Kütüb-i Sitte
Câmi-i Tirmizi 4,214 Sahih-i Buhari 7,370 Sahih-i Müslim 7,596 Sünen-i Ebu Davud 5,260 Sünen-i İbn Mace 4,227 Sünen-i Nesai 5,774
Sünen-i İbn Mace · Bölüm 0

The Book of the Sunnah

كتاب المقدمة
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
278 Hadis · Sayfa 6/10
No: 151
حدثنا عثمان بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن هانئ بن هانئ، عن علي بن أبي طالب، قال كنت جالسا عند النبي صلى الله عليه وسلم فاستأذن عمار بن ياسر فقال النبي صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ائذنوا له مرحبا بالطيب المطيب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Ali bin Abu Talib said: "I was sitting with the Prophet, and 'Ammar bin Yasir asked permission to enter. The Prophet said: 'Let him in, welcome to the good and the purified.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 152
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا عثام بن علي، عن الأعمش، عن أبي إسحاق، عن هانئ بن هانئ، قال دخل عمار على علي فقال مرحبا بالطيب المطيب سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ ملئ عمار إيمانا إلى مشاشه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Hani bin Hani said that: 'Ammar entered upon 'Ali and he said: "Welcome to the good and the purified. I heard the Messenger of Allah say: 'Ammar's heart overflows with faith (Literally, up to the top of his bones).'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 153
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبيد الله بن موسى، ح وحدثنا علي بن محمد، وعمرو بن عبد الله، قالا جميعا حدثنا وكيع، عن عبد العزيز بن سياه، عن حبيب بن أبي ثابت، عن عطاء بن يسار، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ عمار ما عرض عليه أمران إلا اختار الأرشد منهما ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Aishah said: 'The Messenger of Allah said: ''Ammar- no two things were shown to him but he chose the better of the two.''
Türkçeye çevir (Google)
No: 154
حدثنا إسماعيل بن موسى، وسويد بن سعيد، قالا حدثنا شريك، عن أبي ربيعة الإيادي، عن ابن بريدة، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن الله أمرني بحب أربعة وأخبرني أنه يحبهم ‏"‏ ‏.‏ قيل يا رسول الله من هم قال ‏"‏ علي منهم ‏"‏ ‏.‏ يقول ذلك ثلاثا ‏"‏ وأبو ذر وسلمان والمقداد ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Ibn Buraidah narrated that his father said: "The Messenger of Allah said: 'Allah has commanded me to love four people, and He told me that He also loves them.' He was asked: 'O Messenger of Allah, who are they?' He said: ''Ali is one of them,' and he said that three times, 'and Abu Dharr, Salman and Miqdad.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 155
حدثنا أحمد بن سعيد الدارمي، حدثنا يحيى بن أبي بكير، حدثنا زائدة بن قدامة، عن عاصم بن أبي النجود، عن زر بن حبيش، عن عبد الله بن مسعود، قال كان أول من أظهر إسلامه سبعة رسول الله صلى الله عليه وسلم وأبو بكر وعمار وأمه سمية وصهيب وبلال والمقداد فأما رسول الله صلى الله عليه وسلم فمنعه الله بعمه أبي طالب وأما أبو بكر فمنعه الله بقومه وأما سائرهم فأخذهم المشركون وألبسوهم أدراع الحديد وصهروهم في الشمس فما منهم من أحد إلا وقد واتاهم على ما أرادوا إلا بلالا فإنه قد هانت عليه نفسه في الله وهان على قومه فأخذوه فأعطوه الولدان فجعلوا يطوفون به في شعاب مكة وهو يقول أحد أحد ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah bin Mas'ud said: "The first people to declare their Islam publicly were seven: The Messenger of Allah, Abu Bakr, 'Ammar and his mother Sumayyah, Suhaib, Bilal and Miqdad. With regard to the Messenger of Allah, Allah protected him through his paternal uncle Abu Talib. With regard to Abu Bakr, Allah protected him through his people. As for the rest, the idolators seized them and made them wear coats of chain-mail and exposed them to the intense heat of the sun. There was none of them who did not do what they wanted them to do, except for Bilal. He did not care what happened to him for the sake of Allah, and his people did not care what happened to him. Then they gave him to the children who took him around in the streets of Makkah while he was saying, 'Ahad, Ahad (One, One).'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 156
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لقد أوذيت في الله وما يؤذى أحد ولقد أخفت في الله وما يخاف أحد ولقد أتت على ثالثة وما لي ولبلال طعام يأكله ذو كبد إلا ما وارى إبط بلال ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah said: 'I have been tortured for the sake of Allah as no one else has, and I have suffered fear for the sake of Allah as no one else has. I have spent three days when Bilal and I had no food that any living being could eat but that which could be concealed in the armpit of Bilal.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 157
حدثنا علي بن محمد، حدثنا أبو أسامة، عن عمر بن حمزة، عن سالم، أن شاعرا، مدح بلال بن عبد الله فقال بلال بن عبد الله خير بلال ‏.‏ فقال ابن عمر كذبت لا بل بلال رسول الله خير بلال ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Salim that: A poet praised Bilal bin 'Abdullah and said: "Bilal bin 'Abdullah is better than any other Bilal." Ibn 'Umar said: 'You are lying. The Bilal of the Messenger of Allah is better than any other Bilal.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 158
حدثنا علي بن محمد، وعمرو بن عبد الله، قالا حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن أبي ليلى الكندي، قال جاء خباب إلى عمر فقال ادن فما أحد أحق بهذا المجلس منك إلا عمار ‏.‏ فجعل خباب يريه آثارا بظهره مما عذبه المشركون ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Laila Al-Kindi said: "Khabbab came to 'Umar and said: 'Come close, for no one deserves this meeting more than you, except that 'Ammar.' Then Khabbab started to show him the marks on his back that the idolaters had tortured him."
Türkçeye çevir (Google)
No: 159
حدثنا محمد بن المثنى، حدثنا عبد الوهاب بن عبد المجيد، حدثنا خالد الحذاء، عن أبي قلابة، عن أنس بن مالك، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ أرحم أمتي بأمتي أبو بكر وأشدهم في دين الله عمر وأصدقهم حياء عثمان وأقضاهم علي بن أبي طالب وأقرؤهم لكتاب الله أبى بن كعب وأعلمهم بالحلال والحرام معاذ بن جبل وأفرضهم زيد بن ثابت ألا وإن لكل أمة أمينا وأمين هذه الأمة أبو عبيدة بن الجراح ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Anas bin Malik that: The Messenger of Allah said: The most merciful of my Ummah towards my Ummah is Abu Bakr; the one who adheres most sternly to the religion of Allah is 'Umar; the most sincere of them in shyness and modesty is 'Uthman; the best judge is 'Ali bin Abu Talib; the best in reciting the Book of Allah is Ubayy bin Ka'b; the most knowledgeable of what is lawful and unlawful is Mu'adh bin Jabal; and the most knowledgeable of the rules of inheritance (Fara'id) is Zaid bin Thabit. And every nation has a trustworthy guardian, and the trustworthy guardian of this Ummah is Abu 'Ubaidah bin Jarrah."
Türkçeye çevir (Google)
No: 160
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن خالد الحذاء، عن أبي قلابة، عن أنس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أرحم أمتي بأمتي أبو بكر وأشدها في دين الله عمر وأصدقهم حياء عثمان وأعلمهم بالحلال والحرام معاذ بن جبل وأعلمهم بالفرائض زيد بن ثابت ألا وإن لكل أمة أمينا وأمين هذه الأمة أبو عبيدة بن الجراح ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Another chain with similar wording (as no. 154) but he said that: Zaid was: "The most knowledgeable of them concerning the rules of inheritance."
Türkçeye çevir (Google)
No: 161
حدثنا علي بن محمد، حدثنا عبد الله بن نمير، حدثنا الأعمش، عن عثمان بن عمير، عن أبي حرب بن أبي الأسود الديلي، عن عبد الله بن عمرو، قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ ما أقلت الغبراء ولا أظلت الخضراء من رجل أصدق لهجة من أبي ذر ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah bin 'Amr said: "I heard the Messenger of Allah say: 'There is no one on earth, or under the sky, who speaks more truthfully than Abu Dharr.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 162
حدثنا هناد بن السري، حدثنا أبو الأحوص، عن أبي إسحاق، عن البراء بن عازب، قال أهدي لرسول الله صلى الله عليه وسلم سرقة من حرير فجعل القوم يتداولونها بينهم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ أتعجبون من هذا ‏"‏ ‏.‏ فقالوا له نعم يا رسول الله ‏.‏ فقال ‏"‏ والذي نفسي بيده لمناديل سعد بن معاذ في الجنة خير من هذا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Bara' bin 'Azib said: "The Messenger of Allah was given a gift of a length of silk fabric. The people started passing it around to one another. The Messenger of Allah said: 'Are you admiring this?' They said: 'Yes, O Messenger of Allah.' He said: 'By the One in Whose Hand is my soul! The handkerchief of Sa'd bin Mu'adh in Paradise is better than this.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 163
حدثنا علي بن محمد، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ اهتز عرش الله عز وجل لموت سعد بن معاذ ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah said: 'The Throne of The Most Merciful trembled upon the death of Sa'd bin Mu'adh.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 164
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن قيس بن أبي حازم، عن جرير بن عبد الله البجلي، قال ما حجبني رسول الله صلى الله عليه وسلم منذ أسلمت ولا رآني إلا تبسم في وجهي ولقد شكوت إليه أني لا أثبت على الخيل فضرب بيده في صدري فقال ‏"‏ اللهم ثبته واجعله هاديا مهديا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Jarir bin 'Abdullah Al-Bajali said: "The Messenger of Allah never refused to see me from the time I became Muslim, and whenever he saw me he would smile at me. I complained to him that I could not sit firmly on a horse, so he struck me on the chest with his hand and said: 'O Allah, make him firm and cause him to guide others and be rightly-guided.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 165
حدثنا علي بن محمد، وأبو كريب قالا حدثنا وكيع، حدثنا سفيان، عن يحيى بن سعيد، عن عباية بن رفاعة، عن جده، رافع بن خديج قال جاء جبريل - أو ملك - إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال ‏"‏ ما تعدون من شهد بدرا فيكم قالوا خيارنا ‏.‏ قال كذلك هم عندنا خيار الملائكة ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Rafi' bin Khadij said: "Jibril or an angel came to the Prophet and said: 'How do you regard those among you who were present at Badr?' He said: 'They are the best among us.' He said: 'We think the same (of the angels who were present at Badr), they are the best of the angels.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 166
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا جرير، ح وحدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، ح وحدثنا أبو كريب، حدثنا أبو معاوية، جميعا عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي سعيد الخدري، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ لا تسبوا أصحابي فوالذي نفسي بيده لو أن أحدكم أنفق مثل أحد ذهبا ما أدرك مد أحدهم ولا نصيفه ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Hurairah said: "The Messenger of Allah said: 'Do not revile my Companions, for by The One in Whose Hand is my soul! If any one of you were to spend the equivalent of Mount Uhud in gold, it would not equal a Mudd spent by anyone of them, nor even half a Mudd."
Türkçeye çevir (Google)
No: 167
حدثنا علي بن محمد، وعمرو بن عبد الله، قالا حدثنا وكيع، قال حدثنا سفيان، عن نسير بن ذعلوق، قال كان ابن عمر يقول لا تسبوا أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم فلمقام أحدهم ساعة خير من عمل أحدكم عمره ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Nusair bin Dhu'luq said: "Ibn 'Umar used to say: 'Do not revile the Companions of Muhammed, for the stay of anyone of them for a brief period (with the Prophet) is better than all the good deeds that anyone of you does in his lifetime.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 168
حدثنا علي بن محمد، وعمرو بن عبد الله، قالا حدثنا وكيع، عن شعبة، عن عدي بن ثابت، عن البراء بن عازب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ من أحب الأنصار أحبه الله ومن أبغض الأنصار أبغضه الله ‏"‏ ‏.‏ قال شعبة قلت لعدي أسمعته من البراء بن عازب قال إياى حدث ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Bara' bin 'Azib said: "The Messenger of Allah said: 'Whoever loves the Ansar, Allah will love him, and whoever hates the Ansar, Allah will hate him.' " (One of the narrators) Shu'bah said: "I said to 'Adi: 'Did you hear that from Bara' bin 'Azib?' He said: 'It was to me that he narrated it.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 169
حدثنا عبد الرحمن بن إبراهيم، حدثنا ابن أبي فديك، عن عبد المهيمن بن عباس بن سهل بن سعد، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ الأنصار شعار والناس دثار ولو أن الناس استقبلوا واديا - أو شعبا - واستقبلت الأنصار واديا لسلكت وادي الأنصار ولولا الهجرة لكنت امرأ من الأنصار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from 'Abdul-Muhaimin bin 'Abbas bin Sahl bin Sa'd from his father, from his grandfather, that: The Messenger of Allah said: "The Ansar are an inner garment and the people are an outer garment. If the people were to head towards one valley or a narrow mountain pass and the Ansar towards another, I would travel to the valley of the Ansar, and were it not for the Hijrah, I would have been a man from among the Ansar."
Türkçeye çevir (Google)
No: 170
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا خالد بن مخلد، حدثني كثير بن عبد الله بن عمرو بن عوف، عن أبيه، عن جده، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ رحم الله الأنصار وأبناء الأنصار وأبناء أبناء الأنصار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
Kathir bin 'Abdullah bin 'Amr bin 'Awf narrated from his father: That his grandfather said: "The Messenger of Allah said: 'May Allah have mercy on the Ansar, and the children of the Ansar, and the grandchildren of the Ansar.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 171
حدثنا محمد بن المثنى، وأبو بكر بن خلاد الباهلي قالا حدثنا عبد الوهاب، حدثنا خالد الحذاء، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال ضمني رسول الله صلى الله عليه وسلم إليه وقال ‏"‏ اللهم علمه الحكمة وتأويل الكتاب ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn 'Abbas said: "The Messenger of Allah embraced me and said: 'O Allah, teach him wisdom and the (correct) interpretation of the Book.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 172
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل ابن علية، عن أيوب، عن محمد بن سيرين، عن عبيدة، عن علي بن أبي طالب، قال وذكر الخوارج فقال فيهم رجل مخدج اليد أو مودن اليد أو مثدن اليد ولولا أن تبطروا لحدثتكم بما وعد الله الذين يقتلونهم على لسان محمد صلى الله عليه وسلم ‏.‏ قلت أنت سمعته من محمد صلى الله عليه وسلم قال إي ورب الكعبة ‏.‏ ثلاث مرات ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
'Ubaidah narrated from 'Ali bin Abu Talib,: That he mentioned the Khawarij, and said: "Among them there will be a man with a defective hand, or a short hand, or small hand. If you were to exercise restraint (i.e., not become overjoyed), I would tell you of what Allah has promised upon the lips of Muhammed for those who kill them." I ('Ubaidah) said: "Did you hear that from Muhammed?" He said: "Yes, by the Lord of the Ka'bah!' - three times."
Türkçeye çevir (Google)
No: 173
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعبد الله بن عامر بن زرارة، قالا حدثنا أبو بكر بن عياش، عن عاصم، عن زر، عن عبد الله بن مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يخرج في آخر الزمان قوم أحداث الأسنان سفهاء الأحلام يقولون من خير قول الناس يقرءون القرآن لا يجاوز تراقيهم يمرقون من الإسلام كما يمرق السهم من الرمية فمن لقيهم فليقتلهم فإن قتلهم أجر عند الله لمن قتلهم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that 'Abdullah bin Mas'ud said: "The Messenger of Allah said: 'At the end of time there will appear a people with new teeth (i.e., young in age), with foolish minds. They will speak the best words ever uttered by mankind and they will recite the Qur'an, but it will not go any deeper than their collarbones. They will pass through Islam like an arrow passes through its target. Whoever meets them, let him kill them, for killing them will bring a reward from Allah for those who kill them."
Türkçeye çevir (Google)
No: 174
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، قال قلت لأبي سعيد الخدري هل سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يذكر في الحرورية شيئا فقال سمعته يذكر قوما يتعبدون ‏"‏ يحقر أحدكم صلاته مع صلاتهم وصومه مع صومهم يمرقون من الدين كما يمرق السهم من الرمية ‏"‏ ‏.‏ أخذ سهمه فنظر في نصله فلم ير شيئا فنظر في رصافه فلم ير شيئا فنظر في قدحه فلم ير شيئا فنظر في القذذ فتمارى هل يرى شيئا أم لا ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Salamah said: "I said to Abu Sa'eed Khudri: 'Did you hear the Messenger of Allah mention anything about the Haruriyyah (a sect of Khawarij)?' He said: 'I heard him mention a people who would appear to be devoted worshippers: "Such that anyone of you would regard his own prayer and fasting as insignificant when compared to theirs. But they will pass through Islam like an arrow passing through its target, then he (the archer) picks up his arrow and looks at its iron head but does not see anything, then he looks at the shaft and does not see anything, then he looks at the band: that which is wrapped around the iron head where it is connected to the shaft, then he looks at the feather and is not sure whether he sees anything or not."
Türkçeye çevir (Google)
No: 175
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن سليمان بن المغيرة، عن حميد بن هلال، عن عبد الله بن الصامت، عن أبي ذر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن بعدي من أمتي - أو سيكون بعدي من أمتي - قوما يقرءون القرآن لا يجاوز حلوقهم يمرقون من الدين كما يمرق السهم من الرمية ثم لا يعودون فيه هم شرار الخلق والخليقة ‏"‏ ‏.‏ قال عبد الله بن الصامت فذكرت ذلك لرافع بن عمرو أخي الحكم بن عمرو الغفاري فقال وأنا أيضا قد سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Abu Dharr said: "The Messenger of Allah said: 'There will be people among my Ummah (nation) after me who will recite the Qur'an, but it will not go any deeper than their throats. They will pass through Islam like an arrow passing through its target, then they will never return to it. They are the most evil of mankind and of all creation.' " 'Abdullah bin Samit said: "I mentioned to Rafi' bin 'Amr, the brother of Hakam bin 'Amr Ghifari and he said: 'I also heard that from the Messenger of Allah.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 176
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وسويد بن سعيد، قالا حدثنا أبو الأحوص، عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ ليقرأن القرآن ناس من أمتي يمرقون من الإسلام كما يمرق السهم من الرمية ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir
No: 177
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم بالجعرانة وهو يقسم التبر والغنائم وهو في حجر بلال فقال رجل اعدل يا محمد فإنك لم تعدل ‏.‏ فقال ‏"‏ ويلك ومن يعدل بعدي إذا لم أعدل ‏"‏ ‏.‏ فقال عمر دعني يا رسول الله حتى أضرب عنق هذا المنافق ‏.‏ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ إن هذا في أصحاب - أو أصيحاب - له يقرءون القرآن لا يجاوز تراقيهم يمرقون من الدين كما يمرق السهم من الرمية ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Abu Zubair that Jabir bin 'Abdullah said: "The Messenger of Allah was in Ji'ranah and he was distributing gold nuggets and spoils of war which were in Bilal's lap. A man said: 'Do justice, O Muhammed!' He said: 'Woe to you! Who will do justice after me if I do not do justice?' 'Umar said: 'O Messenger of Allah! Let me strike the neck of this hypocrite!' The Messenger of Allah said: 'This man has some companions who recite the Qur'an but it does not go any deeper than their collarbones. They will pass through Islam like an arrow passing through its target.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 178
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسحاق الأزرق، عن الأعمش، عن ابن أبي أوفى، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ الخوارج كلاب النار ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Ibn Awfa said: "The Messenger of Allah said: 'The Khawarij are the dogs of Hell.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 179
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا يحيى بن حمزة، حدثنا الأوزاعي، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال ‏"‏ ينشأ نشء يقرءون القرآن لا يجاوز تراقيهم كلما خرج قرن قطع ‏"‏ ‏.‏ قال ابن عمر سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ‏"‏ كلما خرج قرن قطع ‏"‏ ‏.‏ أكثر من عشرين مرة ‏"‏ حتى يخرج في عراضهم الدجال ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated from Ibn 'Umar that: The Messenger of Allah said: "There will emerge people who will recite the Qur'an but it will not go any deeper than their collarbones. Whenever a group of them appears, they should be cut off (i.e. killed)." Ibn 'Umar said: "I heard the Messenger of Allah say: 'Whenever a group of them appears, they should be killed' - (he said it) more than twenty times- 'until Dajjal emerges among them.'"
Türkçeye çevir (Google)
No: 180
حدثنا بكر بن خلف أبو بشر، حدثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن قتادة، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ‏"‏ يخرج قوم في آخر الزمان - أو في هذه الأمة - يقرءون القرآن لا يجاوز تراقيهم - أو حلقومهم سيماهم التحليق إذا رأيتموهم - أو إذا لقيتموهم - فاقتلوهم ‏"‏ ‏.‏
Arapçadan Türkçeye çevir English
It was narrated that Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah said: 'At the end of time or among this nation (Ummah) there will appear people who will recite the Qur'an but it will not go any deeper than their collarbones or their throats. Their distinguishing feature will be their shaved heads. If you see them, or meet them, then kill them.'"
Türkçeye çevir (Google)