Sünen-i İbn Mace · Bölüm 6
Chapters Regarding Funerals
كتاب الجنائز
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
207 Hadis
· Sayfa 6/7
حدثنا أحمد بن يوسف، حدثنا عبيد الله، أنبأنا إسرائيل، عن أبي يحيى، عن مجاهد، عن ابن عمر، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن تتبع جنازة معها رانة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn ‘Umar said: “The Messenger of Allah (ﷺ)forbade following a funeral that was accompanied by a wailing woman.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن محمد، حدثنا وكيع، ح وحدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد، وعبد الرحمن، جميعا عن سفيان، عن زبيد، عن إبراهيم، عن مسروق، ح وحدثنا علي بن محمد، وأبو بكر بن خلاد قالا حدثنا وكيع، حدثنا الأعمش، عن عبد الله بن مرة، عن مسروق، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ليس منا من شق الجيوب وضرب الخدود ودعا بدعوى الجاهلية " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Heis not one of us who tears his garments, strikes his cheeks,andcries with the cry of the Days of Ignorance.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن جابر المحاربي، ومحمد بن كرامة، قالا حدثنا أبو أسامة، عن عبد الرحمن بن يزيد بن جابر، عن مكحول، والقاسم، عن أبي أمامة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لعن الخامشة وجهها والشاقة جيبها والداعية بالويل والثبور .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Umamah that the Messenger of Allah (ﷺ)cursed thewoman who scratches her face and rends her garment andcries that sheis doomed (i.e. because of the death of this person).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أحمد بن عثمان بن حكيم الأودي، حدثنا جعفر بن عون، عن أبي العميس، قال سمعت أبا صخرة، يذكر عن عبد الرحمن بن يزيد، وأبي، بردة قالا لما ثقل أبو موسى أقبلت امرأته أم عبد الله تصيح برنة فأفاق فقال لها أو ما علمت أني بريء ممن برئ منه رسول الله صلى الله عليه وسلم وكان يحدثها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " أنا بريء ممن حلق وسلق وخرق " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Abdur-Rahman bin Yazid and Abu Burdah said: “When Abu Musa fellsick, his wife Umm ‘Abdullah started to wail loudly. He woke up andsaid to her: ‘Do you not know that I am innocent of those whom theMessenger of Allah (ﷺ) declared innocence of?’ And he told herthatthe Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘I am innocent of those whoshavetheir heads, raise their voices and tear their garments (attimes ofcalamity).’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، وعلي بن محمد، قالا حدثنا وكيع، عن هشام بن عروة، عن وهب بن كيسان، عن محمد بن عمرو بن عطاء، عن أبي هريرة، أن النبي صلى الله عليه وسلم كان في جنازة فرأى عمر امرأة فصاح بها فقال النبي صلى الله عليه وسلم " دعها يا عمر فإن العين دامعة والنفس مصابة والعهد قريب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) wasattending afuneral. ‘Umar saw a woman and shouted at her, but theProphet(ﷺ) said, “Leave her alone, O ‘Umar, for the eye weeps andtheheart is afflicted, and the bereavement is recent.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، عن حماد بن سلمة، عن هشام بن عروة، عن وهب بن كيسان، عن محمد بن عمرو بن عطاء، عن سلمة بن الأزرق، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم بنحوه .
Arapçadan Türkçeye çevir
حدثنا محمد بن عبد الملك بن أبي الشوارب، حدثنا عبد الواحد بن زياد، حدثنا عاصم الأحول، عن أبي عثمان، عن أسامة بن زيد، قال كان ابن لبعض بنات رسول الله صلى الله عليه وسلم يقضي فأرسلت إليه أن يأتيها فأرسل إليها أن " لله ما أخذ وله ما أعطى وكل شىء عنده إلى أجل مسمى فلتصبر ولتحتسب " . فأرسلت إليه فأقسمت عليه فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم وقمت معه ومعه معاذ بن جبل وأبى بن كعب وعبادة بن الصامت فلما دخلنا ناولوا الصبي رسول الله صلى الله عليه وسلم وروحه تقلقل في صدره . قال حسبته قال كأنه شنة . قال فبكى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال له عبادة بن الصامت ما هذا يا رسول الله قال " الرحمة التي جعلها الله في بني آدم وإنما يرحم الله من عباده الرحماء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Usamahbin Zaid said: “The son of one of the daughters of theMessenger ofAllah (ﷺ) was dying. She sent for him, asking him tocome to her,and he sent word to her, saying: ‘To Allah belongs whatHe hastaken and to Him belongs what He has given. Everything has anappointed time with Him, so be patient and seek reward.’ But shesentfor him again, adjuring him to come. So the Messenger of Allah(ﷺ)got up, and I got up with him, as did Mu’adh bin Jabal, Ubayybin Ka’band ‘Ubadah bin Samit. When we entered they handed thechild to theMessenger of Allah (ﷺ), and his soul was rattling inhis chest.” Ithink he was that it was like a water skin. “TheMessenger of Allah(ﷺ) wept, and ‘Ubadah bin Samit said to him:‘What is this, OMessenger of Allah?’ He said: ‘It iscompassion which Allah hascreated in the son of Adam. Allah onlyshows mercy to those of Hisslaves who are compassionate.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا سويد بن سعيد، حدثنا يحيى بن سليم، عن ابن خثيم، عن شهر بن حوشب، عن أسماء بنت يزيد، قالت لما توفي ابن رسول الله صلى الله عليه وسلم إبراهيم بكى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال له المعزي - إما أبو بكر وإما عمر - أنت أحق من عظم الله حقه . قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تدمع العين ويحزن القلب ولا نقول ما يسخط الرب لولا أنه وعد صادق وموعود جامع وأن الآخر تابع للأول لوجدنا عليك يا إبراهيم أفضل مما وجدنا وإنا بك لمحزونون " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Asma’ bint Yazid said: “When Ibrahim, the son ofthe Messenger of Allah (ﷺ), died, the Messenger of Allah (ﷺ)wept.The one who was consoling him, either Abu Bakr or ‘Umar, saidto him:‘You are indeed the best of those who glorify Allah withwhat is dueto him.’ The Messenger of Allah (ﷺ) said: ‘The eyeweeps and theheart grieves, but we do not say anything that angersthe Lord. Wereit not that death is something that inevitably comesto all, and thatthe latter will surely join the former, then wewould have been morethan we are, verily we grieve for you.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، حدثنا إسحاق بن محمد الفروي، حدثنا عبد الله بن عمر، عن إبراهيم بن محمد بن عبد الله بن جحش، عن أبيه، عن حمنة بنت جحش، أنه قيل لها قتل أخوك . فقالت رحمه الله وإنا لله وإنا إليه راجعون . قالوا قتل زوجك . قالت واحزناه . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن للزوج من المرأة لشعبة ما هي لشىء " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Hamnah bint Jahsh that it was said to her: “Yourbrother has been killed.” She said: “May Allah have mercy on him.Innalillahi wa inna ilayhi raji’un (Truly, to Allah we belong andtruly,to Him we shall return).” They said: “Your husband hasbeen killed.”She said: “O grief!” The Messenger of Allah (ﷺ)said: “The woman hasa strong love for her husband, which she doesnot have for anythingelse.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هارون بن سعيد المصري، حدثنا عبد الله بن وهب، أنبأنا أسامة بن زيد، عن نافع، عن ابن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم مر بنساء عبد الأشهل يبكين هلكاهن يوم أحد فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لكن حمزة لا بواكي له " . فجاء نساء الأنصار يبكين حمزة فاستيقظ رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال " ويحهن ما انقلبن بعد مروهن فلينقلبن ولا يبكين على هالك بعد اليوم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Ibn ‘Umar that the Messenger of Allah (ﷺ)passed bysome women of ‘Abdul-Ashhal who were weeping for their slainon theDay of Uhud. The Messenger of Allah (ﷺ) said: “But there isnoone to weep for Hamzah.” So the women of Ansar started to weep forHamzah. The messenger of Allah (ﷺ) woke up and said, ‘Woe tothem,have they not gone home yet? Tell them to go home and not toweep foranyone who dies after this day.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان، عن إبراهيم الهجري، عن ابن أبي أوفى، قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن المراثي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that Ibn Abi Awfa said: “The Messenger of Allah (ﷺ)forbade eulogies.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا شاذان، ح وحدثنا محمد بن بشار، ومحمد بن الوليد، قالا حدثنا محمد بن جعفر، ح وحدثنا نصر بن علي، حدثنا عبد الصمد، ووهب بن جرير، قالوا حدثنا شعبة، عن قتادة، عن سعيد بن المسيب، عن ابن عمر، عن عمر بن الخطاب، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الميت يعذب بما نيح عليه " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Umar bin Khattab that the Prophet (ﷺ) said: “Thedeceased is punished for the wailing over him.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يعقوب بن حميد بن كاسب، حدثنا عبد العزيز بن محمد الدراوردي، حدثنا أسيد بن أبي أسيد، عن موسى بن أبي موسى الأشعري، عن أبيه، . أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " الميت يعذب ببكاء الحى إذا قالوا واعضداه واكاسياه . واناصراه واجبلاه ونحو هذا - يتعتع ويقال أنت كذلك أنت كذلك " . قال أسيد فقلت سبحان الله إن الله يقول {ولا تزر وازرة وزر أخرى } . قال ويحك أحدثك أن أبا موسى حدثني عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فترى أن أبا موسى كذب على النبي صلى الله عليه وسلم أو ترى أني كذبت على أبي موسى
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Asid bin Abu Asid, from Musa bin Abu Musa Ash’ari,from his father that the Prophet (ﷺ) said: “The deceased ispunished for the weeping of the living. If they say: ‘O mystrength, O he who clothed us, O my help, O my rock,’ and so on, heis rebuked and it is said: ‘Were you really like that? Were youreally like that?’” Asid said: "I said: 'Subhan-Allah! Allah says: "And no bearer of burdens shall another's burden (35:18)." He said: "Woe to you, I tell you that Abu Musa narrated to me from the Messenger of Allah (ﷺ), and you think that Abu Musa was telling lies about the Prophet (ﷺ)? Or do you think that I am telling lies about Abu Musa?"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو، عن ابن أبي مليكة، عن عائشة، قالت إنما كانت يهودية ماتت فسمعهم النبي صلى الله عليه وسلم يبكون عليها قال " فإن أهلها يبكون عليها وإنها تعذب في قبرها " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “A Jewish woman had died, and theProphet (ﷺ) heard the weeping for her. He said: ‘Her family isweeping for her, and he is being punished in her grave.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن رمح، أنبأنا الليث بن سعد، عن يزيد بن أبي حبيب، عن سعد بن سنان، عن أنس بن مالك، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إنما الصبر عند الصدمة الأولى " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Patience should come with the first shock.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، حدثنا إسماعيل بن عياش، حدثنا ثابت بن عجلان، عن القاسم، عن أبي أمامة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " يقول الله سبحانه ابن آدم إن صبرت واحتسبت عند الصدمة الأولى لم أرض لك ثوابا دون الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Umamah that the Prophet (ﷺ) said: “Allahsays:‘O son of Adam! If you are patient and seek reward at the momentoffirst shock, I will not approve of any reward for you less thanParadise.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا يزيد بن هارون، أنبأنا عبد الملك بن قدامة الجمحي، عن أبيه، عن عمر بن أبي سلمة، عن أم سلمة، أن أبا سلمة، حدثها أنه، سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما من مسلم يصاب بمصيبة فيفزع إلى ما أمر الله به من قوله إنا لله وإنا إليه راجعون اللهم عندك احتسبت مصيبتي فأجرني فيها وعضني منها - إلا آجره الله عليها وعاضه خيرا منها " . قالت فلما توفي أبو سلمة ذكرت الذي حدثني عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت إنا لله وإنا إليه راجعون اللهم عندك احتسبت مصيبتي هذه فأجرني عليها . فإذا أردت أن أقول وعضني خيرا منها قلت في نفسي أعاض خيرا من أبي سلمة ثم قلتها فعاضني الله محمدا صلى الله عليه وسلم . وآجرني في مصيبتي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Umm Salamah that Abu Salamah told her that heheard theMessenger of Allah (ﷺ) say: “There is no Muslim who isstrickenwith a calamity and reacts by saying as Allah has commanded:‘Innalillahi, wa inna ilayhi raji’un. Allahumma indakah-tasabtumusibati, fajurni iha, wa ‘awwidni minha (Truly, to Allah we belongand truly, to Him we shall return. O Allah, with You I seek rewardformy calamity, so reward me for it and compensate me),’ but Allahwillreward him for that and compensate him with something betterthan it.”She said: “When Abu Salamah died, I remembered what hehad told mefrom the Messenger of Allah (ﷺ) and I said: ‘Innalillahi, wa innailayhi raji’un. Allahumma indakah-tasabtumusibati, fajurni ihaiha(Truly, to Allah we belong and truly, to Himwe shall return. O Allah,with You I seek reward for my calamity, soreward me for it).’ Butwhen I wanted to say wa ‘awwidni minha(and compensate me withbetter), I said to myself: ‘How can I becompensated with somethingbetter than Abu Salamah?’ Then I saidit, and Allah compensated mewith Muhammad (ﷺ) and rewarded me formy calamity.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا الوليد بن عمرو بن السكين، حدثنا أبو همام، حدثنا موسى بن عبيدة، حدثنا مصعب بن محمد، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن عائشة، قالت فتح رسول الله صلى الله عليه وسلم بابا بينه وبين الناس أو كشف سترا فإذا الناس يصلون وراء أبي بكر فحمد الله على ما رأى من حسن حالهم رجاء أن يخلفه الله فيهم بالذي رآهم فقال " يا أيها الناس أيما أحد من الناس أو من المؤمنين أصيب بمصيبة فليتعز بمصيبته بي عن المصيبة التي تصيبه بغيري فإن أحدا من أمتي لن يصاب بمصيبة بعدي أشد عليه من مصيبتي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Aishah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)openeda door that was between him and the people or drew back acurtain andhe saw the people praying behind Abu Bakr. He praisedAllah for whathe saw of their good situation and hoped that Allahsucceed him bywhat he saw in them.* He said: ‘O people, whoever amongthe peopleor among the believers is stricken with a calamity, thenlet himconsole himself with the loss of me, for no one among mynation willbe stricken with any calamity worse than my loss.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا وكيع بن الجراح، عن هشام بن زياد، عن أمه، عن فاطمة بنت الحسين، عن أبيها، قال قال النبي صلى الله عليه وسلم " من أصيب بمصيبة فذكر مصيبته فأحدث استرجاعا - وإن تقادم عهدها - كتب الله له من الأجر مثله يوم أصيب " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Fatimah bint Husain that her father said: TheProphet(ﷺ) said: “Whoever was stricken with a calamity and when heremembers it he says ‘Inna lillahi, wa inna ilayhi raji’un(Truly, toAllah we belong and truly, to Him we shall return),’even though ithappened a long time ago, Allah will record for him areward like thatof the day it befell him.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا خالد بن مخلد، حدثني قيس أبو عمارة، مولى الأنصار قال سمعت عبد الله بن أبي بكر بن محمد بن عمرو بن حزم، يحدث عن أبيه، عن جده، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال " ما من مؤمن يعزي أخاه بمصيبة إلا كساه الله سبحانه من حلل الكرامة يوم القيامة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Qais,Abu ‘Umarah, the freed slave of the Ansar, said: “I heard‘Abdullah bin Abu Bakr bin Muhammad bin ‘Amr bin Hazm narratingfromhis father, from his grandfather, that the Prophet (ﷺ) said:‘Thereis no believer who consoles for his brother for a calamity,but Allahwill clothe him with garments of honor on the Day ofResurrection.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا عمرو بن رافع، قال حدثنا علي بن عاصم، عن محمد بن سوقة، عن إبراهيم، عن الأسود، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من عزى مصابا فله مثل أجره " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah said: “The Messenger of Allah (ﷺ)said:‘Whoever consoles a person stricken by calamity will have arewardequal to his.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " لا يموت لرجل ثلاثة من الولد فيلج النار إلا تحلة القسم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Prophet (ﷺ) said: “Noman wholoses three of his children will ever enter the Fire, exceptinfulfillment of the oath (of Allah).”*
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الله بن نمير، قال حدثنا إسحاق بن سليمان، حدثنا حريز بن عثمان، عن شرحبيل بن شفعة، قال لقيني عتبة بن عبد السلمي فقال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " ما من مسلم يموت له ثلاثة من الولد لم يبلغوا الحنث إلا تلقوه من أبواب الجنة الثمانية من أيها شاء دخل " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
‘Utbahbin ‘Abd Sulami said: “I heard the Messenger of Allah (ﷺ)say:‘There is no Muslim, three of whose children die before reachingthe age of puberty, but they will meet him at the eight gates ofParadise and whichever one he wants he will enter through it.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يوسف بن حماد المعني، حدثنا عبد الوارث بن سعيد، عن عبد العزيز بن صهيب، عن أنس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " ما من مسلمين يتوفى لهما ثلاثة من الولد لم يبلغوا الحنث إلا أدخلهم الله الجنة بفضل رحمة الله إياهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Anas bin Malik that the Prophet (ﷺ) said: “Thereare no two Muslims (mother and father), three of whose childrendiebefore reaching the age of puberty, but Allah will admit them toParadise by virtue of His mercy towards them.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا نصر بن علي الجهضمي، حدثنا إسحاق بن يوسف، عن العوام بن حوشب، عن أبي محمد، مولى عمر بن الخطاب عن أبي عبيدة، عن عبد الله، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من قدم ثلاثة من الولد لم يبلغوا الحنث كانوا له حصنا حصينا من النار " . فقال أبو ذر قدمت اثنين . قال " واثنين " . فقال أبى بن كعب أبو المنذر سيد القراء قدمت واحدا . قال " وواحدا " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from ‘Abdullah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: “Whoever sends fourth three of his children who had not reachedtheage of puberty, they will be a strong fortification for himagainstthe Fire.” Abu Dharr said: “I sent forth two.” He said: “Andtwo” Ubayy bin Ka’b, the chief of the reciters, said: “I sentforthone.” He said: “Even one.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة، قال حدثنا خالد بن مخلد، حدثنا يزيد بن عبد الملك النوفلي، عن يزيد بن رومان، عن أبي هريرة، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " لسقط أقدمه بين يدى أحب إلى من فارس أخلفه خلفي " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Abu Hurairah that the Messenger of Allah (ﷺ)said: ‘Amiscarried fetus sent before me is dearer to me than ahorseman whomI leave behind.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن يحيى، ومحمد بن إسحاق أبو بكر البكائي، قالا حدثنا أبو غسان، قال حدثنا مندل، عن الحسن بن الحكم النخعي، عن أسماء بنت عابس بن ربيعة، عن أبيها، عن علي، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " إن السقط ليراغم ربه إذا أدخل أبويه النار . فيقال أيها السقط المراغم ربه أدخل أبويك الجنة . فيجرهما بسرره حتى يدخلهما الجنة " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Ali said: “The Messenger of Allah (ﷺ) said:‘Themiscarried fetus will plead with his Lord if his parents areadmittedto Hell. It will be said: “O fetus who pleads with your Lord!Admityour parents to Paradise.” So he will drag them out with hisumbilical cord until he admits them to Paradise.’”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن هاشم بن مرزوق، حدثنا عبيدة بن حميد، حدثنا يحيى بن عبيد الله، عن عبيد الله بن مسلم الحضرمي، عن معاذ بن جبل، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال " والذي نفسي بيده إن السقط ليجر أمه بسرره إلى الجنة إذا احتسبته " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated from Mu’adh bin Jabal that the Prophet (ﷺ) said: “Bythe One in Whose Hand is my soul! The miscarried fetus will draghismother by his umbilical cord to Paradise, if she (was patient and)sought reward (for her loss).”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هشام بن عمار، ومحمد بن الصباح، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن جعفر بن خالد، عن أبيه، عن عبد الله بن جعفر، قال لما جاء نعى جعفر قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اصنعوا لآل جعفر طعاما فقد أتاهم ما يشغلهم أو أمر يشغلهم " .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
It wasnarrated that ‘Abdullah bin Ja’far said: “When news of thedeath of Ja’far was brought, the Messenger of Allah (ﷺ) said:‘Prepare food for the family of Ja’far, for there has come tothemthat which is keeping them busy or something which is keepingthembusy.”
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يحيى بن خلف أبو سلمة، قال حدثنا عبد الأعلى، عن محمد بن إسحاق، حدثني عبد الله بن أبي بكر، عن أم عيسى الجزار، قالت حدثتني أم عون ابنة محمد بن جعفر، عن جدتها، أسماء بنت عميس قالت لما أصيب جعفر رجع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى أهله فقال " إن آل جعفر قد شغلوا بشأن ميتهم فاصنعوا لهم طعاما " . قال عبد الله فما زالت سنة حتى كان حديثا فترك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Asma’bint ‘Umais said: “When Ja’far was killed, the Messenger ofAllah (ﷺ) went to his family and said: ‘The family of Ja’fararebusy with the matter of their deceased, so prepare food forthem.’”
Türkçeye çevir (Google)