the Prophet (ﷺ) and they said: "As-Samu 'Alaik (death be upon you)." So the Prophet (ﷺ) said: "Wa 'Alaik (And upon you)." So 'Aishah said: "I said: '[Rather] upon you be death and the curse.'" So the Prophet (ﷺ) said: "O 'Aishah! Indeed Allah loves gentleness in every matter." 'Aishah said: "Did you not hear what they said?" He said: "And I replied: 'And upon you.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن موسى، حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن الزهري، عن عروة، أن أسامة بن زيد، أخبره أن النبي صلى الله عليه وسلم مر بمجلس وفيه أخلاط من المسلمين واليهود فسلم عليهم . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Usamah bin Zaid: that the Prophet (ﷺ) passed by a gathering in which the Muslims and the Jews were mixed, so he gave the Salam to them.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن المثنى، وإبراهيم بن يعقوب، قالا حدثنا روح بن عبادة، عن حبيب بن الشهيد، عن الحسن، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " يسلم الراكب على الماشي والماشي على القاعد والقليل على الكثير " . وزاد ابن المثنى في حديثه " ويسلم الصغير على الكبير " . وفي الباب عن عبد الرحمن بن شبل وفضالة بن عبيد وجابر . قال أبو عيسى هذا حديث قد روي من غير وجه عن أبي هريرة . وقال أيوب السختياني ويونس بن عبيد وعلي بن زيد إن الحسن لم يسمع من أبي هريرة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Al-Hasan: from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: "The rider gives the Salam to the walking person, and the walking person to the sitting person and the few to the many."Ibn Al-Muthanna added in his narration: "And the young one gives the Salam to the elder."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن نصر، أنبأنا عبد الله بن المبارك، أنبأنا معمر، عن همام بن منبه، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " يسلم الصغير على الكبير والمار على القاعد والقليل على الكثير " . قال وهذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Hammam bin Munabbih: from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: "The young one gives the Salam to the elder, the one passing the by to the one sitting and the few to the many."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن نصر، أنبأنا عبد الله، أنبأنا حيوة بن شريح، أخبرني أبو هانئ، اسمه حميد بن هانئ الخولاني عن أبي علي الجنبي، عن فضالة بن عبيد، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " يسلم الفارس على الماشي والماشي على القائم والقليل على الكثير " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح وأبو علي الجنبي اسمه عمرو بن مالك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Fadalah bin 'Ubaid: that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "The horseman gives Salam to the walking person, the walking person to the one standing and the few to the many."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا الليث، عن ابن عجلان، عن سعيد المقبري، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا انتهى أحدكم إلى مجلس فليسلم فإن بدا له أن يجلس فليجلس ثم إذا قام فليسلم فليست الأولى بأحق من الآخرة " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن . وقد روي هذا الحديث أيضا عن ابن عجلان عن سعيد المقبري عن أبيه عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Hurairah: that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "When one of you arrives at the gathering, then give the Salam, and if he is given a place to sit, then let him sit. Then when he stands, let him give the Salam, the first is more worthy than the last."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا ابن لهيعة، عن عبيد الله بن أبي جعفر، عن أبي عبد الرحمن الحبلي، عن أبي ذر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من كشف سترا فأدخل بصره في البيت قبل أن يؤذن له فرأى عورة أهله فقد أتى حدا لا يحل له أن يأتيه لو أنه حين أدخل بصره استقبله رجل ففقأ عينيه ما غيرت عليه وإن مر رجل على باب لا ستر له غير مغلق فنظر فلا خطيئة عليه إنما الخطيئة على أهل البيت " . وفي الباب عن أبي هريرة وأبي أمامة . قال أبو عيسى هذا حديث غريب لا نعرفه مثل هذا إلا من حديث ابن لهيعة وأبو عبد الرحمن الحبلي اسمه عبد الله بن يزيد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Abu Dharr: that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "Whoever lifts the curtain so that his sight enters the house before he was given permission, and he seeks the nakedness of its inhabitants, then he has done something punishable which was not lawful for him to do. If it were that when he gazed into it, he was facing a man who lanced his eyes, there would be nothing wrong with him doing so. But if a man passes by a door that has no cover over it, and it is not closed and he looks, then there is no sin on him, the sin is only on the inhabitants of the house."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا عبد الوهاب الثقفي، عن حميد، عن أنس، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان في بيته فاطلع عليه رجل فأهوى إليه بمشقص فتأخر الرجل . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas: that the Prophet (ﷺ) was in his house when a man looked in at him, so he lunged towards him with an arrow head, so the man backed up.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن الزهري، عن سهل بن سعد الساعدي، أن رجلا، اطلع على رسول الله صلى الله عليه وسلم من جحر في حجرة النبي صلى الله عليه وسلم ومع النبي صلى الله عليه وسلم مدراة يحك بها رأسه فقال النبي صلى الله عليه وسلم " لو علمت أنك تنظر لطعنت بها في عينك إنما جعل الاستئذان من أجل البصر " . وفي الباب عن أبي هريرة . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Sahl bin Sa'd As-Sa'idi: that a man peeked in on the Messenger of Allah (ﷺ), in one of the apartments of the Prophet (ﷺ), while the Prophet (ﷺ) had a Midrah (an iron comb) with which he was scratching his head. So the Prophet (ﷺ) said: "If I knew that you were looking then I would have poked your eyes with it. Seeking permission has only been enjoined because of the sight."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سفيان بن وكيع، حدثنا روح بن عبادة، عن ابن جريج، أخبرني عمرو بن أبي سفيان، أن عمرو بن عبد الله بن صفوان، أخبره أن كلدة بن حنبل أخبره أن صفوان بن أمية بعثه بلبن ولبإ وضغابيس إلى النبي صلى الله عليه وسلم والنبي صلى الله عليه وسلم بأعلى الوادي قال فدخلت عليه ولم أسلم ولم أستأذن فقال النبي صلى الله عليه وسلم " ارجع فقل السلام عليكم أأدخل " . وذلك بعد ما أسلم صفوان . قال عمرو وأخبرني بهذا الحديث أمية بن صفوان ولم يقل سمعته من كلدة . قال أبو عيسى هذا حديث حسن غريب لا نعرفه إلا من حديث ابن جريج ورواه أبو عاصم أيضا عن ابن جريج مثل هذا . وضغابيس هو حشيش يؤكل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated 'Amr bin Abi Sufyan: that 'Amr bin 'Abdullah bin Safwan informed him, that Kaladah bin Hanbal had informed him, that Safwan bin Umayyah sent him to bring some milk, colostrum, and Daghabis (a type of herb) to the Prophet (ﷺ) while he was in the upper valley. (He said): "I entered upon him without seeking permission nor giving Salam. The Prophet (ﷺ) said: 'Go back and say: As-Salamu Alaykum, may I enter?'" And that was after Safwan had accepted Islam."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن نصر، أخبرنا ابن المبارك، أنبأنا شعبة، عن محمد بن المنكدر، عن جابر، قال استأذنت على النبي صلى الله عليه وسلم في دين كان على أبي فقال " من هذا " . فقلت أنا . فقال " أنا أنا " . كأنه كره ذلك . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir: "I sought permission to enter upon the Prophet (ﷺ) regarding a debt my father owed, so he said: 'Who is this?' I said: 'Me.' He said: 'Me, me.'As if he disliked that."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أحمد بن منيع، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الأسود بن قيس، عن نبيح العنزي، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم نهاهم أن يطرقوا النساء ليلا . وفي الباب عن أنس وابن عمر وابن عباس . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وقد روي من غير وجه عن جابر عن النبي صلى الله عليه وسلم . - وقد روي عن ابن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم نهاهم أن يطرقوا النساء ليلا قال فطرق رجلان بعد نهى النبي صلى الله عليه وسلم فوجد كل واحد منهما مع امرأته رجلا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir: that the Prophet (ﷺ) prohibited them from returning to the women from a journey during the night.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا شبابة، عن حمزة، عن أبي الزبير، عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إذا كتب أحدكم كتابا فليتربه فإنه أنجح للحاجة " . قال أبو عيسى هذا حديث منكر لا نعرفه عن أبي الزبير إلا من هذا الوجه . قال وحمزة هو عندي ابن عمرو النصيبي هو ضعيف في الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Jabir: that the Messenger of Allah (ﷺ) said: "When one of you writes something, then let him Yutarrib (smeared with dust to dry the ink) it, for that is more conducive to the need."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا عبيد الله بن الحارث، عن عنبسة، عن محمد بن زاذان، عن أم سعد، عن زيد بن ثابت، قال دخلت على رسول الله صلى الله عليه وسلم وبين يديه كاتب فسمعته يقول " ضع القلم على أذنك فإنه أذكر للمملي " . قال أبو عيسى هذا حديث غريب لا نعرفه إلا من هذا الوجه وهو إسناد ضعيف . وعنبسة بن عبد الرحمن ومحمد بن زاذان يضعفان في الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Zaid bin Thabit: "I entered upon the Messenger of Allah (ﷺ) while there was a scribe in front of him, and I heard him saying: 'Put the pen on your ear, for that is more conducive to the scribe remembering.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن حجر، أخبرنا عبد الرحمن بن أبي الزناد، عن أبيه، عن خارجة بن زيد بن ثابت، عن أبيه، زيد بن ثابت قال أمرني رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أتعلم له كلمات كتاب يهود . قال " إني والله ما آمن يهود على كتاب " . قال فما مر بي نصف شهر حتى تعلمته له قال فلما تعلمته كان إذا كتب إلى يهود كتبت إليهم وإذا كتبوا إليه قرأت له كتابهم . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وقد روي من غير هذا الوجه عن زيد بن ثابت رواه الأعمش عن ثابت بن عبيد الأنصاري عن زيد بن ثابت قال أمرني رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أتعلم السريانية .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Zaid bin Thabit: "The Messenger of Allah (ﷺ) ordered me to learn some statements from writings of the Jews for him, and he said: 'For indeed by Allah! I do no trust the Jews with my letters.'" He said: "Half a month did not pass before I learned it, when he (ﷺ) wanted to write to the Jews I would write it to them, and when they wrote to him I would read their letters to him."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يوسف بن حماد البصري، حدثنا عبد الأعلى، عن سعيد، عن قتادة، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كتب قبل موته إلى كسرى وإلى قيصر وإلى النجاشي وإلى كل جبار يدعوهم إلى الله وليس بالنجاشي الذي صلى عليه النبي صلى الله عليه وسلم . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح غريب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Anas bin Malik: "Before he died, the Messenger of Allah (ﷺ) had written to Kisra, Ceasar, An-Najashi, and to every tyrant calling them to Allah. This An-Najashi is not the one that the Prophet (ﷺ) performed to the funeral Salat for."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن نصر، أنبأنا عبد الله بن المبارك، أنبأنا يونس، عن الزهري، أخبرني عبيد الله بن عبد الله بن عتبة، عن ابن عباس، أنه أخبره أن أبا سفيان بن حرب أخبره أن هرقل أرسل إليه في نفر من قريش وكانوا تجارا بالشام فأتوه فذكر الحديث قال ثم دعا بكتاب رسول الله صلى الله عليه وسلم فقرئ فإذا فيه بسم الله الرحمن الرحيم من محمد عبد الله ورسوله إلى هرقل عظيم الروم السلام على من اتبع الهدى أما بعد . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح وأبو سفيان اسمه صخر بن حرب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Narrated Ibn 'Abbas: that Abu Sufyan bin Harb informed him that Hiraql had sent for him while he was with a party of the Quraish, and they were trading in Ash-Sham, so they went to him." And he mentioned the Hadith and said: "Then he called for the letter of the Messenger of Allah (ﷺ) to be read, and it said in it: 'In the Name of Allah, the Merciful, the Beneficent. From Muhammad, Allah's Slave and His Messenger, to Hiraql the leader of Rome. Peace be upon whoever follows the guidance. To proceed:"
Türkçeye çevir (Google)