Sünen-i İbn Mace · Bölüm 33
Etiquette
كتاب الأدب
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
171 Hadis
· Sayfa 2/6
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن الأعمش، عن تميم بن سلمة، عن عبد الرحمن بن هلال العبسي، عن جرير بن عبد الله البجلي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من يحرم الرفق يحرم الخير " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Jarir bin Abdullah Al-Bajali that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "Whoever is deprived of gentleness, he is deprived of goodness."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا إسماعيل بن حفص الأبلي، حدثنا أبو بكر بن عياش، عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن الله رفيق يحب الرفق ويعطي عليه ما لا يعطي على العنف " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "Allah is Gentle and loves gentleness, and He grants reward for it that He does not grant for harshness."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن مصعب، عن الأوزاعي، ح وحدثنا هشام بن عمار، وعبد الرحمن بن إبراهيم، قالا حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " إن الله رفيق يحب الرفق في الأمر كله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aishah that the Prophet(ﷺ) said: "Allah is Gentle and loves gentleness in all things."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، حدثنا الأعمش، عن المعرور بن سويد، عن أبي ذر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إخوانكم جعلهم الله تحت أيديكم فأطعموهم مما تأكلون وألبسوهم مما تلبسون ولا تكلفوهم ما يغلبهم فإن كلفتموهم فأعينوهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Dhar said: "The Messenger of Allah said: '(Slaves are) your brothers whom Allah has put under your control, so feed them with the same food that you eat, clothe them with the same clothes you wear, and do not burden them with so much that htey are overwhelmed; if you do burden them, then help them."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا إسحاق بن سليمان، عن مغيرة بن مسلم، عن فرقد السبخي، عن مرة الطيب، عن أبي بكر الصديق، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لا يدخل الجنة سيئ الملكة " . قالوا يا رسول الله أليس أخبرتنا أن هذه الأمة أكثر الأمم مملوكين ويتامى قال " نعم فأكرموهم ككرامة أولادكم وأطعموهم مما تأكلون " . قالوا فما ينفعنا في الدنيا قال " فرس ترتبطه تقاتل عليه في سبيل الله مملوكك يكفيك فإذا صلى فهو أخوك " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Bakr Siddiq(RA) that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "No person who mistreats his slave will enter Paradise." They said: " O Messenger of Allah, did you not tell us that this nation will have more slaves and orphans than any other nation?" He said: " Yes, so be as kind to them as you are to your own children, and feed them with the same food that you eat." They said: "What will benefit us in this world?" He said: "A horse that is kept ready for fighting in the cause of Allah, and your slave to take care of you, and if he performs prayer, then he is your brother(in Islam)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو معاوية، وابن، نمير عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " والذي نفسي بيده لا تدخلوا الجنة حتى تؤمنوا ولا تؤمنوا حتى تحابوا . أولا أدلكم على شىء إذا فعلتموه تحاببتم أفشوا السلام بينكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah(RA) that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "By the One in Whose Hand is my soul, you will not enter Paradise until you believe, and you will not believe until you love one another. Shall I not tell you of something which, if you do it, you will love one another? Spread (the greeting of) peace among yourselves.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا إسماعيل بن عياش، عن محمد بن زياد، عن أبي أمامة، قال أمرنا نبينا صلى الله عليه وسلم أن نفشي السلام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Umamah said: "Our Prophet(ﷺ) commanded us to spread (the greeting of) peace."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن فضيل، عن عطاء بن السائب، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اعبدوا الرحمن وأفشوا السلام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abdullah bin 'Amr that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "Worship the Most Merciful and spread (the greeting of) peace.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الله بن نمير، حدثنا عبيد الله بن عمر، حدثنا سعيد بن أبي سعيد المقبري، عن أبي هريرة، أن رجلا، دخل المسجد ورسول الله صلى الله عليه وسلم جالس في ناحية المسجد فصلى ثم جاء فسلم فقال " وعليك السلام " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Hurairah that: "a man entered the masjid, and the Messenger of Allah(ﷺ) was sitting in a corner of the mosque. He prayed, then he came and greeted him with Salam(peace), and he said: 'Wa 'alaikassalm."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن زكريا، عن الشعبي، عن أبي سلمة، أن عائشة، حدثته أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لها " إن جبرائيل يقرأ عليك السلام " . قالت وعليه السلام ورحمة الله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Salamah that 'Aishah told him that the Messenger of Allah(ﷺ) said to her: "Jibrail send (greetings of) Salam to you." She said: "Wa 'alahisalam wa rahmatullah (and upon him be peace and mercy of Allah)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا عبدة بن سليمان، ومحمد بن بشر، عن سعيد، عن قتادة، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا سلم عليكم أحد من أهل الكتاب فقولوا وعليكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said "the Messenger of Allah(ﷺ) said": "When any of the People of the Book greets you with Salam (peace), then say, Wa 'alaikum(and also upon you)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن مسلم، عن مسروق، عن عائشة، أنه أتى النبي صلى الله عليه وسلم ناس من اليهود فقالوا السام عليك يا أبا القاسم . فقال " وعليكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Aishah that some of the Jews came to the Prophet(ﷺ) and said: "Assam o alaika (death be upon you), O Abul-Qasim!" He said: "Wa 'alayikum (and also upon you)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا ابن نمير، عن محمد بن إسحاق، عن يزيد بن أبي حبيب، عن مرثد بن عبد الله اليزني، عن أبي عبد الرحمن الجهني، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إني راكب غدا إلى اليهود فلا تبدءوهم بالسلام فإذا سلموا عليكم فقولوا وعليكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu 'Abdur-Rahman Al Juhani that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "I am riding to the Jews tomorrow. Do not initiate the greeting with them, and if they greet you, then say: Wa 'alaikum (and also upon you)".
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن حميد، عن أنس، قال أتانا رسول الله صلى الله عليه وسلم ونحن صبيان فسلم علينا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas said: "The Messenger of Allah(ﷺ) came to us, and we were young boys, and he greeted us with (the greeting of) peace".
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا سفيان بن عيينة، عن ابن أبي حسين، سمعه من، شهر بن حوشب يقول أخبرته أسماء بنت يزيد، قالت مر علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم في نسوة فسلم علينا .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Asma bint Yazid said: "The Messenger of Allah(ﷺ) passed by us, among (a group of) women, and he greeted us with (the greeting of) peace."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن جرير بن حازم، عن حنظلة بن عبد الرحمن السدوسي، عن أنس بن مالك، قال قلنا يا رسول الله أينحني بعضنا لبعض قال " لا " . قلنا أيعانق بعضنا بعضا قال " لا ولكن تصافحوا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "O Messenger of Allah! Should we bow to one another?" He said: "No." We said: "Should we embrace one another?" He said: "No, but shake hands with one another."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو خالد الأحمر، وعبد الله بن نمير، عن الأجلح، عن أبي إسحاق، عن البراء بن عازب، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما من مسلمين يلتقيان فيتصافحان إلا غفر لهما قبل أن يتفرقا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Bara bin Azib that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "There are no two Muslims who meet and shake hands, but they will be forgiven before they part."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا محمد بن فضيل، حدثنا يزيد بن أبي زياد، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن ابن عمر، قال قبلنا يد النبي صلى الله عليه وسلم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ibn Umar said: "We kissed the hand of the Prophet(ﷺ)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا عبد الله بن إدريس، وغندر، وأبو أسامة عن شعبة، عن عمرو بن مرة، عن عبد الله بن سلمة، عن صفوان بن عسال، أن قوما، من اليهود قبلوا يد النبي صلى الله عليه وسلم ورجليه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Safwan bin 'Assal that: "Some people among the Jews kissed the hands and feet of the Prophet(ﷺ)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا داود بن أبي هند، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري، أن أبا موسى، استأذن على عمر ثلاثا فلم يؤذن له فانصرف فأرسل إليه عمر ما ردك قال استأذنت الاستئذان الذي أمرنا به رسول الله صلى الله عليه وسلم ثلاثا فإن أذن لنا دخلنا وإن لم يؤذن لنا رجعنا . قال فقال لتأتيني على هذا ببينة أو لأفعلن . فأتى مجلس قومه فناشدهم فشهدوا له فخلى سبيله .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Abu Saeed Khudri that Abu Musa asked permission to enter upon 'Umar three times, and he did not give him permission, so he went away.'Umar sent word to him saying: "Why did you go back?" He said: "I asked permission to enter three times, as the Messenger of Allah(ﷺ) enjoined upon us, then if we are given permission we should enter, otherwise we should go back." He said: "You should bring me proof of that, or else!" Then he came to a gathering of his people and asked them to swear by Allah concerning that, and they did so, so he let him go."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان، عن واصل بن السائب، عن أبي سورة، عن أبي أيوب الأنصاري، قال قلنا يا رسول الله هذا السلام فما الاستئناس قال " يتكلم الرجل تسبيحة وتكبيرة وتحميدة ويتنحنح ويؤذن أهل البيت " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Ayyub Ansari said: "We said: 'O Messenger of Allah(ﷺ), (we know) this (greeting of) Salam, but what does seeking permission to enter mean?' He said: 'It means a man saying SubhanAllah, and Allahu Akbar and Al Hamdulillah, and clearing his throat, announcing his arrival to the people in the house."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو بكر بن عياش، عن مغيرة، عن الحارث، عن عبد الله بن نجى، عن علي، قال كان لي من رسول الله صلى الله عليه وسلم مدخلان مدخل بالليل ومدخل بالنهار فكنت إذا أتيته وهو يصلي يتنحنح لي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Ali said: "I had two times of visiting the Messenger of Allah(ﷺ), at night and during the day. If I came to him when he was praying, he would clear his throat (to let me know he was praying)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن شعبة، عن محمد بن المنكدر، عن جابر، قال استأذنت على النبي صلى الله عليه وسلم فقال " من هذا " . فقلت أنا فقال النبي صلى الله عليه وسلم " أنا أنا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "I asked the Prophet(ﷺ) for permission to enter, and he said: 'Who is that?' I said: 'Me'. The Prophet(ﷺ) said " Me, me?!"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر، حدثنا عيسى بن يونس، عن عبد الله بن مسلم، عن عبد الرحمن بن سابط، عن جابر، قال قلت كيف أصبحت يا رسول الله قال " بخير من رجل لم يصبح صائما ولم يعد سقيما " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Jabir said: "I said: 'How are you this morning, O Messenger of Allah?' He said: 'I am better than one who did not get up fasting, and who did not visit and sick.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو إسحاق الهروي، إبراهيم بن عبد الله بن حاتم حدثنا عبد الله بن عثمان بن إسحاق بن سعد بن أبي وقاص، حدثني جدي أبو أمي، مالك بن حمزة بن أبي أسيد الساعدي عن أبيه، عن جده أبي أسيد الساعدي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم للعباس بن عبد المطلب ودخل عليهم فقال " السلام عليكم " . قالوا وعليك السلام ورحمة الله وبركاته . قال " كيف أصبحتم " . قالوا بخير نحمد الله فكيف أصبحت بأبينا وأمنا يا رسول الله قال " أصبحت بخير أحمد الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Abu Usaid Sa'idi said: "The Messenger of Allah(ﷺ) said to Abbas ibn Abdul Muttalib, when he entered upon them: "Assalamu alaikum'. They said: 'Wa alaikas salamu wa ahmatullahi wa barakatuhu.' He said: 'How are you this morning?' They said: ' Well, praise is to Allah. And how are you this morning, may our fathers and mothers be ransomed for you, O Messenger of Allah?!' He said: 'I am well, praise is to Allah.'"(Daif)
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن الصباح، أنبأنا سعيد بن مسلمة، عن ابن عجلان، عن نافع، عن ابن عمر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا أتاكم كريم قوم فأكرموه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ibn Umar that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "If there comes to you a man who is respected among his own people, then honor him."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، عن سليمان التيمي، عن أنس بن مالك، قال عطس رجلان عند النبي صلى الله عليه وسلم فشمت أحدهما - أو سمت - ولم يشمت الآخر فقيل يا رسول الله عطس عندك رجلان فشمت أحدهما ولم تشمت الآخر فقال " إن هذا حمد الله وإن هذا لم يحمد الله " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "Two men sneezed in he presence of the Prophet(ﷺ) and he replied (said: YarhamukAllah; may Allah have mercy on you') to one and not to the other. It was said: 'O Messenger of Allah(ﷺ), two men sneezed in your presence and you replied to one and not to the other?' He said: "'This one praised Allah(said Al-Hamdulillah fter sneezing) but that one did not.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن عكرمة بن عمار، عن إياس بن سلمة بن الأكوع، عن أبيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " يشمت العاطس ثلاثا فما زاد فهو مزكوم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ilyas bin Salamah bin Akwa' that his father said: "The Messenger of Allah(ﷺ) said: 'The one who sneezes may be responded to three times; if he sneezes more than that, he has a cold.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا علي بن مسهر، عن ابن أبي ليلى، عن عيسى، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن علي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إذا عطس أحدكم فليقل الحمد لله . وليرد عليه من حوله يرحمك الله . وليرد عليهم يهديكم الله ويصلح بالكم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated from Ali that the Messenger of Allah(ﷺ) said: "If anyone of you sneezes, let him say: Alhamdulillah (praise be to Allah). Those around him should respond by saying: Yarhamkullah (may Allah have mercy on you). And he should respond by saying: "Yahdikum Allah wa yuslaha balakum (may Allah Guide you and set right your state)."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، عن أبي يحيى الطويل، - رجل من أهل الكوفة - عن زيد العمي، عن أنس بن مالك، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا لقي الرجل فكلمه لم يصرف وجهه عنه حتى يكون هو الذي ينصرف وإذا صافحه لم ينزع يده من يده حتى يكون هو الذي ينزعها ولم ير متقدما بركبتيه جليسا له قط .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It was narrated that Anas bin Malik said: "Whenever the Prophet(ﷺ) met a man, he would speak to him, and would not tun away until he (the other man) was the one who turned away. And if he shook hands with him, he would not withdraw his hand until he (the other man) withdrew his hand. And he was never seen sitting with his knees ahead of the knees of the one who was sitting next to him."
Türkçeye çevir (Google)