Câmi-i Tirmizi · Bölüm 9
The Book on Hajj
كتاب الحج عن رسول الله صلى الله عليه وسلم
Türkçe çevirisi henüz eklenmedi. İngilizce metin gösteriliyor.
158 Hadis
· Sayfa 3/6
حدثنا أبو عمار، وعلي بن خشرم، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي الزبير، عن عبد الله بن باباه، عن جبير بن مطعم، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال " يا بني عبد مناف لا تمنعوا أحدا طاف بهذا البيت وصلى أية ساعة شاء من ليل أو نهار " . وفي الباب عن ابن عباس وأبي ذر . قال أبو عيسى حديث جبير بن مطعم حديث حسن صحيح . وقد رواه عبد الله بن أبي نجيح عن عبد الله بن باباه أيضا . وقد اختلف أهل العلم في الصلاة بعد العصر وبعد الصبح بمكة فقال بعضهم لا بأس بالصلاة والطواف بعد العصر وبعد الصبح . وهو قول الشافعي وأحمد وإسحاق واحتجوا بحديث النبي صلى الله عليه وسلم هذا . وقال بعضهم إذا طاف بعد العصر لم يصل حتى تغرب الشمس وكذلك إن طاف بعد صلاة الصبح لم يصل حتى تطلع الشمس . واحتجوا بحديث عمر أنه طاف بعد صلاة الصبح فلم يصل وخرج من مكة حتى نزل بذي طوى فصلى بعد ما طلعت الشمس . وهو قول سفيان الثوري ومالك بن أنس .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jubair bin Mut'im narrated that : the Prophet said: "O Banu Abd Manaf! Do not prevent anyone from performing Tawaf around this House, and Salat, whichever hour it is of the night or day."
Türkçeye çevir (Google)
أخبرنا أبو مصعب المدني، قراءة عن عبد العزيز بن عمران، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جابر بن عبد الله، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قرأ في ركعتى الطواف بسورتى الإخلاص : ( قل يا أيها الكافرون ) و ( قل هو الله أحد ).
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir bin Abdullah narrated: During the two Rak'ah of Tawaf, the Messenger of Allah recited the two Surat of Ikhlas, "Say: O you disbelievers!" and: "Say: He is Allah, (the) One."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا هناد، حدثنا وكيع، عن سفيان، عن جعفر بن محمد، عن أبيه، أنه كان يستحب أن يقرأ، في ركعتى الطواف ب ( قل يا أيها الكافرون ) و ( قل هو الله أحد ) . قال أبو عيسى وهذا أصح من حديث عبد العزيز بن عمران وحديث جعفر بن محمد عن أبيه في هذا أصح من حديث جعفر بن محمد عن أبيه عن جابر عن النبي صلى الله عليه وسلم . وعبد العزيز بن عمران ضعيف في الحديث .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ja'far bin Muhammad narrated from his father: that he considered it recommended for the two Rak'ah of Tawaf to recite: Say: "O you disbelievers!" and: Say: "He is Allah, (the) One."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن خشرم، أخبرنا سفيان بن عيينة، عن أبي إسحاق، عن زيد بن أثيع، قال سألت عليا بأى شيء بعثت قال بأربع لا يدخل الجنة إلا نفس مسلمة ولا يطوف بالبيت عريان ولا يجتمع المسلمون والمشركون بعد عامهم هذا ومن كان بينه وبين النبي صلى الله عليه وسلم عهد فعهده إلى مدته ومن لا مدة له فأربعة أشهر . قال وفي الباب عن أبي هريرة . قال أبو عيسى حديث علي حديث حسن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zaid bin Uthai said: XI asked Ali: "What is it that you were sent with?" He said: "With four things: None will be admitted into Paradise except for the soul that is a Muslim. None is to perform Tawaf around the House while naked. The Muslims and the idolaters will not be gathering (in Makkah) together after this year. And for whomever there is a covenant between him and the Prophet, then his covenant is (valid) until its term, and for that in which there was no term, then it shall be four months."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، ونصر بن علي، قالا حدثنا سفيان بن عيينة، عن أبي إسحاق، نحوه وقالا زيد بن يثيع . وهذا أصح . قال أبو عيسى وشعبة وهم فيه فقال زيد بن أثيل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Zaid bin Uthai said: (Another chain) and they said: "Zaid bin Yuthai" and this is more correct.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا وكيع، عن إسماعيل بن عبد الملك، عن ابن أبي مليكة، عن عائشة، قالت خرج النبي صلى الله عليه وسلم من عندي وهو قرير العين طيب النفس فرجع إلى وهو حزين فقلت له فقال " إني دخلت الكعبة ووددت أني لم أكن فعلت إني أخاف أن أكون أتعبت أمتي من بعدي " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated: "The Prophet left me while he had a joyous look of contentment and he returned to me grieving. So I asked him about that and he said: 'I entered the Ka'bah, and I wished that I had not done it. I fear that my Ummah will follow me (in that) after me.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا حماد بن زيد، عن عمرو بن دينار، عن ابن عمر، عن بلال، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى في جوف الكعبة . قال ابن عباس لم يصل ولكنه كبر . قال وفي الباب عن أسامة بن زيد والفضل بن عباس وعثمان بن طلحة وشيبة بن عثمان . قال أبو عيسى حديث بلال حديث حسن صحيح . والعمل عليه عند أكثر أهل العلم لا يرون بالصلاة في الكعبة بأسا . وقال مالك بن أنس لا بأس بالصلاة النافلة في الكعبة . وكره أن تصلى المكتوبة في الكعبة . وقال الشافعي لا بأس أن تصلى المكتوبة والتطوع في الكعبة لأن حكم النافلة والمكتوبة في الطهارة والقبلة سواء .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Umar narrated from Bilal: "The Prophet performed Salat in the interior of the Ka'bah." And Ibn Abbas said: "He did not perform Salat in it, but he said the Takbir."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا أبو داود، عن شعبة، عن أبي إسحاق، عن الأسود بن يزيد، أن ابن الزبير، قال له حدثني بما، كانت تفضي إليك أم المؤمنين يعني عائشة فقال حدثتني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لها " لولا أن قومك حديثو عهد بالجاهلية لهدمت الكعبة وجعلت لها بابين " . قال فلما ملك ابن الزبير هدمها وجعل لها بابين . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Aswad bin Yazid narrated that: Ibn Az-Zubair said to him: "Narrated to me from what the Mother of the Believers used to (secretly) inform you about" - meaning Aishah - so he said: "She narrated to me that the Messenger of Allah said: 'Had your people not been still close to the pre-Islamic period of ignorance, then I would demolish the Ka'bah and rebuild it with two doors.'" He said: "So when Ibn Az-Zubair came to power he demolished it and rebuilt it with two doors."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا عبد العزيز بن محمد، عن علقمة بن أبي علقمة، عن أمه، عن عائشة، قالت كنت أحب أن أدخل، البيت فأصلي فيه فأخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم بيدي فأدخلني الحجر فقال " صلي في الحجر إن أردت دخول البيت فإنما هو قطعة من البيت ولكن قومك استقصروه حين بنوا الكعبة فأخرجوه من البيت " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وعلقمة بن أبي علقمة هو علقمة بن بلال .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated: "I wanted to enter the House to perform Salat in it, so the Messenger of Allah took me by the hand and put me in the Hijr, and he said: 'Perform Salat in the Hijri if you want to enter the House. For indeed it is part of the House, but your people considered it insignificant when they built the Ka'bah, so they put it outside the House.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا جرير، عن عطاء بن السائب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " نزل الحجر الأسود من الجنة وهو أشد بياضا من اللبن فسودته خطايا بني آدم " . قال وفي الباب عن عبد الله بن عمرو وأبي هريرة . قال أبو عيسى حديث ابن عباس حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas narrated that: The Messenger of Allah said: "The Black Stone descended from the Paradise, and it was more white than milk, then it was blacked by the sins of the children of Adam."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا يزيد بن زريع، عن رجاء أبي يحيى، قال سمعت مسافعا الحاجب، قال سمعت عبد الله بن عمرو، يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول " إن الركن والمقام ياقوتتان من ياقوت الجنة طمس الله نورهما ولو لم يطمس نورهما لأضاءتا ما بين المشرق والمغرب " . قال أبو عيسى هذا يروى عن عبد الله بن عمرو موقوفا قوله . وفيه عن أنس أيضا وهو حديث غريب .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah bin Amr narrated that : He heard the Messenger of Allah saying: "Indeed the Corner and the Maqam are two corundums from the corundum of Paradise. Allah removed their lights, and if their lights had not been removed then they would illuminate what is between east and the west."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو سعيد الأشج، حدثنا عبد الله بن الأجلح، عن إسماعيل بن مسلم، عن عطاء، عن ابن عباس، قال صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بمنى الظهر والعصر والمغرب والعشاء والفجر ثم غدا إلى عرفات . قال أبو عيسى وإسماعيل بن مسلم قد تكلموا فيه من قبل حفظه .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ata reported that Ibn Abbas narrated: "The Messenger of Allah led us in Salat at Mina for Zuhr, Asr, Maghrib, Isha, and Fajr, then he left in the morning to Arafat."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو سعيد الأشج، حدثنا عبد الله بن الأجلح، عن الأعمش، عن الحكم، عن مقسم، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى بمنى الظهر والفجر ثم غدا إلى عرفات . قال وفي الباب عن عبد الله بن الزبير وأنس . قال أبو عيسى حديث مقسم عن ابن عباس قال علي بن المديني قال يحيى قال شعبة لم يسمع الحكم من مقسم إلا خمسة أشياء . وعدها وليس هذا الحديث فيما عد شعبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Al-Hakam reported from Miqsam, that Ibn Abbas narrated: That the Prophet prayed Zuhr and Fajr in Mina, then he left in the morning to Arafat.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا يوسف بن عيسى، ومحمد بن أبان، قالا حدثنا وكيع، عن إسرائيل، عن إبراهيم بن مهاجر، عن يوسف بن ماهك، عن أمه، مسيكة عن عائشة، قالت قلنا يا رسول الله ألا نبني لك بيتا يظلك بمنى قال " لا منى مناخ من سبق " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah said: "We said: 'O Messenger of Allah! Shall we build a structure to shade you at Mina? He said: 'No., Mina is a resting place for whoever arrives.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا أبو الأحوص، عن أبي إسحاق، عن حارثة بن وهب، قال صليت مع النبي صلى الله عليه وسلم بمنى آمن ما كان الناس وأكثره ركعتين . قال وفي الباب عن ابن مسعود وابن عمر وأنس . قال أبو عيسى حديث حارثة بن وهب حديث حسن صحيح . وروي عن ابن مسعود أنه قال صليت مع النبي صلى الله عليه وسلم بمنى ركعتين ومع أبي بكر ومع عمر ومع عثمان ركعتين صدرا من إمارته . وقد اختلف أهل العلم في تقصير الصلاة بمنى لأهل مكة فقال بعض أهل العلم ليس لأهل مكة أن يقصروا الصلاة بمنى إلا من كان بمنى مسافرا . وهو قول ابن جريج وسفيان الثوري ويحيى بن سعيد القطان والشافعي وأحمد وإسحاق . وقال بعضهم لا بأس لأهل مكة أن يقصروا الصلاة بمنى . وهو قول الأوزاعي ومالك وسفيان بن عيينة وعبد الرحمن بن مهدي .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Harithah bin Wahb said: "I prayed two Rak'ah with the Prophet at Mina, and the people were as secure as they ever were, and even more so."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار، عن عمرو بن عبد الله بن صفوان، عن يزيد بن شيبان، قال أتانا ابن مربع الأنصاري ونحن وقوف بالموقف مكانا يباعده عمرو - فقال إني رسول رسول الله صلى الله عليه وسلم إليكم يقول " كونوا على مشاعركم فإنكم على إرث من إرث إبراهيم " . قال وفي الباب عن علي وعائشة وجبير بن مطعم والشريد بن سويد الثقفي . قال أبو عيسى حديث ابن مربع الأنصاري حديث حسن لا نعرفه إلا من حديث ابن عيينة عن عمرو بن دينار . وابن مربع اسمه يزيد بن مربع الأنصاري وإنما يعرف له هذا الحديث الواحد .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Amr bin Dinar narrated from Amr bin Abdulah bin Safwan, that Yazid bin Shaiban said: "Ibn Mirba Al-Ansari came to us while we were standing at our places" (Amr bin Sinar said:) a place that Amr (bin Abdullah) indicated was far - "and he said: 'I am a messenger whom the Messenger of Allah sent to you to say: 'Stay with your (Hajj) rites, for indeed you are following a legacy left by Ibrahim.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن عبد الأعلى الصنعاني البصري، حدثنا محمد بن عبد الرحمن الطفاوي، حدثنا هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة، قالت كانت قريش ومن كان على دينها وهم الحمس يقفون بالمزدلفة يقولون نحن قطين الله . وكان من سواهم يقفون بعرفة فأنزل الله تعالى : (ثم أفيضوا من حيث أفاض الناس ) . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . قال ومعنى هذا الحديث أن أهل مكة كانوا لا يخرجون من الحرم وعرفة خارج من الحرم وأهل مكة كانوا يقفون بالمزدلفة ويقولون نحن قطين الله يعني سكان الله ومن سوى أهل مكة كانوا يقفون بعرفات . فأنزل الله تعالى: (ثم أفيضوا من حيث أفاض الناس ) . والحمس هم أهل الحرم .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Aishah narrated: "The Quraish and those who followed their religion - and they were called Al-Hums - would stand at Al-Muzdalifah, and they would say: 'We are the people of Allah.' The others would stand at Arafat, so Allah the Mighty and Sublime revealed: Then depart from where the people depart."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا أبو أحمد الزبيري، حدثنا سفيان، عن عبد الرحمن بن الحارث بن عياش بن أبي ربيعة، عن زيد بن علي، عن أبيه، عن عبيد الله بن أبي رافع، عن علي بن أبي طالب، رضى الله عنه قال وقف رسول الله صلى الله عليه وسلم بعرفة فقال " هذه عرفة وهذا هو الموقف وعرفة كلها موقف " . ثم أفاض حين غربت الشمس وأردف أسامة بن زيد وجعل يشير بيده على هيئته والناس يضربون يمينا وشمالا يلتفت إليهم ويقول " يا أيها الناس عليكم السكينة " . ثم أتى جمعا فصلى بهم الصلاتين جميعا فلما أصبح أتى قزح فوقف عليه وقال " هذا قزح وهو الموقف وجمع كلها موقف " . ثم أفاض حتى انتهى إلى وادي محسر فقرع ناقته فخبت حتى جاوز الوادي فوقف وأردف الفضل ثم أتى الجمرة فرماها ثم أتى المنحر فقال " هذا المنحر ومنى كلها منحر " . واستفتته جارية شابة من خثعم فقالت إن أبي شيخ كبير قد أدركته فريضة الله في الحج أفيجزئ أن أحج عنه قال " حجي عن أبيك " . قال ولوى عنق الفضل فقال العباس يا رسول الله لم لويت عنق ابن عمك قال " رأيت شابا وشابة فلم آمن الشيطان عليهما " . ثم أتاه رجل فقال يا رسول الله إني أفضت قبل أن أحلق . قال " احلق أو قصر ولا حرج " . قال وجاء آخر فقال يا رسول الله إني ذبحت قبل أن أرمي . قال " ارم ولا حرج " . قال ثم أتى البيت فطاف به ثم أتى زمزم فقال " يا بني عبد المطلب لولا أن يغلبكم الناس عنه لنزعت " . قال وفي الباب عن جابر . قال أبو عيسى حديث علي حديث حسن صحيح لا نعرفه من حديث علي إلا من هذا الوجه من حديث عبد الرحمن بن الحارث بن عياش . وقد رواه غير واحد عن الثوري مثل هذا . والعمل على هذا عند أهل العلم رأوا أن يجمع بين الظهر والعصر بعرفة في وقت الظهر . وقال بعض أهل العلم إذا صلى الرجل في رحله ولم يشهد الصلاة مع الإمام إن شاء جمع هو بين الصلاتين مثل ما صنع الإمام . قال وزيد بن علي هو ابن حسين بن علي بن أبي طالب عليه السلام .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ali bin Abi Talib, may Allah be pleased with him, narrated: "The Messenger of Allah stopped at Arafat and said: 'This is Arafah and it is a place of standing. And all of Arafat is a place for standing.' Then he departed when the sun had set and took Usamah bin Zaid as a companion rider, and he was motioning with his hand as was his custom, and the people were striking (their camels) on the right and the left to try and catch them, so he said: 'O you people! Be calmm.' Then he came to Jama and performed the two Salat there combined. When the morning came, he went to Quzah and stood there and said: 'This is Quzah, and it is a place of standing, and all of Jama is a place for standing.' Then he departed until he arrived at Wadi Muhassir. Then he stuck his she-camel and she trotted until he passed the valley. Then he stopped and took Al-Fadl as a companion rider and went to the Jamrah to stone it. Then he went to Al-Manhar and said: 'This is Al-Manhar, and all of Mina is a place for sacrifice.' A young girl from Khath'am came to ask him for a verdict, she said: 'Indeed my father is an elderly man who has lived until Allah has made Hajj obligatory, so would he be rewarded if I perform Hajj for him? He said: 'Perform Hajj for your father.'" He said: "And he turned the neck of Al Fadl. So Al-Abbas said: 'O Messenger of Allah! Why did you turn the neck of your cousin?' He said: 'I saw a young man and a young woman, and they were not safe from Shaitan.' A man came to him and said, 'O Messenger of Allah! I performed (Tawaf) Al-Ifadah before shaving.' He said: 'Shave, and there is no harm'" - or: 'Clip and there is no harm'" He said: "Someone else came and said: 'O Messenger of Allah! I did the sacrifice before stoning.' So he said: 'Stone, and there is no harm.'" He said: "Then he went to the House (Ka'bah) to perform Tawaf around it, then he went to Zamzam and said: 'O tribe of Abdul-Muttalib! If it were not that the people would rush upon you then I would remove it.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا وكيع، وبشر بن السري، وأبو نعيم قالوا حدثنا سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم أوضع في وادي محسر . وزاد فيه بشر وأفاض من جمع وعليه السكينة وأمرهم بالسكينة . وزاد فيه أبو نعيم وأمرهم أن يرموا بمثل حصى الخذف وقال " لعلي لا أراكم بعد عامي هذا " . قال وفي الباب عن أسامة بن زيد . قال أبو عيسى حديث جابر حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir narrated: "The Prophet hurried through Wadi Muhassir." Bishr (one of the narrators) added: "He departed from Jam calmly and he ordered them (the people) to be calm." And Abu Nu'aim (one of the narrators) added: "And he ordered them to do the stoning with what was similar to pebbles for Al-Khadhf' And he said: "Perhaps I will not see you after this year."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد القطان، حدثنا سفيان الثوري، عن أبي إسحاق، عن عبد الله بن مالك، أن ابن عمر، صلى بجمع فجمع بين الصلاتين بإقامة وقال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم فعل مثل هذا في هذا المكان .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdullah bin Malik narrated: "Ibn Umar prayed at Jam (Muzdalifah), so he combined two prayers with the Iqamah, and he said: 'I saw the Messenger of Allah doing the same as this at the place.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن أبي إسحاق، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله . قال محمد بن بشار قال يحيى والصواب حديث سفيان . قال وفي الباب عن علي وأبي أيوب وعبد الله بن مسعود وجابر وأسامة بن زيد . قال أبو عيسى حديث ابن عمر في رواية سفيان أصح من رواية إسماعيل بن أبي خالد وحديث سفيان حديث صحيح حسن . قال أبو عيسى وروى إسرائيل هذا الحديث عن أبي إسحاق عن عبد الله وخالد ابنى مالك عن ابن عمر . وحديث سعيد بن جبير عن ابن عمر هو حديث حسن صحيح أيضا رواه سلمة بن كهيل عن سعيد بن جبير . وأما أبو إسحاق فرواه عن عبد الله وخالد ابنى مالك عن ابن عمر . والعمل على هذا عند أهل العلم لأنه لا تصلى صلاة المغرب دون جمع فإذا أتى جمعا وهو المزدلفة جمع بين الصلاتين بإقامة واحدة ولم يتطوع فيما بينهما وهو الذي اختاره بعض أهل العلم وذهب إليه . وهو قول سفيان الثوري . قال سفيان وإن شاء صلى المغرب ثم تعشى ووضع ثيابه ثم أقام فصلى العشاء . وقال بعض أهل العلم يجمع بين المغرب والعشاء بالمزدلفة بأذان وإقامتين يؤذن لصلاة المغرب ويقيم ويصلي المغرب ثم يقيم ويصلي العشاء . وهو قول الشافعي . قال أبو عيسى وروى إسرائيل هذا الحديث عن أبي إسحق عن عبد الله وخالد ابني مالك عن ابن عمر وحديث سعيد بن جبير عن ابن عمر هو حديث حسن صحيح أيضا رواه سلمة بن كهيل عن سعيد بن جبير وأما أبو إسحق فرواه عن عبد الله وخالد ابني مالك عن ابن عمر.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
(Another chain) that Sa'eed bin Jubair narrated : Similarly from Ibn Umar, from the Prophet.
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد، وعبد الرحمن بن مهدي، قالا حدثنا سفيان، عن بكير بن عطاء، عن عبد الرحمن بن يعمر، أن ناسا، من أهل نجد أتوا رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو بعرفة فسألوه فأمر مناديا فنادى " الحج عرفة من جاء ليلة جمع قبل طلوع الفجر فقد أدرك الحج أيام منى ثلاثة فمن تعجل في يومين فلا إثم عليه ومن تأخر فلا إثم عليه " . قال محمد وزاد يحيى وأردف رجلا فنادى.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdur-Rahman bin Ya'mar narrated that: Some people among the residents of Najd came to the Messenger of Allah while he was at Arafat. They were questioning him, so he ordered a caller to proclaim: "The Hajj is Arafah. Whoever came to Jam during the night, before the time of Fajr, then he has attended the Hajj. The days of Mina are three, so whoever hastens (leaving after) two days, then there is no sin upon him, and whoever delays, then there is no sin upon him." Muhammad said: "Yahya added: 'And he took a companion rider to proclaim it.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان بن عيينة، عن سفيان الثوري، عن بكير بن عطاء، عن عبد الرحمن بن يعمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه بمعناه . وقال ابن أبي عمر قال سفيان بن عيينة وهذا أجود حديث رواه سفيان الثوري . قال أبو عيسى والعمل على حديث عبد الرحمن بن يعمر عند أهل العلم من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وغيرهم أنه من لم يقف بعرفات قبل طلوع الفجر فقد فاته الحج ولا يجزئ عنه إن جاء بعد طلوع الفجر ويجعلها عمرة وعليه الحج من قابل . وهو قول الثوري والشافعي وأحمد وإسحاق . قال أبو عيسى وقد روى شعبة عن بكير بن عطاء نحو حديث الثوري . قال وسمعت الجارود يقول سمعت وكيعا أنه ذكر هذا الحديث فقال هذا الحديث أم المناسك .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Abdur-Rahman bin Ya'mar narrated: (Another chain) with a similar narration (as no. 889).
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا ابن أبي عمر، حدثنا سفيان، عن داود بن أبي هند، وإسماعيل بن أبي خالد، وزكريا بن أبي زائدة، عن الشعبي، عن عروة بن مضرس بن أوس بن حارثة بن لام الطائي، قال أتيت رسول الله صلى الله عليه وسلم بالمزدلفة حين خرج إلى الصلاة فقلت يا رسول الله إني جئت من جبلى طيئ أكللت راحلتي وأتعبت نفسي والله ما تركت من حبل إلا وقفت عليه فهل لي من حج فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " من شهد صلاتنا هذه ووقف معنا حتى ندفع وقد وقف بعرفة قبل ذلك ليلا أو نهارا فقد أتم حجه وقضى تفثه " . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . قال قوله " تفثه " . يعني نسكه . قوله " ما تركت من حبل إلا وقفت عليه " . إذا كان من رمل يقال له حبل وإذا كان من حجارة يقال له جبل .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Urwah bin Mudarris bin Aws bin Harithah bin Lam At-Ta'i narrated: "I came to the Messenger of Allah at Al-Muzdalifah when he left for the Salat. I said: 'O Messenger of Allah! I came from the two mountains of (the tribe of) Tai, wearing out my mount and exhausting myself. By Allah! I did not leave a Habl (sand dune) without stopping on it. So is there Hajj for me?' The Messenger of Allah said: 'Whoever attends this Salat of ours, and stays here with us until departing, while he has stood during the night or the day before that at Arafat, then he has completed his Hajj and fulfilled his Tafath.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا حماد بن زيد، عن أيوب، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم في ثقل من جمع بليل . قال وفي الباب عن عائشة وأم حبيبة وأسماء بنت أبي بكر والفضل بن عباس.
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas narrated: "The Messenger of Allah sent me with the Thaqal (load of baggage) during the night from Jam."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا أبو كريب، حدثنا وكيع، عن المسعودي، عن الحكم، عن مقسم، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم قدم ضعفة أهله وقال " لا ترموا الجمرة حتى تطلع الشمس " . قال أبو عيسى حديث ابن عباس حديث حسن صحيح . والعمل على هذا الحديث عند أهل العلم لم يروا بأسا أن يتقدم الضعفة من المزدلفة بليل يصيرون إلى منى . وقال أكثر أهل العلم بحديث النبي صلى الله عليه وسلم أنهم لا يرمون حتى تطلع الشمس . ورخص بعض أهل العلم في أن يرموا بليل . والعمل على حديث النبي صلى الله عليه وسلم أنهم لا يرمون . وهو قول الثوري والشافعي . . قال أبو عيسى حديث ابن عباس بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم في ثقل حديث صحيح روي عنه من غير وجه . وروى شعبة هذا الحديث عن مشاش عن عطاء عن ابن عباس عن الفضل بن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم قدم ضعفة أهله من جمع بليل . وهذا حديث خطأ أخطأ فيه مشاش وزاد فيه عن الفضل بن عباس . وروى ابن جريج وغيره هذا الحديث عن عطاء عن ابن عباس . ولم يذكروا فيه عن الفضل بن عباس . ومشاش بصري روى عنه شعبة .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas narrated: "The Prophet advanced the weak among his family and he said: 'Do not stone the Jamrah until the sun has risen.'"
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا علي بن خشرم، حدثنا عيسى بن يونس، عن ابن جريج، عن أبي الزبير، عن جابر، قال كان النبي صلى الله عليه وسلم يرمي يوم النحر ضحى وأما بعد ذلك فبعد زوال الشمس . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . والعمل على هذا الحديث عند أكثر أهل العلم أنه لا يرمي بعد يوم النحر إلا بعد الزوال .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir narrated: "The Prophet would stone on the Day of An-Nahr during the morning light, as for (the days) afterwards, then (he would do it) after the Zenith of the sun."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا قتيبة، حدثنا أبو خالد الأحمر، عن الأعمش، عن الحكم، عن مقسم، عن ابن عباس، أن النبي صلى الله عليه وسلم أفاض قبل طلوع الشمس . قال وفي الباب عن عمر . قال أبو عيسى حديث ابن عباس حديث حسن صحيح . وإنما كان أهل الجاهلية ينتظرون حتى تطلع الشمس ثم يفيضون .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Ibn Abbas narrated: "The Prophet departed before the rising of the sun."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمود بن غيلان، حدثنا أبو داود، قال أنبأنا شعبة، عن أبي إسحاق، قال سمعت عمرو بن ميمون، يحدث يقول كنا وقوفا بجمع فقال عمر بن الخطاب إن المشركين كانوا لا يفيضون حتى تطلع الشمس وكانوا يقولون أشرق ثبير . وإن رسول الله صلى الله عليه وسلم خالفهم . فأفاض عمر قبل طلوع الشمس . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Amr bin Maimun narrated: "We were halted at Jama when Umar bin Al-Khattab said: 'The idolaters would not depart until the sun had risen and they would say: "Let the sun shine on Thabir" and indeed the Messenger of Allah contradicted them.' So Umar departed before the rising of the sun."
Türkçeye çevir (Google)
حدثنا محمد بن بشار، حدثنا يحيى بن سعيد القطان، حدثنا ابن جريج، عن أبي الزبير، عن جابر، قال رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يرمي الجمار بمثل حصى الخذف . قال وفي الباب عن سليمان بن عمرو بن الأحوص عن أمه وهي أم جندب الأزدية وابن عباس والفضل بن عباس وعبد الرحمن بن عثمان التيمي وعبد الرحمن بن معاذ . قال أبو عيسى هذا حديث حسن صحيح . وهو الذي اختاره أهل العلم أن تكون الجمار التي يرمى بها مثل حصى الخذف .
Arapçadan Türkçeye çevir
English
Jabir narrated: "I saw the Messenger of Allah stoning the Jimar with what was similar to pebbles for Al-Khadhaf."
Türkçeye çevir (Google)