Sünen-i İbn Mace · Bölüm 33
Etiquette
كتاب الأدب
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
171 Hadis
· Sayfa 4/6
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أسود بن عامر، عن شريك، عن الأعمش، عن أبي عمرو الشيباني، عن أبي مسعود، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " المستشار مؤتمن " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Mas'ud that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "One who is consulted is entrusted."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا يحيى بن زكريا بن أبي زائدة، وعلي بن هاشم، عن ابن أبي ليلى، عن أبي الزبير، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا استشار أحدكم أخاه فليشر عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "If one of you consults his brother, then let him advise him."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا عبدة بن سليمان، ح وحدثنا علي بن محمد، حدثنا خالي، يعلى وجعفر بن عون جميعا عن عبد الرحمن بن زياد بن أنعم الإفريقي، عن عبد الرحمن بن رافع، عن عبد الله بن عمرو، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تفتح لكم أرض الأعاجم وستجدون فيها بيوتا يقال لها الحمامات فلا يدخلها الرجال إلا بإزار وامنعوا النساء أن يدخلنها إلا مريضة أو نفساء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abdullah bin Amr said: "The Messenger of Allah(ﷺ) said: 'You will conquer the lands of the non-Arabs, where you will find houses called Hammamat (bathhouses). Men Should only enter them wearing a waist wrap, and do not let women enter them unless they are sick or bleeding following childbirth."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، ح وحدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، قالا حدثنا حماد بن سلمة، أنبأنا عبد الله بن شداد، عن أبي عذرة، - قال وكان قد أدرك النبي صلى الله عليه وسلم - عن عائشة أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى الرجال والنساء من الحمامات ثم رخص للرجال أن يدخلوها في الميازر ولم يرخص للنساء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aisha that the Prophet(ﷺ): forbade men and women to enter bathhouses, then he allowed men to enter them wearing a waist wrap, but he did not make the same allowance for women.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن منصور، عن سالم بن أبي الجعد، عن أبي المليح الهذلي، أن نسوة، من أهل حمص استأذن على عائشة فقالت لعلكن من اللواتي يدخلن الحمامات سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " أيما امرأة وضعت ثيابها في غير بيت زوجها فقد هتكت ستر ما بينها وبين الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Malih AL-HUdhail that some women from the people of Hims asked permission to enter upon Aisha. She said: "Perhaps you are among those (women) who enter bathhouses? I heard the Messenger of Allah(ﷺ) say: 'Any woman who takes off her clothes anywhere but in her husband's house, has torn the screen between her and Allah.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا عبد الرحمن بن عبد الله، حدثنا حماد بن سلمة، عن أبي هاشم الرماني، عن حبيب بن أبي ثابت، عن أم سلمة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا اطلى بدأ بعورته فطلاها بالنورة وسائر جسده أهله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Umm Salamah that when the Prophet(ﷺ) would apply (it): he began with his private area, coating it with hair removing chemical. And his wife would do the remainder of his body.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثني إسحاق بن منصور، عن كامل أبي العلاء، عن حبيب بن أبي ثابت، عن أم سلمة، أن النبي اطلى وولي عانته بيده .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Umm Salamah that: "the Prophet(ﷺ) would coat (with hair removing chemical) and remove the pubic hairs with his hand."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا الهقل بن زياد، حدثنا الأوزاعي، عن عبد الله بن عامر الأسلمي، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " لا يقص على الناس إلا أمير أو مأمور أو مراء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Amr bin Shuaib, from his father, from his grandfather, that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "No one tells the stories to the people (for the purpose of exhortation) except a ruler, one appointed by a ruler, or a show-off."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن العمري، عن نافع، عن ابن عمر، قال لم يكن القصص في زمن رسول الله صلى الله عليه وسلم ولا زمن أبي بكر ولا زمن عمر .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Umar said: "Stories (for the purpose of exhortation) were unknown at the time of the Messenger of Allah(ﷺ), the time of Abu Bakr and Umar."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا عبد الله بن المبارك، عن يونس، عن الزهري، حدثنا أبو بكر بن عبد الرحمن بن الحارث، عن مروان بن الحكم، عن عبد الرحمن بن الأسود بن عبد يغوث، عن أبى بن كعب، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن من الشعر لحكمة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ubbay bin Ka'b that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "In some poetry there is wisdom."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا أبو أسامة، عن زائدة، عن سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقول " إن من الشعر حكما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Abbas that the Prophet(ﷺ) said: "In some poetry there is wisdom."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عبد الملك بن عمير، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أصدق كلمة قالها الشاعر كلمة لبيد ألا كل شىء ما خلا الله باطل وكاد أمية بن أبي الصلت أن يسلم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "The truest of wods spoken by the poet are the words of Labid: Everything except Allah is false.' And Abu Umayyah bin Abu Salt nearly accepted Islam."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عيسى بن يونس، عن عبد الله بن عبد الرحمن بن يعلى، عن عمرو بن الشريد، عن أبيه، قال أنشدت رسول الله صلى الله عليه وسلم مائة قافية من شعر أمية بن أبي الصلت يقول بين كل قافية " هيه " . وقال " كاد أن يسلم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Amr bin Sharid that his father said: "I recited one hundered verses of the poetry of Umayyah bin Abu Salt to the Messenger of Allah(ﷺ), and after every line he said, "More". And he said: "He nearly accepted Islam."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا حفص، وأبو معاوية ووكيع عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لأن يمتلئ جوف الرجل قيحا حتى يريه خير له من أن يمتلئ شعرا " . إلا أن حفصا لم يقل يريه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "If a man were to fill his stomach completely with pus until it destroyed him, that would be better for him than filling (his mind) with poetry."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد، ومحمد بن جعفر، قالا حدثنا شعبة، حدثني قتادة، عن يونس بن جبير، عن محمد بن سعد بن أبي وقاص، عن سعد بن أبي وقاص، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لأن يمتلئ جوف أحدكم قيحا حتى يريه خير له من أن يمتلئ شعرا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sad bin Abu Waqas that the Prophet(ﷺ) said: "If a man were to fill his stomach completely with pus until it destroyed him, that would be better for him than filling (his mind) with poetry."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبيد الله، عن شيبان، عن الأعمش، عن عمرو بن مرة، عن يوسف بن ماهك، عن عبيد بن عمير، عن عائشة، قالت قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن أعظم الناس فرية لرجل هاجى رجلا فهجا القبيلة بأسرها ورجل انتفى من أبيه وزنى أمه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aisha that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "The worst of all people lying is a man who trades insults with another man, disparaging the entire tribe, and a man who denies his father and accuses his mother of adultery."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، وأبو أسامة عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن سعيد بن أبي هند، عن أبي موسى، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من لعب بالنرد فقد عصى الله ورسوله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Musa said: "The Messenger of Allah(ﷺ) said: 'Whoever plays backgammon has disobeyed Allah and His Messenger.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا عبد الله بن نمير، وأبو أسامة عن سفيان، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " من لعب بالنردشير فكأنما غمس يده في لحم خنزير ودمه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Sulaiman bin Buraidah from his father that the Prophet(ﷺ) said: "Whoever plays backgammon, it is as if he dipped his hand in the flesh and blood of a pig."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عبد الله بن عامر بن زرارة، حدثنا شريك، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن عائشة، أن النبي صلى الله عليه وسلم نظر إلى إنسان يتبع طائرا فقال " شيطان يتبع شيطانا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from 'Aishah that the Prophet(ﷺ) looked at a man who was chasing a bird and said: "A devil chasing a devil."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا الأسود بن عامر، عن حماد بن سلمة، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم رأى رجلا يتبع حمامة فقال " شيطان يتبع شيطانة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Prophet(ﷺ) saw a man chasing a pigeon and said: "A male devil following a female devil."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا يحيى بن سليم الطائفي، حدثنا ابن جريج، عن الحسن بن أبي الحسن، عن عثمان بن عفان، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأى رجلا وراء حمامة فقال " شيطان يتبع شيطانة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Uthman bin Affan that the Messenger of Allah(ﷺ) saw a man following a pigeon and said: "A male devil chasing a female devil."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو نصر، محمد بن خلف العسقلاني حدثنا رواد بن الجراح، حدثنا أبو سعد الساعدي، عن أنس بن مالك، قال رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم رجلا يتبع حماما فقال " شيطان يتبع شيطانا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "The Messenger of Allah(ﷺ) saw a man chasing a pigeon and said: 'A devil chasing a devil.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن عاصم بن محمد، عن أبيه، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لو يعلم أحدكم ما في الوحدة ما سار أحد بليل وحده " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn 'Umar that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "If anyone of you knew what is wrong with being alone, no one would travel at night by himself."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سالم، عن أبيه، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا تتركوا النار في بيوتكم حين تنامون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Salim, from his father, that the Prophet(ﷺ) said: "Do not leave fire in your houses when you go to sleep."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن بريد بن عبد الله، عن أبي بردة، عن أبي موسى، قال احترق بيت بالمدينة على أهله فحدث النبي صلى الله عليه وسلم بشأنهم فقال " إنما هذه النار عدو لكم فإذا نمتم فأطفئوها عنكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Musa said: "A house burned down in Al-Madinah, with its occupants inside. The Prophet(ﷺ) was told of what had happened, and he said: 'This fire is an enemy to you. When you go to sleep, extinguish it.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، عن عبد الملك، عن أبي الزبير، عن جابر، قال أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم ونهانا فأمرنا أن نطفئ سراجنا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "The Messenger of Allah(ﷺ) commanded us (to do some things) and forbade us (to do some things), and he commanded us to extinguish our lamps."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا هشام، عن الحسن، عن جابر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا تنزلوا على جواد الطريق ولا تقضوا عليها الحاجات " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "Do not camp on the middle of the road, or relieve yourselves there."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن عاصم، حدثنا مورق العجلي، حدثني عبد الله بن جعفر، قال كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا قدم من سفر تلقي بنا . قال فتلقي بي وبالحسن أو بالحسين . قال فحمل أحدنا بين يديه والآخر خلفه حتى قدمنا المدينة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah bin Ja'far said: "Whenever the Messenger of Allah(ﷺ) came back from a journey, he would be met by us(children). (One day) he was met by me and Hasan or Husain. He made one of us ride in front of him and the other behind him, until we came to Al-Madinah."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا بقية، أنبأنا أبو أحمد الدمشقي، عن أبي الزبير، عن جابر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " تربوا صحفكم أنجح لها إن التراب مبارك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jabir that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "Put dust on your writings, because it is better, and dust is blessed (being humble in correspondence brings good results)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، حدثنا أبو معاوية، ووكيع، عن الأعمش، عن شقيق، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا كنتم ثلاثة فلا يتناجى اثنان دون صاحبهما فإن ذلك يحزنه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abdullah that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "When you are three, two should not converse (privately) to the exclusion of their companion, because that makes him sad."
Türkçeye çevir (Google)